2019年最新-2019.3.30文言文翻译的常见方法-精选文档
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
文言文常用文章翻译方法

古文者,华夏文明之瑰宝,流传千古,韵味无穷。
然文言文语言晦涩,词句深奥,对现代人而言,阅读与理解实为一大学问。
翻译文言文,亦非易事,须掌握一定之方法,方能游刃有余。
本文将简要介绍文言文常用文章翻译方法,以供参考。
一、字词翻译法1.直译:对文言文中字词进行逐字逐句的翻译,力求忠实原文。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常温习,不是一件愉快的事吗?’”2.意译:根据字词在句子中的意义进行翻译,力求表达原意。
如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”可译为:“孔子说:‘懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如享受它的人。
’”二、句子翻译法1.结构分析法:分析文言文句子的结构,找出主语、谓语、宾语等成分,再进行翻译。
如:“夫战,勇气也。
”可译为:“战争,是勇气的体现。
”2.修辞分析法:分析文言文句子中的修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,将其转化为现代汉语的修辞手法。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”可译为:“青青的衣领,悠长的思念。
”三、篇章翻译法1.整体理解法:通读全文,把握文章主旨,了解作者观点。
如:“《论语》者,孔子弟子所记,述孔子言行,教人修身齐家治国平天下之道。
”2.逐段翻译法:将文章分为若干段落,逐一翻译。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
’”可译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我可以学习的人。
我选择他们的优点去学习,发现他们的不足就加以改正。
’”四、文化背景法1.典故翻译:将文言文中的典故、成语、寓言等转化为现代汉语,使读者易于理解。
如:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。
”可译为:“如果从变化的角度来看,那么天地间的一切变化都只是一瞬间。
”2.历史地理翻译:将文言文中的历史事件、地理名称等翻译成现代汉语,使读者了解背景。
如:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
”可译为:“秦始皇、汉武帝,文学才华略逊一筹;唐太宗、宋太祖,文学才华稍微逊色。
文言文翻译的方法

文言文翻译的方法一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
文言文翻译常用方式

一、直译法直译法,即按照文言文原文的词序和语法结构进行翻译,力求保持原文的意义和风格。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语相近的文言文。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常温习,不是一件愉快的事情吗?”二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的词序和语法结构。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:千里之行,始于足下。
译文:任何伟大的事业都是从脚下开始的。
三、增译法增译法,即在翻译过程中,根据上下文的需要,适当增加一些词语,以使译文更加通顺、易懂。
例如:原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?译文:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?四、减译法减译法,即在翻译过程中,适当删减一些不必要的词语,使译文更加简洁、精炼。
例如:原文:孔子闻之,曰:“善哉!”译文:孔子听后,说:“好!”五、换译法换译法,即根据文言文原文的意思,用现代汉语中的等效词汇进行替换。
此法适用于词汇与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:如曰今日当一切不事事,守文奉法,不亦难乎?译文:如果今天说一切都不去做,只是遵守法律,这不是很困难吗?六、注释法注释法,即在翻译过程中,对一些生僻的词汇、典故、历史背景等进行注释,以帮助读者理解。
例如:原文:古之学者必有师。
译文:古代的学者必定有老师。
(注:学者,指求学的人。
)七、综合法综合法,即根据具体情况,将以上几种方法结合起来使用。
例如:原文:满招损,谦受益。
译文:自满会招致损失,谦虚则会得到益处。
(直译+意译)总之,文言文翻译并无固定模式,应根据具体情况灵活运用各种方法。
只有深入了解文言文的语法、词汇和修辞特点,才能准确、生动地表达原文的意义。
文言文常见的翻译方法

夫文言文者,古人之语言也。
自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。
然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。
因此,翻译文言文便成为一项重要工作。
本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。
一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:昔孟母,择邻而处子。
译文:昔日孟母,选择邻居居住。
直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。
二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。
此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:山不在高,有仙则名。
译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。
例如:原文:朝三暮四。
译文:比喻说话做事反复无常。
注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。
例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。
译文:天地是万物生存的旅舍。
增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。
例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。
译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。
省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。
六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。
此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。
文言文翻译手段

