日文汉字与汉语汉字含义差异趣味解析

合集下载

相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)

相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)

相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。

这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。

可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。

因此,在日语学习中走了不少弯路。

笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。

为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“汉字”。

关键词]日语汉字汉语汉字含义区别汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。

日本作家安藤彦太郎在他的“中国语と近代日本”中,就提醒汉语学习者们不要犯“文字主义”,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。

笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。

现将分四部分分别论述一下日语汉字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。

一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排气、空气/空气、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。

二、字相同而意义完全不同例如:日语的“油断”这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;“真剑”这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;“怪我”这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;“质问”这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而“被害”在日语中则是“损失”的意思;“世话”也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;“迷惑”也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;“高扬”这个词,“士气を高扬する”翻译过来是“鼓舞士气”;“气味”这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,“时计は迟れ气味だ”翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,“当面”这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如“当面のことから片付ける”翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如“困难な问题に当面している”翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。

日汉同形词的不同点

日汉同形词的不同点

日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。

而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。

然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。

第一,汉字和日语同形字的发音不同。

汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。

例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。

第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。

汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。

但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。

第三,汉字和日语同形字的意义不同。

汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。

例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。

同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。

此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。

汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。

以上就是汉字和日语同形字的不同点。

这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。

正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。

笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。

这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。

这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。

如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。

②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。

如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。

③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。

如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。

中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。

日本人听了都很来气。

中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。

透过中日语言差异看中日文化差异

透过中日语言差异看中日文化差异

透过中日语言差异看中日文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。

日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。

究其根本还是由于日本民族的文化决定的。

日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。

例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。

男:今日は出かけるよ。

女:どこに?男:ちょっとね。

ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。

例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。

言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。

女:今日はちょっとね。

这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。

总之就是今天不太方便。

由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。

每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。

因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。

ちょっと電話してきます。

我去打个电话就来。

ちょっと用がありますので、これで失礼します。

我稍有点儿事儿,先失陪了。

ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。

跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。

其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。

用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。

下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。

在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。

日语汉字及中文汉字意义大不同

日语汉字及中文汉字意义大不同
板前
厨房,日本菜厨师
出前
外卖
腕前
本事,才干
—人前
xU /l求;t
•人份,独挡i面
暗算
A/ U4/
心算
通算
合算,总计
人気
声望,人望,社会总体印象
石鹼
肥皂
好X加減
c心力好a,
马马虎虎,任意的
遠視
A, L
老花眼
遠慮
;t Zu g
客气
付合
o吉
交往,交际,陪伴
見合
相亲
試合
J扒》
比赛,竞赛
知合
L◎切
相识的人
似合
見料
参观费,游览费
物見
参观,游览,侦査,监视所
花見
赏花
露出
曝光(照片等)
現像
冲洗(照片等),显影
監督
力、"<
导演
映画
;t力;
电影
試写会
L L力
试映会
非常口
C/L j:9
安全门
野球
棒球
玉突
台球
日语汉字与中文汉字意义大不同(六)
太公望
Z27(^?
爱钓鱼的人(谚)
生放送
直播
生中継
8㊇(九、
实况转播
口笛
<
口哨
風船
3.?-e/u
气球
漫才
肆"
双口和声
落語
6 <r
单口和声
宇宙遊泳
? ^>J2)?
太空漫步
指人形
盹"5 ?
手指农演的布偶戏
腕相撲
9-ert7
比腕力
生花

瞎侃几个中文和日文的外来语

瞎侃几个中文和日文的外来语

到日本来之后才发现为什么这个字的读音有点不给力的原因,因为这个字本不是中国的汉字,而是日本人发明的所谓“和制汉字”,再从日本反传到汉字的故乡中国来的,那个中国读音只是后来胡乱加上去的,和原来的日语读音并无关系。
日语中对汉字没有汉语和韩语中那种汉字必须单音节的规定,而是想怎么读就怎么读,这个字的读音居然是“KON-KU-RI-TO” (コンクリート)。总觉得这个读音有点耳熟,想了想才想起来英语中的混凝土就是concrete。
明治早年的那些日本人在处理外来语时有在表示其他国家的国名时使用像“英吉利”、“亚米利加”、“佛蘭西”这样仅仅为汉字的罗列来表示读音的方法,也有像在表示政治社会学用语时的“政治”、“经济”似的来自汉语古典,前一种反映了当时日本人的汉字修养,后一种则表示了当时日本人在汉语古典方面的修养。
还有一种就是类似“混凝土”、“俱乐部”这样的既借用了汉字的谐音又用汉字的原意来表示外来语,这种可谓是外来语表示的经典和顶峰,让人拍案叫绝,但为数很少。在中文中类似的大概也只有“歇斯底里”、“盖世太保”、“艾滋病”等数得出来的几个吧?
“普罗”是一个在上个世纪三十年代的中国有一个在知识阶层很常用的字,普罗阶级,普罗文化等等,这个“普罗”实际上是在指proletariat,也就是无产阶级。看起来是从英语过来的音译,实际上是从日语的“プロレタリア”的简称“プロ”来的。因为在当时直接使用“无产阶级”这个字很有赤化嫌疑,所以左翼文人,特别是鲁迅等有留日背景的人大多使用“普罗”。同样在日文里“プロレタリア”也是一个中性名词,并没有意识形态的含义。但一旦使用汉字就带上了意识形态的含义,“プロレタリア”能够表示成“劳动者阶级”和“无产阶级”。当年日共等受军部和特高警察取缔的过激组织都使用“劳动者阶级”这个字,但使用“无产”则是得到军部以及特高警察认可的,绝无“あか”的嫌疑,当时就有合法的“无产党”,并且还在大日本帝国议会里占有席位。

