大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

合集下载

大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。

我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

UNIT3大学英语翻译

UNIT3大学英语翻译

自把那家公司交到能干的乔治手中以来, 我已经在国际业务方面为许多公司出谋划策。我的第一条建议总是相同的:不要担心语言问题------你首先需要的是一名文化翻译。
UNIT3 TEXT B
一个多元文化人 古纳·毕斯
多元文化人是这样一种人,他深信所有的文化都同样好,乐于学习世界上丰富多采的各种文化,而且很可能已经在其一生中接触过不止一种文化。
UNIT3 TEXT C
学习有效管理的一生 拉尔夫·Z·索伦森
几年前, 我是哈佛商学院的一名年轻的助理教授,当时我认为管理良好的关键在于纯智能。 我根据学生们的聪明程度给他们打分, 以为分数最高的将会成为商界最为成功的人士。我还认为商学院的职责就是把有关商业,仅仅是有关商业的各个方面教给未来的经理们:如何弄清问题,分析问题,如何条理清晰、逻辑严谨地确定各种方案并最终做出明智的决定。
对大家来说都很幸运的是,合资企业的日方和美方都已经听说过足够多的有关文化冲突的骇人故事,他们能够认识到乔治的技能的价值,所以当他为自己提出这个新的职位时,这个想法很快便被采纳了。在这几年中,这一决定的英明一次又一次地得到了证明。
有时我们需要比熟练的英语远为重要的东西。当日方会计师不得不解释花在874份十二月假日礼物上的46,534美元时,就是这么一种情况。或者当日方人事经理不得不说明即使公司不再需要一个化学师的专业知识仍要继续聘用他的理由时也是如此。在诸如此在当今世界,一位好的管理人员还必须有勇气和一种强烈的正义感。他或她必须知道把禁止自我放纵和迅速赢利的界限划在何处,必须明辨是非,并坚持正确的东西。 这有时会是极为困难的。在公司环境中划定这条界限有时需要在看似冲突的“正确事物”中作出选择。例如,如果你必须决定是否要关闭一家处境困难的工厂,那么谁的利益应该放在首位呢 工厂主的利益 雇员的利益 顾客的利益 工厂所在社区的利益又怎么样呢 这是个棘手的问题。 在典型的经理生涯中,这样的难题比比皆是。

全新版大学英语阅读教程翻译unit3

全新版大学英语阅读教程翻译unit3

全新版大学英语阅读教程翻译unit3在圣诞节期间,犯罪率保持相对稳定,但是在1975年结束时,Divers 所居住的街区里的情况彻底恶化了。

那开始于12月30日星期二,有个人在路上走时,在他家后面的小巷中被抢劫了。

在第二天,新年前夜的下午5点,一帮带有棍棒的男孩在人行道上拦下一位老人然后抢走了他的钱包。

半小时后同一帮人抢了一位老妇人的钱包。

在1月6号五点四十五分,Divers的邻居Linda Trum和她3岁的女儿正往家走,这时两个年轻男人出现在他身后,其中一个用手臂勒住她的脖子,在她奋力挣扎的时候,袭击者说:"别叫,把钱交出来!"她说她一点钱没有带,那个男人迅速翻找了她的口袋后逃离了街区。

同一天晚上九点四十五,Colin和Joan正在看电视,这时他们听到房子后面的巷子里传来尖叫。

Colin抓起那个曾经帮他赢得美国列克星顿棒球小联赛的棒球棒冲进巷子.他在那看见一个叫T erry Baksun的女人,她的钱包被抢了,Colin环顾四周,但是抢劫犯已经逃走了。

第二天晚上晚饭后,Divers一家相约去看一种新的真空吸尘器.一位名叫Bobby Jacobs的大学生售货员,十分具有上进心但也很可爱,当他拉着吸尘器在他们餐厅里跑来跑去展示一大堆令人困惑的管子和刷子时,Colin和Joan相视而笑。

晚上8点20分,他们长子布莱德一边走下楼梯一边大声喊:“我觉得我听到外面有尖叫声。

”科林以手势示意雅各布施关掉吸尘器。

“布莱德,你确定吗?”“我想是的吧。

”科林冲向门口,从壁橱抓起他的棒球棒,猛冲到人行道,在那里他看见了一位25岁的黑皮肤女人,她叫来索拉·摩根。

科林问道:“发生了什么事?”“他偷走了我的包。

”“谁?”“一个男的。

他打我的脸一拳然后抢走了我的钱包。

”“他往哪条路逃了?”“那边。

”来索拉说,并且指向特莱蒙街。

当科林朝那个方向走去,他发现一个人拎着一个黑色大手提包跑出朝图书馆旁边的小巷。

大学英语第三册UNIT3全文翻译对照

大学英语第三册UNIT3全文翻译对照

The land of the lock1. Years ago in American, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security system to protect themselves and their valuables.Although the author is writing his opinion, he uses many examples to reinforce his ideas and to prove his thesis.几年前在美国,许多美国家庭的门通常都是日夜不上锁的。

