英文专利翻译入门

合集下载

专利翻译词汇精编版

专利翻译词汇精编版

重点词汇1. 常见词汇装置: apparatus, (device, means, arrangement设备: equipment组件: component器件: device构件: means, member, element元件: element零件:part单元: element, unit方法: method, process组合物:compositi on组分(化学领域):compo nent具有:(be) provided with实质上,大体上:substa ntially优选:preferred, prefere ntial所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art现有技术:prior art该项技术中的己知方法:methods kn ow n in the art实施例:embodime nt基于:-based(例如:基于软件的software-based)设有:(be) equipped with,或(be) provided withapparatus设备(装罝)device装罝(组件)means 装罝(构件)composition 组合物component组分(化学领域中使用)process 方法method方法provided that 但是.......provided with 具有is selected from the group con sist ing of 系由下列各物…(或基)组成的群组中选出;optionally视需要;视情况可......said该;所述eleme nt单元;组件;元素(化学)2. 相关词汇[11]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People ' s Republic of China实用新型专利说明书[12] Specificatio ns of Utility Model Pate nt专利号[21] Pate nt No.授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[川授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22]申请日[22] Application date:|_74]专利代理机构[74] Pate nt age ncy[21 ]申请号[21] Application No.代理人Age nt:17习专利权人[73] Pate ntee:发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书 3 页Three pages of Specifications (Specification Description )附图 1 页One page of Drawings[54]实用新型名称[54]Name of Utility Model[57]摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Inven tion背景技术Backgro und of the Inven ti on发明内容Descripti on of the Inven ti on附图说明Brief In troduction of the Drawi ngs具体实施方式Detailed Descriptio n of the Preferred Embodime nts 说明书附图Drawi ngs3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means装罝process 方法method 方法•provided that…其限制条件为…provided with 具有is selected from the group con sisti ng of 系由下列各物…(或基)组成之群中选出;#—系选自由下列各物(或基)组成之群 ...optionally视需要;视情况可…said该,上述的composition 组合物eleme nt组件(电子);元素(化学)complex错合物(生化)三、说明书常用字词及例句……3e1. 遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i) apparatus :装置(ii)device :设备(iii)means :构件***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V + ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置”时,不知究竟指的是那一个。

专利相关英语单词

专利相关英语单词

专利相关英语单词一、基础词汇。

1. patent.- 英[ˈpeɪtnt];名词(n.)、形容词(adj.)、动词(v.)- 作为名词,意为“专利;专利权;专利品”,例如:He applied for a patent on his invention.(他为他的发明申请了一项专利。

)- 作为形容词,意为“专利的;显然的;新奇的”,例如:patent leather(漆皮)。

- 作为动词,意为“授予专利;取得……的专利权”,例如:The company patented the new technology.(这家公司取得了这项新技术的专利权。

)2. invention.- 英[ɪnˈvenʃn];名词(n.)- 意为“发明;发明物;虚构;发明才能”,例如:The telephone is a great invention.(电话是一项伟大的发明。

)3. inventor.- 英[ɪnˈventə(r)];名词(n.)- 意为“发明家;创造者;发明者”,例如:Thomas Edison was a famous inventor.(托马斯·爱迪生是一位著名的发明家。

)4. application.- 英[ˌæplɪˈkeɪʃn];名词(n.)- 在专利方面,意为“申请;申请书;应用;施用”,例如:The application for the patent was submitted last week.(专利申请上周提交了。

)5. claim.- 英[kleɪm];名词(n.)、动词(v.)- 作为名词,在专利中意为“权利要求;索赔;声称;断言”,例如:The patent claim defines the scope of protection.(专利权利要求界定了保护范围。

)- 作为动词,意为“要求;声称;索赔;需要”,例如:He claimed that his invention was unique.(他声称他的发明是独一无二的。

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。

今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求claims the benefit of .. 要求……的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请 (专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;and/or 和/或prior art 现有技术subject matter主题term 术语priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage 存储器/存储设备3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、power, energy, power source 功率,能量,功率源9、direction, orentation 方向,朝向10、part, section, partition 部分,段,分区11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、schedule, arrange 调度,安排17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、feature, character 特点,特征19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);24、disclosure 公开25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——26、brief summary 发明内容27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、disclosure 公开,而非“发明”;29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、fabric 构造,织物36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。