有趣的中日文化差异总结

有趣的中日文化差异总结

有趣的中日文化差异总结中日两国是亚洲两个重要的文化大国,两国文化有着相似之处,但也存在许多差异。

本文将通过有趣的中日文化差异总结来探究这些差异。

一、交际礼仪差异中日两国在交际礼仪上的差异是比较明显的。

在日本,人们习惯于鞠躬表示敬意。

鞠躬的深浅和角度也有所不同,表示不同的含义。

而在中国,人们则更多地使用握手、拥抱等方式表示敬意。

此外,日本人还有“名刺”文化,即在交际时向对方递交名片。

而在中国,人们更多地使用微信、QQ等方式进行交流。

二、饮食文化差异中日两国的饮食文化也有很大的差异。

在日本,人们喜欢吃海鲜、寿司等轻食,而在中国,人们则更喜欢吃热食,如火锅、热干面等。

此外,日本人还有“饭团”文化,即将米饭和其他食材捏成球状。

而在中国,人们则更多地吃米饭和面食。

三、礼仪差异在礼仪方面,中日两国也存在较大的差异。

在日本,人们非常注重礼仪,如在开会时要先鞠躬致意,吃饭时要用筷子,喝汤时不能发出声音等。

而在中国,人们则更注重亲热和自由,如见面时要互相拥抱,开会时可以随意发言。

四、节日文化差异中日两国的节日文化也有很大的差异。

在日本,人们非常注重春节和新年,会在这两个节日里进行大规模的庆祝活动。

而在中国,人们则更喜欢庆祝中秋节、端午节等传统节日。

此外,日本还有一些特别的节日,如“樱花节”、“盂兰盆节”等,而中国则更多地庆祝春节和中秋节等传统节日。

五、娱乐文化差异中日两国的娱乐文化也存在很大的差异。

在日本,人们非常喜欢动漫、游戏等,而在中国,则更喜欢看电影、听音乐会等。

此外,日本人还有“秋叶原”文化,即喜欢去电器城购买电子产品和动漫周边产品。

而在中国,人们则更多地去商场购物、逛街等。

六、工作文化差异中日两国的工作文化也存在较大的差异。

在日本,人们非常注重劳动纪律和效率,一般会在公司里加班完成工作。

而在中国,人们则更注重工作与生活的平衡,一般不会在公司里加班。

此外,在日本,人们还有“一生一世”的工作观念,即要一直在同一家公司工作;而在中国,人们则更多地追求个人发展,不断跳槽来提高自己的薪资和职位。

日语汉字与中文汉字意义大不同(一)

日语汉字与中文汉字意义大不同(一)
受伤
皮肉
ひにく
挖苦,讽刺,讥笑
真剣
しんけん
当真,认真
大家
おおや
房东
切手
きって
邮票
我慢
がまん
忍耐、忍受
大丈夫
だいじょうぶ
没关系,没问题
丈夫
じょうぶ
坚固,耐用,健康
邪魔
じゃま
打扰,干扰
上手
じょうず
好,高明,能手
下手
へた
笨拙,拙劣,不擅长
内緒
ないしょ
秘密
蛇口
じゃぐち
水龙头
台所
だいどころ
厨房
交番
こうばん
派出所
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自Байду номын сангаас发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看小编为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!
勉強
べんきょう
学习,用功,教训
真面目
まじめ
认真地,踏实的,真正的
怪我
けが

むすめ
女儿,少女
手紙
てがみ

喧嘩
けんか
打架
迷惑
めいわく
困扰,麻烦
愛人
あいじん
情人
変人
へんじん
性情古怪的人
同人
どうじん
志同道合的人
番組
ばんぐみ
(电视)节目
油断
ゆだん
疏忽,大意,粗心
部屋
へや
房间
是非
ぜひ
务必,无论如何
得意
とくい
拿手,擅长,骄傲
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日文汉字与汉语汉字含义差异趣味解析
不得不说,日本人把我们的汉字借鉴过去后放上了它们的含义后有时会让人捉摸不透,有时又百思不得其解,甚至是第一次遇见的时候会忍不住大笑起来。

那么日语中哪些汉字很好玩呢?下面我们来聊一聊日文汉字与汉语汉字含义差异趣味解析。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。

信号,他们叫“合图”(合図あいず)。

伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,但是“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。

赤(あか),是红色,与我们相同,但是他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。

“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐” (揚げ豆腐あげとうふ)不过是油炸豆腐而已。

并(並なみ),普通之解。

你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。

上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:
一丸(いちがん)是一粒
一具(いちぐ)是一副
一汁(いちしる)是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存(いちぞん)是“个人意见”
一道(いちどう)是一种技艺
一抹(いちまつ)是一片
一味(いちみ)是一颗
一本(いっぼん)是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本
一羽(いちわ)是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思
至于一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。

常见的即食面商标“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外卖解;出前一丁(でまえいっちょう),外卖一碗的意思。

有许多双字,与中文意思一样,但他们却把字颠倒来用。

雨落(雨落ちあめおち),落雨也;绍介(しょうかい),介绍也。

刺青(しせい),作纹身解,还能会意;刺身(さしみ),作鱼生解,老饕才懂得。

淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;这个字取得好,患了淋病不敢告诉人,岂非寂寞
另一个很美的是“朝颜”(あさがお)这个名称,中国人却叫它做牵牛花,煞风景。

有难(有難いありがたい),是谢谢的意思。

总之,日文中的汉字,要是都照中文意解,那真是有难了。

相关文档
最新文档