美国新闻标题话语特色

合集下载

英语报刊新闻标题的修辞特点

英语报刊新闻标题的修辞特点

英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是读者获取信息的第一步。

一个吸引人的新闻
标题能够吸引读者的注意力,引起读者的兴趣,从而促使他们阅读整篇报道。

新闻标题的
修辞特点至关重要,它需要简洁明了、生动形象、富有表现力,能够吸引读者的眼球,激
发读者的阅读欲望。

新闻标题的修辞特点需要简洁明了。

简洁明了是新闻标题的基本要求,而且也是修辞
的重要特点。

一个好的新闻标题应该简洁明了,凝练而又不失内容的丰富性。

它应该能够
在短短的几个词汇中传达出新闻的主题和要点,给读者一个直观而清晰的理解。

“特朗普
宣布参选总统”,这样的标题简洁而明了,一下子告诉读者特朗普有重大宣布,并且是参
选总统,能够吸引读者的兴趣,促使他们阅读后续的报道。

新闻标题的修辞特点需要生动形象。

生动形象是修辞的另一重要特点,一个生动形象
的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,使新闻内容更加鲜活生动,激发读者的阅读兴趣。

“太空漫游者成功登陆火星”,这样的标题用“太空漫游者”和“登陆火星”这样生动形
象的词汇,使整个标题更加生动有趣,吸引读者的眼球,促使他们阅读这则报道。

新闻标题的修辞特点需要富有表现力。

富有表现力是修辞的又一重要特点,一个富有
表现力的新闻标题能够让读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,激发读者的阅读欲望。

“惊心
动魄!百名游客在山火中获救”这样的标题用“惊心动魄”这样的形容词来修饰山火中获
救的情景,富有表现力,激发读者的情感共鸣,引起读者的强烈兴趣,促使他们阅读相关
报道。

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。

首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。

这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。

比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。

这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。

你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。

还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。

这就像是一种新闻界的小暗号。

像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。

为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。

如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。

比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。

要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。

另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。

这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。

像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。

“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。

你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。

美国新闻标题话语特色

美国新闻标题话语特色

MEDIA 传媒60海外传媒这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。

Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。

Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。

而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一个穷s的下场”。

3.TRIUMPH!胜!——美国《商业周刊》(04/11/15)封面标题这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色美国新闻标题话语特色文/陈卞知美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。

正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。

在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。

在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。

“一语中的”的醒目印象1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。

文章仅以两个字Arafat’sShadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。

2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。

大写,后面还带着感叹号。

这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。

英美报刊新闻标题赏析

英美报刊新闻标题赏析
borderlineinsanity国境线上的疯狂partialbirthabortionbanpasseshouse美国堕胎之争battlingtermpapercheats打击论文舞弊thewreckingballresponse房多而愁拆之不留thekillerfacts凶手真相theboywiththebillondollarsecret怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩janeaustenispopularwitihollywoodmoviemakers简?奥斯汀在好莱坞电影制片商中大走鸿运这些标题中的名词短语其最后一个名词前的名词其实起到的是修饰作用具有形容词词组及从句的功能
本文主要从英美 报刊新 闻标题 使用词汇 和语
法 的独特性 上对 其进 行 赏析 , 受 其语 言 独 特性 所 感 带来 的 明快 节 奏 和 时效 性 , 而 能 更 精 确 、 深 人 从 更
地理解 其新 闻内容 。
收稿 日期 :0 11 . 责任编辑 : 21. 1 19 张发祥 作者 简介: 杨俊敏( 9 6 ) 女 , 16 ~ , 陕西西安人 , 副教授 , 主要从 事英汉语 言 与文化比较 研究。
条普 通 消息 也 有 几 行 甚 至 几 百 行 。刘 宓 庆 先 生 曾 谈 到 ,纽 约时报 》 《 国际新 闻的平 均长 度有 5 4行 J 。 所 以新 闻 可 以没 有 导 语 和背 景 ,但 是 不 能没 有 标 题 。这样 大 的篇 幅和信 息 量 , 如果 没有 简约 、 目、 醒理工 大 学学 报
( 会科 学版 ) 社
Vo.3 No 1 1 .1 Ma . r 201 2
21 0 2年 3月
J RNAL OF E T C N OU AS HI A I TT E OF T HNOL NS I UT EC OGY

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。

新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。

新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。

动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。

新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。

新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。

英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。

【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。

英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。

英语新闻标题通常非常简洁明了。

标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。

过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。

英语新闻标题具有即时性。

标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。

即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。

英语新闻标题通常使用动词性词汇。

动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。

动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。

英语新闻标题包含关键信息。

标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。

关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。

英语新闻标题通常具有张力感。

标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。

张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。

2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。

论英语新闻标题及其修辞特色

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。

新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。

新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。

英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。

运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。

关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文0 引言俗语云:“读报读题,看书看皮。

”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。

新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。

本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。

1.英语新闻标题的修辞特点1.1 简约新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。

例如:Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。

Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。

Hurricane(China Daily , 1987)飓风。

Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。

Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。

1.2 使用俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。

例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。

英文新闻标题的措辞特点

英文新闻标题的措辞特点

ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝) feud=strongdispute(严重分歧)flop=failure(失败) freeze=stabilization (冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (关系)
42.pledge=determine(发誓) 43.plot=conspire(预谋,密谋策划) 44.plunge=plummet(价格等)暴跌 45.poise=ready for action(作好准备) 46.probe=investigate(调查) 47.raid =attack(进攻) 48.rap =criticize(批评) 49.rebuke=criticize(批评) 50.rout=defeat completely(击溃,打垮) 51.slay=murder(谋杀) 52.soar=skyrocket(急剧上升) 53.spur=encourage(激励,鞭策) 54.swap=exchange(交流,交换) 55.sway=influence(影响) 56.trim=reduce(削减) 57.vie=compete(竞争) 58.vow=determine(决心,发誓) 59.weigh=consider(考虑) 60.woo=seek to win(争取,追求)

metaphor新闻标题例子

metaphor新闻标题例子

metaphor新闻标题例子
1、人口普查今起“登门入户”
2、“乞丐装”上身“黑心钱”到手
3、美国小伙:我很紧张!
4、沈阳地铁票价进入听证程序
5、27C“低调”入伏
6、玩具论斤卖质量难“够秤”
7、千里赴蓉只为活出个熊样
8、墓园暴利人“死不起”了
9、上课咋也“缺斤少两”
10、狼狗咬伤我左腿主人打断我右脚
11、入户第一天,频遇冷面孔
12、游客海边“与浪共舞”
13、集装箱“蜗居”强制清除
14、风那么大,坐楼顶多危险
15、自卸车两度被盗想“偷回来”
16、挡了信号灯,绿化树盼“剪发”
17、双层巴士九月底“重出江湖”
18、后半年征房产税这只是“传说”
19、决口堵了洪水退了居民回家了
20、下河玩耍仨同伴同去未同归
21、大雨后车辆扎堆“疗伤”
22、路边安利低价甩,这是假货您别买
23、流感季节,小心肺炎“潜伏”
24、高楼里飞出“缺德酒瓶”
25、中外合作办学专业遭遇极度“深寒”
26、潮水“欺负”外地客悄悄上涨淹退路
27、同城跨行取钱要多付“小费”
28、从未上过学的“局长”栽了
29、贼胆大!警车面前飞身抢包。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MEDIA 传媒
60
海外传媒
这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。

Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。

Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。

而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一
个穷s的下场”。

3.TRIUMPH!胜!——美国
《商业周刊》(04/11/15)封面标题
这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色
美国新闻标题话语特色
文/陈卞知
美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。

正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。

在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。

在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。

“一语中的”的醒目印象
1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题
整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。

文章仅以两个字Arafat’sShadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。

2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题
在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。

大写,后面还带着感叹号。

这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。

最后布什胜出,一切定格,再说什么也是多余了。

因此一锤定音,一“字”以蔽之。

话语简洁到极限,传播力达到无限!
另外三家同一天出刊的杂志也是惜墨如金:《美国新闻与世界报道》的封面标题用了2个字(其中一个还是数字):Round 2(第二幕);《时代》杂志用了3个字:Four MoreYears(又是4年);美国《新闻周刊》用了4 个字:How He DidIT (他怎么成功的)。

这里还有一个有意思的插曲:2004年6月一期的《美国新闻与世界报道》的封面标题也使用了Four More Years这3
个字,但是后面带着一个问号:还要4年吗?《时代》杂志现在像是来回答它,肯定地说:又是 4年。

通过这些主流刊物的封面标题,一再使我们印证到:用语简洁精炼确实是当今美国新闻话语的一种总体风格。

堂而皇之的大白话
1.Our Con Man In Iraq: 我们在伊拉克的“骗子”
 ——美国《新闻周刊》(04/5/31)封面标题
Con是地地道道美国俚语,是骗
局、伪造、骗子 的意思,在这里指伊
拉克国民大会主席沙拉比,把他说成伊朗间谍。

既然沙拉比是间谍,是政
海外传媒
国《新闻周刊》(04/11/1)封面标题布什政府曾一度关闭了国内一些
主要的防流感疫苗的生产企业,使本
来有望注射疫苗的机会减少了一半,一时间,疫苗短缺引起的恐慌席卷美
国大地,民众纷纷北上加拿大或南下
墨西哥去注射防流感疫苗。

这则新闻标题用字巧妙:首先,Flu和Fever是头韵字,连读起来顺气
顺畅;其次,Fever在此是一义双关:
既有流感发烧的意思,又有恐慌、情
绪激动、紧张的意思。

这样的巧妙构
思大大增强了新闻标题的传播力。

此外,以《纽约客》(New Yorker)杂志的封面为典型代表,它的正面封
页上没有一个文字,几乎永远以无声
和“沉默”的画面做话语。

这种使该
杂志成为高尚品质的显著特征之一的
独特风格,对于喜欢通过读图进行思
考的人,更能产生“此时无声胜有声”的效果。

大选期间,《纽约客》几次以总统
竞选人(有时还加上两位副总统)的
头像或全身漫画像来说事。

比如2004
年10月11日出版的这一期的封面是一
幅漫画:左边是个头较矮的布什,一
身陆军士兵打扮,双肘支撑在竞选讲
台上,露出穿军靴的右脚,脚尖着地,一付满不在乎的牛仔模样;右边是个
头较高的克里,穿着白色海军军官服,昂首挺胸,笔直地站在竞选讲台后边。

这幅漫画没用一个字,却在十分形象
地诉说着不拘小节的布什与不苟言笑
的克里正在为当年是否服过兵役的烂
事打口水战。

《纽约客》(04/10/25)的封面上
画着摆满了电脑的办公室,一个蓝领
清洁工袖子高高卷起,双手紧握着与
他身高一样长的大扫帚,正在努力地
清扫地面。

这幅画背后的新闻故事是
最低工资下调这一经济政策所引发的
问题。

 
61MEDIA 传媒。

相关文档
最新文档