今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求claims the benefit of .. 要求……的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请(专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;and/or 和/或prior art 现有技术subject matter主题term 术语priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage 存储器/存储设备3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、power, energy, power source 功率,能量,功率源9、direction, orentation 方向,朝向10、part, section, partition 部分,段,分区11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、schedule, arrange 调度,安排17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、feature, character 特点,特征19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);24、disclosure 公开25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——26、brief summary 发明内容27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、disclosure 公开,而非“发明”;29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、fabric 构造,织物36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇

v1.0可编写可改正专利翻译常用术语和词汇在行利翻,有好多利常用的是我不熟习的。

今日,通就大家了利翻常用的和,希望那些从事利翻的小伙伴能有所帮助。

一、利翻常用apparatus装置claim n.利要求, vt,主/要求claims the benefit of ..要求⋯⋯的益figure 附 /embodiment 施例implementation ,跟embodiement 弄混;description明inventor明人application申(利申)means 装置 / 方式 / 手段feature特色solution方案,而非“解决方案” ,有可作“技方案( technical solution)”;and/or和 / 或prior art有技subject matter主termpriority先(relevant) skilled in the art所属域技人Provisional Application申Commonly assigned共同受的二、利翻常用one or more,考翻“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various翻译成“多种”可能比“各样”要好;有些词的含义比较相像,但在翻译的时候,最好将其划分出来,以尽可能表现原文的信息量,这类划分在词义上可能意义不大,但在语义上仍是存心义的,比如:1、 apparatus, means, device, equipment, facility, tool,关于这些词,能够选择以下的对应译文:器材,装置,设施,装备,机构,工具2、 memory, storage储存器 / 储存设施3、 process, procedure,function,method过程 / 进度,过程,函数 / 功能 / 方法,方法4、 time, interval, time interval, period, duration, cycle,假如这些词同时出现,在译文中需要表现出差异5、 estimate “预计”可能是比“估量”更好的6、 location, position, coordinate, place地址,地点,坐标,地方7、 execute, perform, run, process履行,表演 / 表现,运转,办理8、 power, energy, power source功率,能量,功率源9、 direction, orentation方向,朝向10、 part, section, partition部分,段,分区11、 several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大批,一些12、 read, read out假如原文加以划分,译文也建议加以划分13、 architecture, structure, struct架构 / 系统结构,结构14、 disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘15、 assignment, allocation, assign, allocate分派,指派16、 schedule, arrange调动,安排17、 diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表18、 feature, character特色,特色19、 Include 包含, Comprise of由 ... 构成,分别对应开放式与关闭式定义20、Part ,(no) 零零件, (yes) 零件 / 零件,“零零件”是 2 个词,而 Part 是一个词,翻译时要正确对应21、 value,“价”可能是不正确的法;22、 second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达“第二个”;似的,first一般“第一” ,而不用在后边接量(如“个”);23、 become more 得愈来愈/更加/更为(面,防止于口化);24、 disclosure公然25、 such as, for example用的状况:考翻成如——作例——26、 brief summary明内容27、 duration/time/period/cycle/interval/clock持// 周期(一段)/周期 / ()隔 / ,些的意思差不多,但在同出的候要加以划分;28、 disclosure 公然,而非“ 明” ;29、optionally“可地”,而非“此外” ;“此外”有附带的含,而“可地”表示的可;30、 Generally“一般地”,而非“宽泛地” ;31、 Megabytes “兆字”而非“兆”;32、rather:“而是”,不介绍“相反”,后者化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather,⋯)33、 procedure程,程序(合上下文适合的法)34、 implement“ ”好于“ 行” ,但了同近似划分,也能够考用;35、 fabric结构,物36、 configuration, setting, arrangement配置,置,部署;37、application,application program用,用程序;(注意独的application,建翻作“ 用”而非“用程序”);38、 for example, for instance, such as尽量最先划分,比如,xx ,如。