在本文中,格林遗憾地指出人们已经不再彼此信任,不得不求助于各种复杂的安全设备来保护自身及其贵重物品。

作者在提出自己观点的同时,举出了大量的事例来证实和强调自己的观点;2. In the house where i grow up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if is universal;"on the latch"meant the door was closed but not locked . None of us carried keys the last one in for the evening would close up,and that was it. 在我长大成人的家里,我们的习惯是晚上把前门闩上。

大学英语教材第三册翻译

大学英语教材第三册翻译

大学英语教材第三册翻译第一篇:Unit 1: SocietyIntroduction:In this unit, we will focus on the topic of society. We will explore various aspects of society, such as social relationships, cultural differences, and social issues. Through translation exercises, we will enhance our understanding of these concepts and develop our translation skills.Translation Exercise 1: Social RelationshipsTranslate the following passage from Chinese to English:社会是一个复杂的网络,由各种社会关系所构成。

这些关系包括家庭关系、友谊关系以及商业关系等等。

一个人的社会关系直接影响着他的生活和幸福感。

Translation Exercise 2: Cultural DifferencesTranslate the following passage from English to Chinese:Cultural differences can be observed in many aspects of life, including language, customs, and traditions. It is important to respect and appreciate these differences, as they contribute to the richness and diversity of our world.Translation Exercise 3: Social IssuesTranslate the following passage from Chinese to English:社会问题是我们必须面对和解决的挑战。

大学英语教材第3单元课文翻译

大学英语教材第3单元课文翻译

大学英语教材第3单元课文翻译课文翻译(Translation of Unit 3 Reading Text in College English Textbook)The Power of Positive ThinkingUnit 3 of the college English textbook introduces a fascinating topic, "The Power of Positive Thinking." This unit explores the concept of positive thinking and its impact on our daily lives. In this translation, we will delve into the main ideas presented in the reading text, highlighting the significance of positive thinking and providing examples to support its efficacy.Positive thinking is a mindset that focuses on the bright side of life and emphasizes optimism in one's thoughts and actions. It is a powerful tool that can bring about significant changes in both personal and professional aspects of life. By maintaining a positive outlook, individuals can overcome obstacles, achieve success, and lead a happier and more fulfilling life.The reading text begins by discussing the importance of positive thinking in overcoming challenges and setbacks. It emphasizes that when faced with adversity, having a positive mindset enables individuals to find solutions and make progress. The power of positive thinking lies in its ability to transform obstacles into opportunities for growth and development.Furthermore, the text highlights the correlation between positive thinking and mental well-being. It suggests that maintaining positive thoughts can enhance mental resilience and reduce stress levels. Theoptimism cultivated through positive thinking promotes better emotional health and offers a sense of control over one's life.The reading text also emphasizes the impact of positive thinking on success. It argues that by embracing a positive attitude, individuals can enhance their performance and increase their chances of achieving their goals. Positive thinking enhances motivation and perseverance, allowing individuals to overcome obstacles and reach their desired outcomes.Real-life examples support the claims made in the reading text. The story of Thomas Edison serves as an illustration of the power of positive thinking. Despite facing numerous failures in his quest to invent the electric light bulb, Edison maintained his optimism and believed in his abilities. His unwavering positive mindset eventually led to his success, demonstrating the transformative power of positive thinking.In conclusion, the reading text in the third unit of the college English textbook emphasizes the significance of positive thinking in our lives. It suggests that by cultivating a positive mindset, individuals can overcome challenges, enhance their mental well-being, and increase their chances of success. The power of positive thinking lies in its ability to shape our thoughts and actions, enabling us to lead more fulfilling lives. Let us embrace the power of positive thinking and make a difference in our own lives and the lives of those around us.(Note: The above translation is an example and may not be an actual translation of the Unit 3 reading text in a college English textbook. The provided content is solely for illustrative purposes.)。

大学英语实用翻译(3)

大学英语实用翻译(3)

正反表达
Excuse me. 对不起。(原文正面表达,译文反面表达) “Don’t stop working,” he said.(反面) 他说,继续做吧。(正面) This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 Note:运用此类技巧注意词类转换

正反表达



这里所谓正反表达主要指英语中用否定词(no, not)或带有否 定词缀的词(de-,dis-,im-,in-,-less)等。汉语中使用“不,非, 无,没有,未”等词。 翻译时,有时从正面和反面表达都行得通。如correct既可译 为“正确”,又可译成“没有毛病”。要根据上下文选用一 种更确切表达原文思想内容的说法。 He stepped into the insecure building.(反-正) He knew he was mortally ill.(正-反) Without reasoning one is apt to be beyond control. 他走进那所危楼。 他知道他得的是不治之症。(adv.-adj.) 没有理智容易变成不受约束。(prep.-v.)
双重否定
并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强 句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在 意义上是肯定的,但比起直接的肯定句,语 气可能会有所减弱。 John is not unable to do it. 约翰还是挺能干的。

