大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译[精]
实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译41页PPT

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
拉Байду номын сангаас
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
实用文体翻译教程英汉双向商务文本 的翻译
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
实用经贸英语口译Unit (14)

Page 6
Press Conference
Notes:
1. Universiade The Universiade is an International multi-sport event, organized for university athletes by the International University Sports Federation (FISU). The name is a combination of the words "University" and "olympiad".
B. 句子精炼 Sentence in Focus 1. 移民对城市的建设起到积极作用。Migrants exert positive effects on city
construction.
2. The baby boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers. 生育高峰期出生的一代已经年过半百, 他们中的大部分人过不了几年将会退休。
Page 5
Press Conference
New Words & Expressions:
7. render ['rendə] vt. 致使;提出;实施;着色;以…回报 8. manifest ['mænɪfest] vt. 证明,表明;显示 vi. 显示,出现 9. gala ['gɑːlə; 'geɪlə] n. 祝贺,庆祝;节日,特别娱乐 10. solemn ['sɒləm] adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的 11. preliminary [pri'liminəri] n. 准备;预赛;初步措施 adj. 初步的;开始
大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译

在司法和行政程序方面,各成员 均可利用本条第一款允许之例外, 包括在各成员管辖权范围内指定 服务地址或任命代理人,但此例 外应为确保遵守与本协议规定不 相符合的法律和法规所必需,且 此类行为的实施未构成对贸易的 变相限制。
二、句子冗长、结构复杂
All quantitative restrictions within bilateral agreements maintained under Article 4 or notified under Article 7 or 8 of the MFA in force on the day before the entry into force of the WTO Agreement shall, within 60 days following such entry into force, be notified in detail, including the restraint levels, growth rates and flexibility provisions, by the Members maintaining such restrictions to the Textiles Monitoring Body provided for in Article 8 (referred to in this Agreement as the "TMB"). ( word count=80)
4、并列近义词与同义词
(1)由两个同义词用and连接;
terms and conditions(条款) rights and interests(权益) losses and damages(损失)
(2)由两个或两个以上词性相同、 词义相近/相对的词用or连接构成
WTO 术语汉英对照和中文解释

From Enbo edu由hediblue整理WTO 术语汉英对照和中文解释(自己整理的,供参考)1、“绿箱”措施、“黄箱”措施和“蓝箱”《农业协议》(Green Box measures/Amber Box measures /Balance-of-payments Provisions)Agreement on Agriculture, URAA“绿箱”措施是指由政府提供的、其费用不转嫁给消费者,且对生产者不具有价格支持作用的政府服务计划。
这些措施对农产品贸易和农业生产不会产生或仅有微小的扭曲影响,成员方无须承担约束和削减义务。
“绿箱”措施主要包括:一般农业服务支出,如农业科研、病虫害控制、培训、推广和咨询服务、检验服务、农产品市场促销服务、农业基础设施建设等;粮食安全储备补贴;粮食援助补贴;与生产不挂钩的收入补贴;收入保险计划;自然灾害救济补贴;农业生产者退休或转业补贴;农业资源储备补贴;农业结构调整投资补贴;农业环境保护补贴;落后地区援助补贴等。
“黄箱”措施是指,政府对农产品的直接干预和补贴,包括对种子、肥料、灌溉等农业投入品的补贴,对农产品营销贷款的补贴等。
这些措施对农产品贸易产生扭曲,成员方须承担约束和削减义务。
通常用综合支持量来衡量“黄箱”补贴的大小。
综合支持量是指,为支持农产品生产者而提供给某种农产品,或为支持广大农业生产者而提供给非特定产品的年支持水平,一般用货币单位表示。
《农业协议》规定,自1995年开始,以1986-1988年为基准期,发达成员在6年内逐步将综合支持量削减20%,发展中成员在10年内逐步削减13%。
对于发展中成员,一些“黄箱”措施被列入免予削减的范围。
主要包括农业投资补贴,对低收入或资源贫乏地区生产者提供的农业投入品补贴,为鼓励生产者不生产违禁麻醉作物而提供的支持等。
“蓝箱”措施是指,按固定面积和产量给予的补贴(如休耕补贴),按基期生产水平的85%或85%以下给予的补贴,按固定牲畜头数给予的补贴。
商英句子翻译

