英语翻译translation practice
英语翻译

It is essential that businessmen should win consumers through the quality of their products rather than through the advertisements.
25政府认为国防的重要性在教育之上。(put high value on)
The government outs a higher value on defense than on education.
26新公路的建造由于天气不好而耽搁下来了。(hold up)
The building of the new road has been held up by bad weather.
23分配给我的工作是照料新来的学生。(assign)
I’ve been assigned the job of looking after the new students.
24在像这样的小镇上,当地的教堂在人们的生活上起着重要的作用。(part)
In small towns like this, the local church plays an important part in people lives.
3正如预料中的,全家都被这消息震惊了。(expect)
As expected, the whole family was shocked by the news.
4你不能指望孩子们一直保持安静。(expect)
You can’t expect children to be quite all the time.
0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
英语翻译方法技巧和练习

Feedback and improvement
Feedback
Receiving feedback on your translation work from a mentor, teacher, or professional translator. This feedback should focus on areas for improvement, such as grammar, vocabulary choice, or cultural considerations.
要点三
Translation of signs and symbols
Translating signs, symbols, and emojis from one language into English. This practice is useful for understanding cultural references and nuances.
blocked practice
定义与解释
通过完成整段或整篇文章的翻译,提高整体 理解和翻译能力。
具体方法
选择合适的英文文章进行全文翻译,注重翻 译的准确性和流畅性。
注意事项
注意上下文语境的理解,避免孤立地翻译句 子。
Chapter exercises
定义与解释
模拟真实的翻译场景,如商务谈判、学术论文等,进 行整章的翻译练习。
and Evaluation
01
English translation methods
Literal translation method
总结词:忠实原文
详细描述:直译法要求译文忠实于原文,在词汇和语法结构上与原文保持一致,不添加或删除原文中的信息,以传达原文的 准确含义。
英语初级翻译练习

英语初级翻译练习### English Translation Practice for Beginners#### Exercise 1: Simple Sentences1. Original Sentence: 我今天很开心。
Translation: I am very happy today.2. Original Sentence: 他正在学习英语。
Translation: He is learning English.3. Original Sentence: 她喜欢听音乐。
Translation: She likes listening to music.#### Exercise 2: Sentences with Adjectives1. Original Sentence: 这个苹果又大又甜。
Translation: This apple is big and sweet.2. Original Sentence: 她穿着一件漂亮的红色裙子。
Translation: She is wearing a beautiful red dress.3. Original Sentence: 他有一双蓝色的眼睛。
Translation: He has a pair of blue eyes.#### Exercise 3: Sentences with Prepositions1. Original Sentence: 我住在上海。
Translation: I live in Shanghai.2. Original Sentence: 书在桌子上。
Translation: The book is on the table.3. Original Sentence: 她每天下午五点下班。
Translation: She gets off work at five in the afternoon every day.#### Exercise 4: Questions and Answers1. Question: 你叫什么名字?Answer: What is your name?2. Question: 你去哪里度假?Answer: Where did you go on vacation?3. Question: 你最喜欢的食物是什么?Answer: What is your favorite food?#### Exercise 5: Using "There be" Structure1. Original Sentence: 桌子上有一本书。
英语翻译专题练习

翻译专题练习(Translation Exercises)Translation 1It’s a day to celebrate, a time to educate, and a way to make a difference. Earth day was first observed on April 22, 1970. The tradition began in the United States and is now an international focal point for people who are concerned about the environment. Earth day grew out of grassroots action and institutional support. Student leader Denis Hayes and Wisconsin Senator Gaylord Nelson were two key organizers for the first event. Over 20 million concerned citizens rallied for clean air and water. College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved. Still, we cannot really credit a handful of individuals for the success of Earth Day. After all, a major message of Earth Day is that every single person has an important role in the environment. The four major goals of Earth Day 2000 are clean cars, clean power, clean air, and clean investments.这是一个值得庆祝、教育、使世界变得有所不同的日子。
汪田田医学英语翻译

