汉英翻译教程]
翻译教案PPT

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Examples in Chinese: 开花 blossom 花领带 bright-colored ties 绣花鞋 embroidered shoes 花絮 interesting sidelights 老花眼 presbyopia 花色 design and color
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Other examples: an open fire明火 an open question尚未解决的问题 an open drain排水阴沟 a man of an open mind虚怀若谷的人 an open port不冻港
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Course of Translation
Ⅱ.Improve both languages in translation: i.e. Understanding the original language. Using the ability of the target language.
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Chinese-English Translation 汉译英教程

Definitions of translation
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury • Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
Criteria of translation
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 ――傅雷
汉英翻译教程

2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
Simon Teaching
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合 语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English(a synthetic language). It is therefore a synthetic-analytic language(综合-分析语). Chinese is a typical analytic language(分析语). When the words of a language are inflective in form, they are said to be associative in quality and therefore synthetic in construction. On the other hand, words not inflective in form are considered as isolating in quality and therefore analytic in construction. Inflection(变化词形),word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.把这些故事看完以后, 用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse
me
for
interrupting you.
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子 之间的关系往往通过上下文及语 序来表示,较少用连词。英语通 常需要用连词来表明词与词、词 组与词组以及句与句的逻辑关系。 因此在汉译英时,需要增补连词 的情况会很多,有时是并列连词, 有时是从属连词。
(一)代词
1.“凭舟极目望去,远处是 黛色青山和五彩斑斓的田 野。”
Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
2.接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
2.他从不喝酒。
He never touches wine.
(二)注意词义的强弱
3.反动派的暴行激起了人民的
极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.
4.孙中山是个好人。
Dr. Sun Zhongshan was a man of integrity.
11.我们应当逐步消灭 城乡差别。
We should gradually
eliminate
the
differences between
town and country.
12. 你 是 白 天 工 作 还 是 夜 间 工作?
Do you work in the daytime or at night?
13. 这 些 图 片 你 们 四 个 人 分 。
Divide these pictures among the four of you.
(四)冠词 汉译英时往往需要增补必要的冠词 13.耳朵是用来听声音的器官,鼻
子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
战火扩大:
the flames of war expand
(应为spread) 实现自给自足:
achieve self-sufficiency (应为reach)
学习知识:
learn knowledge (应为 acquire) 违反他的意图:
violate his intention (应为go against)
词义的正确选择首先取决于 对原文的确切理解,而对原 文词义的确切理解又取决于 对原文上下文的推敲。有些 词看起来很简单,翻译时一 下子就会想到常用的对应词。 但又是最常用的对应词却不 能准确地表达原作的意思。
还要努力读一点历史
和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
(三) 注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度 不同,就会使用含有不 同感情色彩的词,或肯 定、赞扬、或否定、鄙 视。这种感情色彩应相 应地在译文中表达出来。
5. 我 们 应 该 从 这 里 得
出一条经验,就是不要
被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
2.The child ran into the street, but a policeman hurried up to seize him by the arm and pulled him back to safety.
3.About five o’clock the next morning there were a few drops of rain in the wind.
12.新生儿需要细心护理。
13.该委员会由十五人组成。
14.党组织是由无产阶级先 进分子组成的。
15.空气是由多种气17.那个人醉心于名利。
18.我借一下你的自行车 好吗?
19.我接一下你的电话好 吗?
20.借光、借光。
1.Our cat caught a very big rat last night.
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another
( 应 为 The Western press has much to say in prediction)
强硬政策: Strong policy (应为tough)
14. 我 们 对 问 题 要 作 全 面 的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
Men and women, old and young, all joined in the battle.
10.他不来我不走。
I shall not go until he comes.
(三)介词
介 词 是 英 语 中 最 活 跃 的 词 类 之一,英语句子十有八九都 少不了介词。汉语中不需用 介词的地方,在英语中却常 用介词。因此在汉译英时, 增补介词的情况是屡见不鲜 的。
This young fellow does his work with vim and vigor.
(五)注意词的政治含 义
10.“农民”
peasant
farmer
11.“侵略” invasion aggression 12.“自主” autonomy initiative
13.打得赢就打,打不赢就走。
3.次日清晨五时许,有风下了几点雨。 4.从那间小屋里传来了微弱的呻吟声。 5.那个瘦惊的小孩紧紧地抓住他母亲的
手。
6.他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人
民服务的事业。
9.班长命令战士上刺刀。 10.有什么事,告诉我一声。
11.不许他给我们集体脸上 抹黑。
第二章 词的增补
汉译英中的增词现象很多,尤其在 译古代汉语或诗词时,由于汉语用 词十分经济,译为英语时,如不增 加必要的词语而逐字直译,便很令 人费解。
“山雨欲来风满楼”
The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.
7.虚心使人进步,骄傲使人 落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
8. 姐姐在等我,我得走了。
My sister is expecting me, so I must be off now.
9. 男女老少都参加了战 斗。
4 . Weak groans came from the little room.
5.The frightened child gripped his mother’s hand.
6.His son takes a great interest in mathematics.
7.He was apprehended on a charge of forgery.
12.Newborn babies need
careful nursing.
13.The
committee
consists of 15 members.
14.The Party organization
is composed of the
advanced elements of the
proletariat.
15. Air is made up of a
mixture of gases.
16.He
is
deeply
engrossed in medical
research.
17.That
chap
is
infatuated with fame and
gain.
18.May I borrow your bike?
严密控制:
close control (应为strict/rigid) “啊,好票!”: Ah, good ticket! (应为seat)
有资格打世界大战:
qualified to fight a world war
( 应 为 capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
19.May I use you telephone?
20.Excuse me, excuse me! Or: Would you mind stepping to one side, please. Or: Out of the way, please. Or: Please let me pass.
3.孩子们天天带午饭到学校 去吃。
The children take their lunches to school every day.
4. 她 用 手 蒙 住 脸 , 好像是为了保护眼睛。