Unit 11) 世贸组织(WTO) 允许其成员方为维护特定的国内公共政策目标或社会公共利益可以采取免除WTO义务的措施。
( exempt from)The World Trade Organization (WTO) allows its members to take measures to exempt from WTO obligations in order to safeguard specific public policy object and public interests.2) 自信和恐惧都来自于我们的信念和态度,但它们是互相矛盾的思维。
(stem from)Confidence and fear are contradictory states of mind that both stem from our beliefs and attitudes.3) 对于家长来说,现在我们到了缩减债务周期并为子女的将来开启一个储蓄理财计划的时候了。
(curtail )For parents, it is the time to curtail the cycle of debt and create a savings plan for your child’s future4) 这次事故促使贸易协会提起诉讼以反对专利侵权和不公平的商业行为。
(infringement ) This accident prompted the trade association to initiate a lawsuit against patent infringement and unfair business practices。
5) 随着旅游业加快利用网络服务进行市场推广,其它行业也一定会紧跟这股潮流。
( follow suit)Other industries certainly will follow suit as the tourist industry gears up to take advantage of networks and its marketing potential.Unit 21) 央行在过去的45天里两次调低了基准利率,这是自从2002年以来的第一次调低。
实用英汉翻译教程第14章翻译实践及篇章翻译答案

一、(1)国会已经制定法律,要求那些在舆论压力下的人群公布他们花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以及代表人员的名字和工资。
(2)根据宪法第14修正案的一项“受同等法律保护”的条款,“隔离但平等”的学校一辈禁止。
(3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国1942年1月1日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同110条款一直认可联合国宪章。
二、版权保护版权是政法授予的权利。
是对原创作品属于原作者的一种认可。
版权就是在法律上承认作品是作者的特殊财产。
版权保护适用于几乎所有类型的作品--书籍、短篇小说、杂志文章、报刊专栏、诗歌、戏剧、电影剧本以及歌曲等。
包括所有科幻性和非科幻性的作品,并且版权保护甚至适用于一些索引、硕士生论文、地图,甚至是一些原创的指南手册,例如:电话簿、素食餐馆的名字和地址等。
版权保护的是你在写作中表达想法时所用的具体方式。
也就是说,如果你有一个要写一篇关于未来很核能音乐器材的想法,你的这种想法是不会受到版权保护的。
每个人都能利用你的想法去写文章。
并就未来核能音乐器材发表他们自己的文章。
然而,如果其他人要写一篇和你已出版的文章有相同的主题和思想的文章的话,那他最好不要使用你文章中的句子或段落,甚至不能通过对你的文章或部分文章进行解释来写他自己的文章,因为这样就会构成侵权。
“词语和短的词组”不受版权法的保护。
比如你会用一些吸引人的标语或巧妙的文字来作为品牌名或音乐组合名或用于其他商业上,单个词语或短语可能受到商标法的保护但不受版权法的保护。
还有什么不受版权法保护呢?配料表。
即很多食谱的大部分内容不受法律的保护。
那着是不是意味着如果你写了一篇烹饪文章和出版了一本烹饪书就得不到保护了呢?不是这样的。
因为你的文章或书籍不可能只罗列一些配料,还会包括其它内容,这些内容给你提供了版权保护的基础。
同样的情况还适用于化学公式以及数学问题。
自考WTO基础知识英文选读名词翻译

Unit oneMultilaterial Trading System 多边贸易体制General Agreement On Tariffs and Trade 关贸总协定Uruguay Round 乌拉圭回合The Doha Development Agenda 多哈发展议程The Trade Policy Review Body 贸易政策审议机构The Dispute Settlement Body 争端解决机构Ministerial conference 部长级会议General Council 总理事会Goods Council 货物贸易理事会Services Council 服务贸易理事会The WTO Secretariat 秘书处Director—general 总干事General Agreement On Trade in Services 服务贸易总协定Dispute Settlement Understanding 争端解决谅解Agreement on Trade—Related Aspects of Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权的协议Specialized committee 专门委员会Customs duty rate 关税税率State trading 国营贸易The least—developed countries 最不发达国Unit twoInternational Trade Organization(ITO)国贸组织“Bretton woods”System 布雷森顿体系The International Monetary Fund(IMF)国际货币基金组织Trade protectionism 贸易保护主义Havana Charter 哈瓦那宪章A package of agreements 一揽子协定Protocol 议定书Anti—Dumping Agreement 反倾销协定Agreement On Safeguards 保障措施协定Contracting party 缔约方Tariff concession 关税减让Market—sharing agreement 市场共享协定UN Conference on Trade and Employment 联合国贸易与就业大会Economic recession 经济衰退Unit threeTelecommunications 电信Trade without discrimination 非歧视性贸易Most—favored—nation treatment 最惠国待遇Import quotas 进口配额Non—tariff barriers 非关税壁垒Progressive liberalization 渐进式自由化Bound rates 约束贸易Trading partners 贸易伙伴Binding commitments 约束承诺Trade policy Review Mechanism 贸易政策审议机制Undistorted competition 非扭曲竞争Transition economies 转型经济体“least—developed” countries 最不发达国家。
英汉笔译基础教程第14章 商务翻译