Lead in
Task Enjoy the following translation.
Medical English
Lead in
中文 小可乐
小草微微 笑,请您 旁边绕
翻译版本1
Small May be happy
The grass is smiling at you, please detour.
8
Grammar
1 . In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为 重要。
[正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,
hospital to seek medical help. [误译] 一个带着孩子
的妇女到医院就诊。
[正译] 一位孕妇到医 院就诊。
[说明] with child义
为“怀着
着孩子”。
10
3 . The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.
随机地在细胞内外蛋白质上添加葡萄糖,结果 会在相邻蛋白质分子之间形成不可逆的交联。
Words
Words related to medicine in general English
Words from other languages New words created according to
化。负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加
英语翻译实践报告论文

英语翻译实践报告论文English Translation Practice Report PaperIntroductionTranslation is the bridge that connects different languages and cultures. As an essential skill for cross-cultural communication, translation plays a crucial role in various fields, such as literature, business, and diplomacy. This paper aims to reflect on my translation practice experience and explore the challenges I encountered during the process.1. Translation Practice ExperienceDuring the translation practice, I had the opportunity to work on various texts, including literary works, business documents, and academic papers. This diverse range of materials allowed me to enhance my translation skills and familiarize myself with different translation techniques. I also had the chance to collaborate with fellow translators, which enriched my understanding of the industry.2. Challenges in Translation PracticeDespite the valuable experience gained, I encountered several challenges throughout the translation process. Firstly, maintaining the balance between fidelity and fluency was often difficult. While it is crucial to accurately convey the source text's meaning, it is equally important to ensure the translated text flows naturally in the target language.Secondly, cultural nuances posed a significant obstacle during the translation practice. Understanding cultural references andexpressions is essential to accurately convey the intended meaning. However, some cultural elements may lack equivalent equivalents, requiring a creative and context-based approach.Lastly, time management is a vital aspect of translation practice. Meeting deadlines without compromising the quality of the translation demanded careful planning and efficient time allocation.3. Strategies and SolutionsTo tackle the challenges mentioned above, I incorporated various strategies during my translation practice. Firstly, extensive research on the source text's cultural background and context helped me grasp its underlying meaning and effectively convey itin the target language.Secondly, actively seeking feedback from experienced translators and language professionals proved to be immensely helpful. Engaging in discussions about translation choices and receiving constructive criticism allowed me to refine my skills and broaden my understanding of different translation methods.Lastly, honing my time management skills allowed me to deliver quality translations within the set deadlines. Planning out each translation project and setting realistic goals ensured a smooth and efficient workflow.ConclusionTranslation practice is a valuable opportunity to improve translation skills and gain practical experience. Although challenges exist, such as finding the balance between fidelity andfluency, understanding cultural nuances, and managing time effectively, employing effective strategies can help overcome these obstacles. With continued practice and learning, translators can enhance their abilities and contribute to effective cross-cultural communication.。
翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。
I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。
He is my friend.4. 这是一本好书。
This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。
3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
归化和异化
• • • • to kill tow birds with one stone 一石两鸟,一箭双雕,一举两得 归化(domestication)和异化(foreignization) 归化:使翻译文本符合译入语的文化价值和审美 情趣的翻译方法 • 异化:使翻译文本保留源语的语言文化特色的翻 译方法。
Translation Practice
翻译实践