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5 patent act 专利法patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利patent for an invention 发明专利patent law 专利法patent license 专利许可证patent number 专利号patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of importation 输入专利patent of introduction 引进专利patent of revalidation 再效专利patent office 专利局patent pending 专利未决patent right 专利权patent rules 专利实施细则patent system 专利制度patentability 专利性patented invention 专利发明patentee 专利权人patenting 授予专利权PCT 专利合作条约PCT Union 专利合作条约pending application 未决申请period of a patent 专利有效期person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书petty patent 小专利plaintiff 原告人plant patent 植物专利pleadings 起诉状precautional patent 预告专利precedents 判例prescription 时效prevention of unfair competitionprincipal patent 主专利prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional specification 临时说明书publication 公布reclassification 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissue patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 请求书restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费Science Abstracts 科学文摘scientific discovery 科学发现scope of protection 保护范围seal 盖章search 检索secret patent 机密专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 普通许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specification 说明书state of the art 先有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination 实质性审查succession 继承sufficiency of description 充分描述technical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时保护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际储存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade mark 商标Trademark Registration Treaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判unfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certificate 有用证书utility model 有用新型Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际储存维也纳协定WIPO 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利World Intellectual Property Organization 世界知识产权组这WPI 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引reference was made to Aricle 1 引用第一条regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求2,其说明the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….regarding something , please refer to …关于…请参考for claim 1, I would suggest adding…建议在权利要求1加入the question is must we add st.in sb 问题是我们务必在…中加入…the reason we prefer to …我们提到的理由to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或者扩大权利要求1so that the infringer would only have to 侵权者只须Would you please advise how we can process in this question 请指示我们如何处理该问题to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理claim1 was refected as being predictable 能够预料权利要求1能够恢复on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示even remotely suggest that 即使间接的建议enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化thereby providing a st. 因此,提供一个…this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件特别有关,它告诉我们…vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论the difference over D1 is quite clear and while 相关于D1的不一致是很明显的claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解决问题over D1 in view of D2 对比D1并结合D2claimed subject matter 要求保护的主题claimed features 要求保护的特征none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到…clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要求都具有新颖性may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书与权利要求书的范围in the initial specification and clainmscontent of the application as originally filed 原始申请的内容take the view of (that) 采取…观点fall under (doing business ) 落入(商业方法)subject matter claimed 要求保护的主题technical contribution to the state of the art 对现有技术的奉献the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-in the claims by technical features 利用技术特征来表示to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围to narrow the scope of protection 缩小了保护范围to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求claim to a product 产品权利要求claim to a method 方法权利要求omnibus claims 多项权利要求reference signs 标号essential features (all features which were necessary for solving the techical problem with which the application was concerned had to be regarded as essential features ) 必要技术特征(解决与申请有关的技术问题务必的所有的技术特征)Maintenance fee 年费electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用卡或者存储账户支付方法pertaining to (payment method)关于payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或者存储账户支付fully complied with 完全遵守if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利be paid in advance 预先交permits maintenance fees to be adjusted 同意年费to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的in the Consumer Price Index as determined 前12个月的by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动sets forth the time periods 指定时间期限referred to generally as the “window period,”通常称之“窗口期”The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月or 11 years and 6 months after grant of the patent. 与11年零6个月的授权当月的同一日。

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组.(Application Number)申请号.(Serisl Number)申请书,登记号(International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

present application is a continuation-in-part of applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

英文专利翻译入门

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3(International Patent Classification,3rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet5第5页(图共5页)Sheet3of4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78filed31st May1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245,filed Mar.27,1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968,now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured,used,and licensed by or for theGovernment for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

说明:by or for the Government:the Government为介词by和for两者共同的宾语。

royalty:专利使用费。

Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors ofgood electrical characteristics,without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。

申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is...,I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

6.We,TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED,a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are,United States of America,of13500North Central Expressway,Dallas,United States of America,do herby decl are the invention,for which we pray that a patent may be granted to us,and the method by which it is to be perfo rmed,to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。

本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。

恳请贵专利局授予我们专利权。

有关发明的细节详见下文:……说明:13500North Central Expressway,Dallas,Texas,United States of America:公司的地址,也可以照抄,不译出。

do declare:谓语动词,主语为We,do在这里起加强语气的作用。

and the method:与the inventio并列,作declare的宾语。

to be particularly described in and by the following statement:动词不定式短语作declare的宾语补足语。

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1.专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3.PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4.在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5.专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1发明名称(Title)3.2技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6.书写规则:4.1规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5书写方式:自左至右横向书写。

一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。

编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7.发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。

若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。

发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8.摘要全文一般不超过300个字。

9.译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。

对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10.说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11.计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12.若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13.英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14.若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15.英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16.标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17.虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18.某些发明主题专利法规定不准专利:1.科学发现。

2.智力活动的规则和方法。

3.疾病诊断和治疗方法。

4.动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5.用原子核变换方法获得的物质。

19.翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20.回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。

21.若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22.请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23.本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。

若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

相关文档
最新文档