14.1 商务英语的特点
❖14.1.3 简洁性 ❖经常使用简单明晰的词语来代替复杂的表达。如
常使用“decide”代替“come to a decision”,以及“prefer”代替“express a preference for”等等。 ❖ 在商务文体中,除合同中含有较长的句子外, 其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10 到 20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可 无的词语。
14.1 商务英语的特点
❖例1.As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.
❖译文:有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北 的台湾银行完成。
❖具体说来有如下几点:
❖ (1)用词礼貌客气
❖例4.In reply to your enquiry of June 7,
1999, I respectfully offer my latest
quotation herewith.
❖ 译文:兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函
奉上我方最新报价
❖译文:货物的质量和价格必须使进出口双方都能 接受。
14.2 常见商务文本的翻译
❖译文:承蒙早日回复,不胜感激。
14.2 常见商务文本的翻译
❖ (3)把握好原文的正式性和委婉礼貌性,仔细分 析原文的情态、语气和态度,并在译文中准确体 现。
❖例10.We shall write to you again once our end-users are in the market for your product.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WTO英文文本的翻译
第一节 WTO概述
一、概述
The World Trade Organization (WTO) is an international organization designed to supervise and liberalize international trade. The WTO came into being on 1 January 1995.
The WTO’s headquarters is in Geneva, Switzerland.
Its main mission is "to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible".
Its five principles: (1) Non-Discrimination (2) Reciprocity (3) Binding and enforceable
commitments (4) Transparency (5) Safety valves
第二节
WTO英文文本的语言特色
(2) 拉丁语
3、古英语词语的使用 在WTO的所有协定中,几乎都能找到
这样的行文"Members,...Hereby agree as follows:(各成员,……特此 协议如下:)此处的“hereby”为古英语 词汇,这类词语一般都用于法律文件 中,体现其典型的国际协议的行文体 例和风格。这类词语大多以 “here”,”there”开头,部分以 “where”开头。以here和there开头的 这类词语几乎可以互用。
The WTO has 153 members, which represents more than 95% of total world trade.
The WTO is governed by a Ministerial Conference, which meets every two years; a General Council, which implements the conference’s policy decisions and is responsible for day-to-day administration; and a directorgeneral, who is appointed by the Ministerial Conference.
从 1948 年的 GATT 到今天 WTO, WTO 已经制定和通过了大量的法律 文件和各种协定, 以此来规范WTO 成员国之间的经贸活动。WTO 这些 法律和协定用三种语言拟定, 即英语、 法语和西班牙语, 三种文本具有同等 效力, 尤以英文文本的使用最为广泛。 WTO 英文法律文本具有一定的语言 特色, 了解这些语言特色有助于我们 更好的理解 WTO 英文法律文本。
普通词汇
法律词语
中文释义
ask
request
请求
adopt
foster
采取
end
conclude
结束
fair
equitable
公正
guess
conjecture
推测
include
encompass
包含
in proportion to commensurate with 与…相当
keep...from
除此之外,在法律文献中出现频率较 高的古体词汇还有:aforementioned (上述的),aforesaid(如前所述), thence(从那时起),thenceforth (其后,从那时起),whosoever (不管是谁)等等。
Members shall comply with Articles 1 through 21 of the Berne Convention (1971) and the Appendix thereto. However, Members shall not have rights or obligations under this Agreement in respect of the rights conferred under Article 6 is of that Convention or of the rights derived therefrom.
一、法律文体、措词严密
1、庄严词语的使用
WTO法律文件以准确严谨为主要特点, 其文体属于庄严文体(The frozen style),其用词、句法结构、文体、行 文方式等有其自身的特点和要求。由 于WTO协定直接规定成员的权力和义 务,其用词自然不同于文学语言丰富 多样性和新闻词汇时尚创新性,其追 求的是词汇的严谨统一,并体现法律 文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语 气。
此句中的thereto和therefrom都是复合副 词,。Thereto可理解为to there或to that, there from可理解为from there或from that。
译:各成员均应遵守《伯尔尼公约》(1971) 第一条至第二十一条及其附录。但就《伯 尔尼公约》第六条附则下授予的权利或该 附则中引出的权利而言,各成员不应享有 或承担本协议的权利或义务。
Its main two functions
(1) It oversees the implementation, administration and operation of the covered agreements.
(2) It provides a forum for negotiations and for settling disputes.
refrain...from
避免
meet
convene
开会
obtain
secure
获得
Hale Waihona Puke passelapse
消逝
perform
discharge
及行
qualified
eligible
够格的
relevant
pertinent
有关的
start
commence
开始
supply
furnish
提供
2、频繁使用法语、拉丁语等 (1)法语单词