2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(7).doc
2020年7月六级翻译

2020年7月大学英语六级考试真题试卷第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。
您应该至少写150个字,但不超过200个字。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)A节说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。
在每次对话结束时,您将听到四个问题。
对话和问题都将是只说一次。
听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。
然后在答案上标记相应的字母表格1中。
Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.问题1至4是基于您刚刚听到的对话。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
2020年7月英语六级翻译真题译文大全

2020年7月英语六级翻译真题译文大全作为六级的备考人,一定要好好准备,过往的六级资料其实具有非常大的参考价值。
为此,今天给大家了2020年7月六级翻译真题,我们一起来看看吧!《演义》写于14世纪,是中国著名的小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史 ___。
虽然这些人物和 ___大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者, ___产生了广泛而持久的影响。
TheRo ___n___oftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenth___ntury,isafamoushistoricalnovelinChina.Basedonthehistoryo ftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetw eenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecond___nturytothesecondhalfofthethird___ntury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountle sshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsar ebasedontherealhistory,theyaredra___tizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRo ___n___oftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterary ___sterpie___.Sin___itspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluen___dgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlastingimpa ctonChinesehistory.解析三国演义TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecond ___ntury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化ro ___nticize;戏剧化dra ___tize文学名著literary ___sterpie ___/workTheRo ___n ___oftheThreeKingdoms,writteninthe14th___ntury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,t hebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe 2nd ___nturyA.D.tothesecondhalfofthe3rd___nturyA.D.Nearlyohousandfiguresandinnumerablehistoricalev entsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsareb asedongenuinehistory,theyarero ___nticizedanddra___tizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterary ___sterpie___,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogene ration,hashadalastingimpactonChineseculture.分析①《三国演义》(TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)

2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。
⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。
这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域⼀体化,促进经济增长。
⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。
中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020 年英语六级 (CET6) 翻译题举例及解析 (7)
翻译策略
词性转换
词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受
主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,
英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
所以将
汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例 1 这本书反映了 30 年代的中国社会。
译文: The book is a reflection of Chinese society in
the 1930s. (将汉语动词转换为英语名词)
例 2 他们不满足于现有的成就。
译文: They were not content with their present
achievements. (将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文: I suppose boys think differently from girls.
(将汉语动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
?(将汉语动词转化为译文: Are you for or against the
plan 英语介词)
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容
词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简
洁有力地表达原文。
例 5 他们尽了的努力协助病号和伤员。
译文: They did their best to help the sick and
the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例 6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文: The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例 7 这就是你不对的地方。
译文: This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例 8 我的体重比过去轻了。
译文: I weigh less than I used to. (汉语名词转换为英语动词)
3)汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例 9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文: We found difficulty in solving this
complicated problem. (汉语形容词转换为英语名词)
例 10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
(汉语译文: Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
形容词转换为英语副词)
4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其
他词性的词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。
例 11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文: Independent thinking is an absolute necessity
in study. (汉语副词转换为英语名词)
例 12 他以前经常来。
译文: He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)例13 我成功地说服了他。
译文: I succeeded in persuading him.
(汉语副词转换为英语
动词)
总之,在英汉互译中,我们能够利用词类的变化,使句型结构发
生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。
Exercise Seven
1.I replied to her that _______________(我将会接受她的
邀请) .
2.She was angry with her husband ,so _____________(她不理不睬) when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad
______________ (没有报纸的话) ?
4.The latest census shows that China’s population
______________ (已超过 10 亿)
5.We have had ten recorders ,but we still need
____________(需要这么多) as again.
答案:
1. I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。
因为前半句时态是 replied ,所以“将要”应译为 would。
本题考点二是“接受”的英文表达。
accept
和receive 都有表示接受的意思。
receive 指客观已经发生的情况。
它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。
如:My father received a letter this morning.而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。
如:Please accept my little present. 下面这句话能够协助大家分清两个词的使用
域: He received an invitation yesterday but he did not accept it. (他
昨天收到一份邀请,但却没有接受。
)
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她
不予理睬。
本题要注意 ignore 和 neglect 在含义上的差别。
Ignore 是故意不理睬别人,而 neglect 是表示疏忽(责任等),并非故意,常
和to 连用,如: Don’t neglect to lock the door.
3.without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用 if 条件句引导。
很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。
without 就是其中之一。
如: I couldn ’t have passed this exam without your help. (没有你的助,我不可能通次考。
)句用if 条件句来表达就是 I couldn ’t have passed this exam if I hadn ’t had your help. 除了 without 外,英里有很多的或短是虚气志。
如: as if ,as though ,lest ,for fear that ,in case ,even if ,even though ,in order that ,so that ,大家在复虚气法点的候要注意。
4. has exceeded one billion
解析:本句意:据最新的人口普,中国人口已超 10 。
本一是要准确写出数字“ 10 ”,二是要准确“超”,三是要注意完成。
5. as many
解析:本考倍数等的准确法,能用“⋯ as + adj. +as⋯”的构。
本句意:我已有 10 台音机了,但是我需
要10 台。