夫文言文者,古人之言也,其辞简奥,意蕴深远。
然世易时移,语言变迁,后世之人难以卒读。
故翻译文言文,实为沟通古今之桥梁,传扬文化之要务。
翻译文言文,非一日之功,需运用多种手段,以达意传神。
兹就文言文翻译手段略述如下:一、直译法直译法,即以今语直译古文,力求字字对应,不增不减。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
然文言文中有许多古汉语特有的词汇、语法现象,直译往往难以传达其真意。
故在使用直译法时,需注意以下几点:1. 保留古汉语特有的词汇,如“焉”、“尔”等;2. 调整句子结构,使之符合现代汉语表达习惯;3. 翻译时注意词性、语气的变化。
二、意译法意译法,即不拘泥于字面意思,根据上下文语境,将文言文的意思翻译成现代汉语。
此法适用于句子结构复杂、含义深奥的文言文。
意译法需注意以下几点:1. 保留原文的意境和风格;2. 翻译时注意语言的自然流畅;3. 避免生硬的直译,力求使译文贴近现代汉语的表达习惯。
三、增译法增译法,即在翻译时增加一些原文中没有的词语或句子,以使译文更加完整、易懂。
此法适用于以下情况:1. 原文中有省略成分,翻译时需补充;2. 原文中有隐含意义,翻译时需阐释;3. 原文中有生僻词汇,翻译时需注释。
四、省译法省译法,即在翻译时省略一些原文中的词语或句子,以使译文更加简洁、明了。
此法适用于以下情况:1. 原文中有重复的词语或句子,翻译时需删减;2. 原文中有不必要的解释或说明,翻译时需省略;3. 原文中有过于繁琐的表达,翻译时需简化。
五、类比法类比法,即根据现代汉语的表达习惯,将文言文中的事物、动作等进行类比,使译文更加生动形象。
此法适用于以下情况:1. 原文中描述的事物、动作与现代汉语中的事物、动作有相似之处;2. 原文中描述的事物、动作难以用现代汉语直接表达;3. 原文中描述的事物、动作需要强调其特点。
总之,翻译文言文需运用多种手段,灵活运用,以达到忠实原文、准确传达文意的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.词语翻译得不恰当,把今义当古义。 3.省略成分没有译出或无中生有地增添内容 4.译句不符合现代汉语语法规范。
信、达、雅
“信”是指译文要准确无误, 忠实于原文。
“达”是指译文要通顺畅达, 符合现代汉语语法习惯。
“雅”是指译文要优美自然, 充分体现原文语言风格。
七、转(转词意译):
文言文中的习惯用语,运用比喻、借代等修辞 用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”“山陵崩”), 表谦敬的言辞等要根据语境转换词语,进行意译。
例如: 没有像孔子那样的智慧贤人
⑴世无孔子。 ⑵所守或匪亲做,官化人为的狼代与称豺
豺狼一样的人(叛逆的人)
⑶大阉之乱,缙绅而能不易其志者
⑷上书乞骸骨 生死相托的朋友
⑸一旦山陵崩。 ⑹为刎颈之如交牛马请那求一退样休供,驱回使家的养人老(。作者的谦称)
⑺委太婉史说公法牛,马国走王司或马王迁后再死拜言。
⑻今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
交战
文言文翻译的常用方法
1. 推敲关键词语。 2. 辨清句式特点。 3. 注意词类活用。 4. 词不离句,句不离段。 5. 调动已有知识,尽量少走弯路。 6. 遇有陌生词语,可以适当猜读。 ⒎ 留、换、略、补、调、套、转
吾孰与城北徐公美? ⑦“……孰与……”“……何如……”
可译为 “……和……哪一个(谁)更……”
“……比……怎么样” 其李将军之谓也。 ⑧吧“ ”……之谓乎(也)”可译此为所“谓说战的胜是于…朝…廷。
⑨“此之谓……”“此所谓……”
可译为“这就叫做……”“这就是人们所说 的……”
岂独伶人也哉 ⑩“岂……哉(乎)”可译为“难道……吗”
③申之以孝悌之义 ④铸以为金人十二
六、套(固定结构):
文言文中的固定结求构!很无常乃见尔,是遇此过情与况? 可以套用翻译。
①“无乃……与”可学以而套时用习为之“,恐不怕亦…说…乎吧? ?” ②“不亦……乎”可译作“不也……吗”或“不 是③… “…得吗无”…人…方乎为(日刀耶食俎)饮,”得我可无为译衰鱼作乎肉“,该何不辞会为…? …吧” ④“何(以)……为” 可译作“为什么……呢” 还要…更…若干役什,么复呢若”赋,则何如? ⑤“何如”“如何”“奈何”“若何”相当于 “以君怎之么力”,“曾怎不么能样损魁”夫“之怎丘么,办如”太行王屋何? ⑥“如……何”“奈……何”“若……何”可译 为“对……怎么办”“把……怎么样”
(3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。
