CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
CATTI口译二级考试大纲

CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。
本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。
一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。
考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。
二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。
考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。
听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。
考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。
三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。
考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。
口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。
考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。
四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。
考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。
笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。
考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。
五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。
考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。
实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。
六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。
考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。
此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
catti 2笔 考试经验

说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。
如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。
这样一归类,备考的思路就清晰了。
我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。
就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。
另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。
另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。
听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。
所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。
这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。
当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。
这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。
策马翻译口译培训·经验:CATTI二级口译实战经验

CATTI二级口译实战经验[口译培训·经验](张美娟天津外国语大学本科生【策马翻译培训】(成都)总第129期暑假口译班学员)写这个经验帖,希望对于要考CATTI口译的同学有一点帮助吧,先简单介绍一下我自己的情况:本人天外翻译系大三学生一名,大二下学期通过三口,大三上学期通过二口,还算比较顺利都是一次性通过。
虽然跟大神们比差的还是太远,不过自己算是有一点点心得吧,主要跟大家分享一下口译学习和CATTI准备的经验吧。
首先声明,我并不是什么典型的学霸,因为玩社团事情太多,而且大一大二经常外出参会,所以专注于学习的时间相对有限,但是我接触口译的时间比较早,所以后面的考试什么的也就进行得比较早。
我第一次接触口译是大一暑假在策马成都分部参加一个口译入门课程,深刻的记得当时那个班里大多数是大三大四的学生和研究生,而且还有很多是已经工作了的人。
那十天应该是高考以后我第一次那么认真学习,不仅因为每天七个小时高强度的课程实在信息量太大,更因为学的是自己感兴趣的东西吧。
但是那十天也的确过得很惨,当时自己确实词汇和听力都没有到口译的地步,再加上老师第二天就正式开始让我们做口译练习了,第一次要将听力、记忆、笔记、翻译结合到一起让我措手不及,尤其是开始学笔记法以后更是不知道怎么一心二用,怎么才能一边听一边记还要确保信息不遗漏一直困扰着我,但幸运的是教我们的老师们都是非常厉害的译员,教会了我们很多实用的技巧。
而这十天我最大的感受是口译学习不一定非要等到你觉得自己的词汇和听力都达到一定程度才可以进行,毕竟永远没有所谓合适的时机。
这个暑假以后我就下定决心以后要从事口译,虽然我到现在都不知道这么早就把自己的方向定了到底是不是好事。
开学以后我因为事情太多也只是断断续续的练着,因为仍旧觉得还没有入门,所以每一次练习都非常痛苦。
在大二的寒假我又回到策马学习了十天,意外的是我发现自己在课堂上不再那么手足无措了,并且惊喜的发现自己很多时候翻得挺好了。
CATTI英语二级口译实战考前建议

CATTI英语二级口译实战考前建议CATTI二口实战考前建议CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。
据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。
这个分数当然涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。
要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。
只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:1.如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
2.如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。
这样在打乱对句子单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。
你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。
3.如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。
那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上再去考虑就更好了。
这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。
也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。
所以放开、放大、放松是绝对必要的。
4.如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
二级口译考试经验

难以忽视的真相——一次性通过人事部二级英语口译(CATTI)的商科学生的经验之谈我是大三,2009年5月份过的CATTI2(交传)。
分数虽然没有理想的好,可是回想自己当天的表现觉得没的说了。
我还记得当天穿着还未来得及脱下来得工作服进了考场,结果进去的时候被监考老师误当做了考场工作人员。
考试的过程没有大家想象中的那么痛苦,可是我要告诉大家,考试前一定要保证充足的睡眠啊。
我记得考试前天晚上宾馆里一人由于发烧遭隔离,弄得人心惶惶的。
睡眠不足或者睡眠质量不好直接导致你的concentrate的能力,大家都知道interpreting 是一个highly demandingjob,千万不要“千里之堤溃于蚁穴”啊!如果说考CATTI的过程我得到了什么教训的话,我可以告诉大家:Have enoughrefreshing sleep before exam and stay calm and relaxed during exam.我相信,一个人在一种愉快的的心理和生理状态下才能workmiracles!考试后大概2个月,大家可以上官方网站查询成绩。
Let's get downto business! 讲讲备考的过程吧! 给了我很多inspiration 与guidance 的于越老师曾经在课堂反复说过:“要想过二级,每天没有7、8个小时的练习量,想都不要想!".我知道这样的话一定打击一片人,可是越是打击人的话往往越是真理。
当年哥白尼的“日心说”打击得有些人受不了了,结果宣扬“日心说”的布鲁诺被活活烧死。
所以,大家如果想要过CATTI, 问问自己愿意如此付出吗?划算吗?自己真的喜欢这个行业吗?自己有喜欢她喜欢到了可以一直陪她走下去的勇气吗?如果你的答案是yes,congratulations!You made a bold decision. 如果你的答案是no,well,congratulations!I think you made a smart decision.至少你对于自己以及口译这个东西有过了思考,这也许会让你更加坚定地去追寻其他的梦想。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI二级口译交传大纲分析及
CATTI备考经验分享
如何备考二级口译呢?下面就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)
一、考试基本要求
1.掌握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是
说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定
可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10
个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10
个短段落。
每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。
根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。
要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语*后写一篇约200词的英文综述。
那么,答题的时候要注意什么呢?
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。
首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。
同时,要记下一些关键词或者关键句。
之后,整理思路,写出提纲,组织成文。
在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。
“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。
题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。
英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。
CATTI备考注意事项
鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:
第一,加强英语听力训练。
听力水平是做好口译的基础。
英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。
进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。
第二,提高表达能力。
口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。
第三,提高速记能力。
口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。
第四,积累中外背景知识。
平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。
第五,提高写英语概要能力。
平时考生在准备口译考试时,听完一篇*后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。
第六,增加文理知识。
考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。
第七,培养记忆能力。
听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。
良好的记忆能力是做好口译的基础。
第八,培养过硬的心理素质。
英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。
考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。
要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。
口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。
在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。
口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。
口译水平的提高是一个长期积累的过程。
参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。
语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。
总之,一名合格的二级交替传译人员应该具有扎实的英语基础和听说能力,具有扎实的汉语基础和表达能力,具有丰富的社会科学和自然科学知识,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力,需要有充沛的精力和体力。
你准备好了吗?
2020年catti中级口译精选练习题
吹风会(advanced) briefing 出境游客outbound tourist 出口信贷export credit
纯净水purified water
春困spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是预防春困的好办法。
)
《春秋》Spring and Autumn Annals
春运(passenger) transport during the Spring Festival
处世之道philosophy of life
初为人母first-time mother; new mother
次大陆subcontinent
磁卡电话magnetic card telephone
粗放经营extensive management
粗放型extensive form
粗加工产品rough-wrought product
促进对外贸易多元化diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade。