大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Literal Translation 直译
2)句子的直译(sentences) 以类似原文的形式表达思想内容,并能产生相同的效 果。 1)If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. 如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨 慎为兄弟、以希望为哨兵。 2)“你难道没有听见人说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,那里 个个都像你大姐姐做娘娘呢。” (《红楼梦》) “Surely you know the saying, Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”
3.1.2 意译(Liberal Translation )
由于思维习惯和语言表达的差异,原文的文化特色和 具体形象在译文中有时会难以保留,此时可采用意译,以 准确表达原文含义。
Liberal Translation 意译
一)原文表达具有鲜明的民族和地方色彩,其具体形象或 含义无法为译入语读者所理解时(如习语、成语及典故)
A Practical Course in English-Chinese Translation
Pre-learning Translation 1) 低碳生活方式 2) 减少碳排放,降低碳浓度 3) carbon footprint 4) carbon offset Reference 1) low-carbon lifestyle 2) to reduce carbon emission and cut carbon intensity 3) 碳足迹 4) 碳补偿
Liberal Translation 意译
二)套译。英汉两种语言用不同的形式表达相同或相近的含 义时,可以按照译入语的表达习惯进行套用或套译,以利译 文读者接受。 as close as an oyster let the cat out of the bag as timid as a hare Take not the musket to kill a butterfly. 美差 大红人 捡了芝麻,丢了西瓜 治标不治本的解决办法 守口如瓶 露出马脚 胆小如鼠 杀鸡焉用牛刀。 a plum job man of the moment penny wise and pound foolish a facile solution
bull market bear market tower of ivory 牛市(指行情看涨的股票市场) 熊市(指行情看跌的股票市场)
象牙塔(比喻与世隔绝的境界) Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦 中秋节 月饼 纸老虎 丢脸 四书五经 the Mid-autumn Festival moon cake paper tiger to lose face Four Books, Five Classics
直译(literal translation): 在译入语许可的前提下, 既保持原文内容、又保留原文形式,包括选词用字、句法结 构、形象比喻及风格特征等方面。 意译(liberal translation): 在原文的思想内容与译文 的语言表达形式有矛盾,不适合采用直译时,译文在正确表 达原文意义的同时,可以不拘泥于原文的形象特征、结构形 式或修辞手法等。
3. 翻译基本技巧(一) 直译与意译、增译与减译 3.1 直译与意译 3.1.1 直译
3.1.2 意译
3.1.3 直译与意译的使用
Reference Key to Exercise Three
3.1 直译与意译(Literal & Liberal Translation)
直译与意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本 的方法。
3.1.1 直译(Literal Translation )
当译文语言条件允许以类似原文的形式表达思想内
容,并能产生相同的效果时,在不违背译文语言规范、
不引起错误联想的前Fra Baidu bibliotek下,译者在英汉互译时可采用直
译法。
Literal Translation 直译
1) 短语或习语的直译(Phrases and Idioms)
1 ) Once a year, when it comes time for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结帐时,美国人民就会知道他们的收入 中有多少是贡献给国家的。 2) This is a catch 22 situation. I can’t get a visa unless I have an air-ticket, and I can’t get an air-ticket unless I first have a visa! 这是一个使人无所适从的规定,我没有机票就不能获得签 证,而我没有获得签证便不能购得机票。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
相关文档
最新文档