接连几代为农夫。父亲因仗义为朋友而死,儿 子因尽忠为国君而死。
二、把下面句子译成现代汉语(2019年江苏卷)(9分)
⑴民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?
百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食 救济他们,为什么不可以?
⑵土工洊(jiàn再度)起,民罢于征发,非所以事天也。
三、略
文言文中的发语词,起补足 音节或停顿或起结构作用的助词, 偏义复词中的衬字等,均可略去 不译。
注意:
在偏义复词方面,同学们必须明确:古代 汉语中有的合成词是由两个同义或反义的单音 语素合成,而用义却偏在其中一个语素上,另 一个语素只起陪衬作用。翻译这类词,必须依 据上下文确定什么语素表示了词义,哪个语素 不表示词义,然后予以解释就不至于出错。 例如:
①今有一人入园圃,窃其桃李。
②宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
③昼夜勤作息或成分
(主语、谓语、宾语)而现代汉语不能省略,要
先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连
贯的地方,翻译时也要作必要的补充。
例如
于
于
之之
其①②③将及永军死州战之之河日野北 , 产, 天 异臣 下 蛇战知,鼓河与黑南不质知而鼓,白皆章为,尽触哀草。木,尽草 木死。
等方法灵活使用。
★将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生 必须具备两个方面的条件:
一是从微观上,能把握句子中实词、虚词的 意义和用法,即以理解实词和虚词为基础,对 词类活用、一词多义、古今异义、通假现象, 对常用的特殊文言句式、文言固定结构、文言 修辞格等都能准确把握。
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
所谓直译,就是将原文中的字字句
句落实到译文中,译出原文用词造句的 特点,甚至在表达方式上也要求与原文 保持一致。在难以直译或直译以后表达 不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译 作为辅助手段。
理解是翻译的前提
1. 推敲关键词语。 2. 辨清句式特点。 3. 注意词类活用。 4. 词不离句,句不离段。 5. 调动已有知识,尽量少走弯路。 6. 遇有陌生词语,可以适当猜读。
翻译下列句子,注意总结翻译的常见方法:
一.把文言阅读材料中画横线的句子翻译成现代
汉语。
(1)刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。
刘牢之为人猜疑而犹豫不决,多怨恨而且喜背 叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。
(2)晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。
谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布 江面,顺流而下。
土木工程再度兴起,百姓被征集发配而 疲惫,这不是用来侍奉上天的做法。
⑶天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。
天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起 身穿衣戴帽坐着。
09广东考纲表述
理解并翻译文中的句子 古文翻译要求以直译为主,并保持
语意通畅。要注意原文用词造句和 表达方式的特点。
文言文翻译中常见的几点失误:
④一鼓作条气,再只而衰,三而竭。 蛇
⑤蟹六跪而二螯。 否则
⑥吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?
五、调
文言文中的倒装句式,如宾语前置、 定语后置、状语后置、主谓倒装等,要 按现代汉语的句式翻译;数词、副词或 介词结构充当句子的定语、状语或补语, 翻译时要按现代汉语的表达习惯加以调 整。
例如: ①微斯人,吾谁与归? ②古之人不余欺也。
一、留
文言文中的专用名词,如人名、 地名、官名、国名、器物名、朝代名、 年号、帝号以及一些典章制度等,可 以保留原词,不作翻译。现代汉语中 还经常使用的成语、习惯用语等也不 必翻译。
二、换
换,就是用现代词语换古代词 语,将词类活用词换成活用后的 词;将通假字换成本字;或者有 些词所表达的意思古今说法不一 样,这就要用今天的说法去置换 古代的说法。