2016大学英语四级 翻译练习

合集下载

2016四级考试翻译练习题及解答(3)

2016四级考试翻译练习题及解答(3)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译练习题及解答(3) Unit 31. American football and baseball are__________________________ (通过电视转播而变得为英国人所知).2. ________________ (尽管他很喜欢她), he does get annoyed with her sometimes.3. All their attempts to ___________________ (把那个小孩从那座着火的楼里营救出来)were in vain.4. She keeps a supply of candles in the house___________________ (以防停电).5. Not until the game had begun______________________(他到达运动场).Unit 31. known to the British through televised transmissions• be known for... He is known for his talentfor music.• be known as... : Lu Xun is known as awriter.be known to.. . : The fact is known to all.2. Much as he likes her / Although he likes her very much3. to rescue the child from the burningbuildingrescue sb. from4. in case of power failure5. did he arrive at the sports ground2016四级考试翻译练习题及解答(3).doc [全文共494字] 编号:7354118。

2016年12月大学英语四级翻译练习题:竹文化

2016年12月大学英语四级翻译练习题:竹文化

请将下⾯这段话翻译成英⽂: 中国因其国宝(national treasure)—熊猫—⽽闻名于世。

熊猫的⾷物⽵⼦—也深受中国⼈民的喜爱。

中国是世界上拥有⽵⼦最多的国家,被称为⽵⼦的王国。

⽵⽂化长久以来深深根植于中国⼈的思想中。

对中国⼈民来说,⽵⼦是美德的象征。

它反映了⼈的灵魂和情感。

中国古代的学者对⽵⼦⾮常敬重。

这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以⽵为主题的。

参考译⽂: China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history. 1.中国因其国宝—熊猫—⽽闻名于世:“因...⽽闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可⽤be worldwideknown for来表⽰。

2016年四级真题--翻译

2016年四级真题--翻译

2016英语四级翻译真题及参考答案2016年6月三套卷Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。

【参考答案】Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of China's traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles. Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

2016年四级模拟题翻译答案(1)

2016年四级模拟题翻译答案(1)

2016年四级模拟题翻译答案Model Test 3Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that the convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Model Test 4Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo”was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens ate microbloggers. Microblog has emerged as such an website important source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.Model Test 5At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.Model Test 6The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Model Test 7With China’s economy gaining momentum, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government shares the concern of consumers about the issue. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.Model Test 8The Great Wall of China is an ancient Chinese military defense construction. The first major wall was built during the reign of Qin Shihuang. This wall was not constricted as a single endeavor, but rather was created by the joining of several regional walls built in the Warring States Period. It was located much farther north than the current Great Wall, and very little remains of it. The existing Great Wall is mainly that of the Ming Dynasty built from the end of the 14th century until the beginning of the 17th century, in order to protect China from raids by the Mongols and Turkic tribes.Model Test 9The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.Model Test 10Kangxi enjoys the longest reign in Chinese history. He was also the wisest emperor of the Qing Dynasty. He instituted Confucianism as the state ideology, appointed Han officials and promoted Han culture. It was also he who proposed to compile the Kangxi Dictionary. Kangxi also attached great importance to the restoration of agricultural production, which had been devastated by years of war. He adopted a series of measures to lighten the burden of the peasants. Kangxi made great contributions to the territorial integrity of the country, as well as to its security and prosperity.。

2016年12月英语四级翻译练习题:皮影戏

2016年12月英语四级翻译练习题:皮影戏

作者VX:免费范文请将下面这段话翻译成英文:皮影戏皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。

这门古老的艺术流行范围极为广泛。

千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。

皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。

几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

参考翻译:Shadow PlayShadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。

2016大学英语四级翻译练习

2016大学英语四级翻译练习

1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。

在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。

在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。

世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。

The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。

最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。

奥运会是最大的媒体活动之一。

2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。

据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。

2016年大学英语四级翻译练习题(4)

2016年大学英语四级翻译练习题(4)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级翻译练习题(4)1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).2. We think it most important that_______________(理论与实际相结合).3. Don't trust such men ________________(当面过分称赞你).4. The acoustics in the Festival Hall_______________(效果好极了).5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).答案与解析:1. were plunged into a dire suffering本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。

"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。

可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。

Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。

另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。

2. theory be combined with practicebe combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。

Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。

2016年四级翻译练习及参考译文(2)

2016年四级翻译练习及参考译文(2)

请将下⾯这段话翻译成英⽂:
长期以来,中美两国⼈民⼀直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。

中国⼈民欣赏美国⼈民的开拓进取精神,钦佩美国⼈民在建设国家中取得的骄⼈业绩。

随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国⼈也把⽬光投向中国,更加关注中国的发展进步。

参考答案:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。

在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。

在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。

世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。

The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。

最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。

奥运会是最大的媒体活动之一。

2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。

据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。

然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。

The Olympic Games are an international multi sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。

整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。

小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1 191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。

这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。

盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。

一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。

朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。

最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。

Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。

据说古人在他们的脸上作画,[JP2]以便赶走野生动物。

川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。

变脸是一门神奇的艺术。

演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。

通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Sichuan Opera(Chuan Ju), like hot pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。

相关文档
最新文档