双重否定
加强肯定语气 弱化肯定语气 加强否定语气 委婉型双重否定
正反表达:反-正(单词)


Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. He was an indecisive sort of person and always capricious. All the articles are untouchable in the museum. It was said that someone had sown discord among them. 很多人认为首相辞职实际上是很丢面子的事。 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 博物馆内一切展品禁止触摸。 据说有人在他们中间挑拨离间。

大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译

大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译

Amplification for Grammatical Purpose 语法增译
根据语法需要,汉译英时常增译代词、介词、连接词等。
1)增加代词 作者在小说中表达出他对祖国的爱。 The writer expresses his love for his motherland in his novels. 2)增加介词 仓库重地,不准吸烟。 Smoking is not allowed in the store-house. 3)增加连接词 实际上,并不是所有人都知道热胀冷缩的原因。 In fact, not all people knoபைடு நூலகம் the reason why matters expand when heated and contract when cooled.
汉译英中的语法减译的情况。 1)她会读个书写个字。 She can read and write.
Omission for Grammatical Purpose 语法增译
(省略做宾语的名词)
2)她像照看自己的孩子一样照看那些孤儿。 She looked after the orphans as carefully as after her own children. (省略动词) 3)左侧右侧各有一门,一通饭厅,一通书房。 A door on the left leads to the dining room and one on the right to the study. (省略概括词) 4)中国过去不曾、现在没有、将来也不会对世界能源安全 构成威胁。 China did not, does not and will not pose any threat to the world‟s energy security. (省略表示时态的时间概念词)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 翻译基本技巧(一) 直译与意译、增译与减译 3.1 直译与意译 3.1.1 直译
3.1.2 意译
3.1.3 直译与意译的使用
Reference Key to Exercise Three
3.1 直译与意译(Literal & Liberal Translation)
直译与意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本 的方法。
3.1.1 直译(Literal Translation )
当译文语言条件允许以类似原文的形式表达思想内
容,并能产生相同的效果时,在不违背译文语言规范、
不引起错误联想的前提下,译者在英汉互译时可采用直
译法。
Literal Translation 直译
1) 短语或习语的直译(Phrases and Idioms)
直译(literal translation): 在译入语许可的前提下, 既保持原文内容、又保留原文形式,包括选词用字、句法结 构、形象比喻及风格特征等方面。 意译(liberal translation): 在原文的思想内容与译文 的语言表达形式有矛盾,不适合采用直译时,译文在正确表 达原文意义的同时,可以不拘泥于原文的形象特征、结构形 式或修辞手法等。
1 ) Once a year, when it comes time for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结帐时,美国人民就会知道他们的收入 中有多少是贡献给国家的。 2) This is a catch 22 situation. I can’t get a visa unless I have an air-ticket, and I can’t get an air-ticket unless I first have a visa! 这是一个使人无所适从的规定,我没有机票就不能获得签 证,而我没有获得签证便不能购得机票。
3.1.2 意译(Liberal Translation )
由于思维习惯和语言表达的差异,原文的文化特色和 具体形象在译文中有时会难以保留,此时可采用意译,以 准确表达原文含义。
Liberal Translation 意译
一)原文表达具有鲜明的民族和地方色彩,其具体形象或 含义无法为译入语读者所理解时(如习语、成语及典故)
bull market bear market tower of ivory 牛市(指行情看涨的股票市场) 熊市(指行情看跌的股票市场)
象牙塔(比喻与世隔绝的境界) Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦 中秋节 月饼 纸老虎 丢脸 四书五经 the Mid-autumn Festival moon cake paper tiger to lose face Four Books, Five Classics
A Practical Course in English-Chinese Translation
Pre-learning Translation 1) 低碳生活方式 2) 减少碳排放,降低碳浓度 3) carbon footprint 4) carbon offset Reference 1) low-carbon lifestyle 2) to reduce carbon emission and cut carbon intensity 3) 碳足迹 4) 碳补偿
Liberal Translation 意译
二)套译。英汉两种语言用不同的形式表达相同或相近的含 义时,可以按照译入语的表达习惯进行套用或套译,以利译 文读者接受。 as close as an oyster let the cat out of the bag as timid as a hare Take not the musket to kill a butterfly. 美差 大红人 捡了芝麻,丢了西瓜 治标不治本的解决办法 守口如瓶 露出马脚 胆小如鼠 杀鸡焉用牛刀。 a plum job man of the moment penny wise and pound foolish a facile solution
Literal Translation 直译
ห้องสมุดไป่ตู้
2)句子的直译(sentences) 以类似原文的形式表达思想内容,并能产生相同的效 果。 1)If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. 如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨 慎为兄弟、以希望为哨兵。 2)“你难道没有听见人说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,那里 个个都像你大姐姐做娘娘呢。” (《红楼梦》) “Surely you know the saying, Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
相关文档
最新文档