Orientation
Content: • English-Chinese and Chinese-English translation practices • Basic Translation skills and strategies
Bable Tower
Cultrual background
Culture-loaded words: words that reflects cultural information and social life Adam’s apple He respected Tom. He was his man Friday. It is a Greek gift to you. Trojan Horse 随着该法规的出台,出版社有了紧箍咒。 With the regulation issued, publishers are supervised.
Examples of Domestication
• • • • • • • • • • • Wet like a drown rat Seek a hare in a hen’s nest Cry up wine and sell vinegar to paint the lily a heart-shaped face I got an O. Henry ending. Two heads are better than one as poor as a church mouse laugh off one’s head 挥金如土 力大如牛
Orientation
What could you gain from the course? Prepare yourself for possible translation tasks in the future. Being aware of the differences between English and Chinese. Learn about the possible aids in translation. Transaltion certificates
Context 语境
• The young man walked at the head of the parade. • You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • He arranged his speech under five heads. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails? • We are heading south.
• • • • • • • • •
上膘 上当 上吊 上冻 上火 上课 上年纪 上相 上春晚
get fat be taken in hang oneself to freeze get angry attend the class get old/age look well in a photo/be photogenic attend the Spring Festival Gala
Review
• 翻译的标准 : 忠实、通顺 所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和 表达原文的意思,保持原作的语气和文本 风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道, 遣词造句应当符合译语的语法规范和表达 习惯。在翻译实践中,译者应该恰当处理 二者关系,避免译文生硬晦涩。
• 翻译两大基本方法: 直译 (literal translation)vs 意译 (liberal translation) 归化(Domestication) vs 异化 (Foreignization)
• Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.
• • • •
Please keep the fire burning. 你的眼睛真大。 If you go, I will go. 加快经济发展速度
• I have read your articles. I expected to meet an older man. • The thick carpet killed the sound of my footsteps. • Write my number down in order to remember it. • 能直译的尽量直译,不能直译的就意译
Orientation
Arrangment:
Words & phrases How to understand a word and put it into another language sentences paragraphs short passages
Translation skills; how to deal with long complicated stences
Examples of Foreignization
• 豆腐,功夫,饺子,麻将,关系, DINK, hacker, salad, chain-store • to shed crocodile’s tear • Rome was not built in a day. • A rolling stone gathers no moss.
• 台湾问题完全是中国内政。 • Taiwan _______is entirely an internal affair of China.
• 大城市的交通问题必须解决。 • Traffic ________in big cities must be solved. • 课后,他向我提了很多问题。 • He asked many ________to me after class. • 你的计划是个好主意,现在问题是我们如何来实现。 • Your plan is a good idea, but the _______is how to make it.
Practices of translation skills; Cohesion and Coherence
Practical styles; style, function
Orientation
Objective: Able to deal with short passages of practical styles, producing faithful and acceptable translation works
• • •
翻译资格证书简介 全国外语翻译证书考试(CATTI) 全国翻译专业资格(水平)考(NAETI) 上海外语口译岗位证书
Orientation
Requirement ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ Attendance • Participation
• Criteria for a good translation
• • • • • • • • • • • •
These were all good eggs. 这都是新鲜鸡蛋。 Yesterday, we went to the museum and parks and restarant. 昨天我们参观了博物馆,逛了公园,还下了馆子。 In an effort to reach more readers, many publications have established their own websites. 为了争取更多读者,很多出版物建立了自己的网站。 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是毁灭的根源,也是罪恶的根源。 Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成为一名伟大的演员。 I am writing the letter to convey my gratitude to your company. 我谨借本信向贵公司表示感谢/致谢。
语义的表达
• 怎样选择最为恰当的表达? • 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体 和文体等 惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折 感情色彩:褒义:去世, 与世长辞 贬义:玩完了,咽气了 中性:死亡, 语体:书面语:去世,过世 口语:没了,走了 文体:新闻:罹难,遇难 科技说明文,法律文书: 死亡 文学作品:驾鹤西游,香消玉殒
语义理解和表达
reference resources
• • • • 行为艺术 lined eye life expectancy If Main Street didn’t understand it, Wall Street did.
sea据库:CNKI翻译助手(查找专业术语) 计算机辅助翻译软件:TRADOS, CAT 在线交流:翻译论坛,QQ群
• 用户对贵公司的产品意见很大。 • The customers have a lot of complaints about your products. • 我觉得这是个好主意,你的意见呢? • I think it’s a good idea. What’s your opinion? • 我一定听从您的意见。 • I’ll follow your advice.