旅游景点公示语英译现状分析及对策

合集下载

边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究

边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究

《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。

关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。

与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。

这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。

崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。

2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。

2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。

虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。

例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。

2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
语 言应 用研 究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉

要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。

然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。

一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。

针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。

另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。

这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。

此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。

由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。

景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。

因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。

关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究哈尔滨是一个拥有丰富旅游资源的城市,吸引了大批国内外游客前来观光旅游。

在哈尔滨市旅游景区中,公示语是游客在游览过程中不可忽略的一部分。

因此,研究哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策对于提升游客体验、推广哈尔滨旅游业具有重要意义。

第一步,分析现状。

在哈尔滨市旅游景区,公示语的英译水平存在着较大的差异。

有些景区的公示语翻译准确规范、易于理解,而有些景区的公示语则存在语法错误和表达不准确的问题。

此外,有些景区公示语的英译甚至不能满足外国游客的需求,很难让他们顺利地游览。

第二步,提出对策。

针对哈尔滨市旅游景区公示语英译现状,我们可以提出以下对策。

一是建立专业人员团队。

成立翻译团队,由专业的翻译人员负责景区内的所有公示语的英译工作。

这些翻译人员应该具有专业的语言能力以及对当地文化和旅游资源的深入了解,以确保公示语的准确性和可理解性。

二是制定标准化公示语翻译规范。

制定一套较为完善和详尽的公示语翻译规范,规范公示语的翻译标准,对于提高公示语的翻译质量、方便游客理解非常重要。

规范的公示语翻译对于提升哈尔滨市旅游形象、推广旅游业也具有积极的作用。

三是加强信息化管理。

将公示语翻译工作纳入管理系统,并建立信息化平台进行监督和统计。

在平台上设定反馈机制,接受游客的反馈和建议,确保公示语的准确性和实用性。

四是加强培训。

针对景区的近期翻译存在的问题,要不断地进行培训和反馈,及时纠正错误,提高团队的业务能力和翻译质量。

综合来看,哈尔滨市旅游景区公示语英译水平对于提升哈尔滨旅游形象和推动旅游业发展至关重要。

我们应该以以上对策为依据,加强公示语翻译工作,为各路游客提供更好的服务。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。

调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。

调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。

但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。

需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。

2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。

例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。

大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。

但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。

建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。

4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。

从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。

但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。

建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。

总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。

为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。

同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。

试论旅游景点公示语翻译现状及对策

试论旅游景点公示语翻译现状及对策

试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。

此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。

连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。

这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。

但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。

1.拼写错误。

拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。

例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。

这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。

2.用词不当。

英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。

一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。

例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。

按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。

然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。

根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。

3.句式中国化。

这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。

以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。

因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。

关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。

公示语貌似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题,是给所有来到中国的外国人士留下第一印象的中国名片。

公示语的英译对象主要是外国的友人和游客,因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要场合能够指示、提示、帮助在华的外国朋友更方便地学习、工作和生活。

在众多的公示语中,旅游景点的公示语尤为重要。

1 旅游景点公示语英译的特点旅游景点公示语是指景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内的路标、公共设施、门票价格目录、告示、游览须知和各种提示、警示的标牌等。

因此,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有指示性、提示性、警示性、强制性和限制性的功能。

旅游景点公示语的英译广泛地使用了名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇及部分本土色彩浓厚的词汇等构成了所表达的信息既有“动态”也有“静态”的独特的语言风格。

同时,还具有尊重文化原则,语汇简洁,措辞精确等特点。

2 扬州旅游景点公示语英译存在的问题景点公示语正确的翻译能给来扬州旅游的外国游客带来方便,但令人遗憾的是扬州景点公示语英汉翻译的现状不容乐观,不规范的英文公示语翻译随处可见,主要存在以下问题。

2.1 拼写错误拼写错误是公示语翻译中最常见的一种,通常是因为译者粗心而造成的。

主要包括单词拼写错误、相似字母写错、漏写、大小写字母不分等这些简单的原因。

瘦西湖中“小金山”译为“Litter Golden Hill”,“litter”可能是“littler”的笔误,因为“litter”常用的几种意思在这都不适用。

如果是使用比较级的话,就存在比较的对象是什么。

也许我们了解但外国游客并不了解。

某游客须知中的果皮“Shin Of Fruit”,正确“Skin Of Fruit”。

一个字母的差别,就可能会让外国游客看不懂。

我们不能小视拼写错误,有时会闹出许多笑话。

2.2 语法错误语法错误一般会出现在景区的简介或某一个景点的介绍里,是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。

各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等。

扬州某景区内“保持安静”,被译成“Keeping Silence”,此处语法上讲“keeping”应为原形“keep”。

“禁止翻越”被译为“Please Do Not Climbing”,此处“climbing”只能用原形,应为“climb”。

瘦西湖中“五亭桥”译为“Five Pavilion Bridge”,此处语法结构混乱容易引发歧义。

“Five Pavilion Bridge”有两个意思,一个为“那有五座桥”;另一个意思为“这座桥有五个桥洞”。

这两个意思都不符合五亭桥的特色,所以应修改为“Five-pavilion Bridge”。

2.3 中式英语翻译许多地方的公示语按照中文逐字逐句死译,这就是所谓的中式英语翻译。

对于我们这些看得懂的人来说只会觉得有点滑稽,但是对于许多外国游客来说则是难以理解的。

瘦西湖中的“长堤春柳”直译为“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚语的用法,指的是同性恋,与中文在内涵上不对应,所以此处应该用不易引起联想的“dyke”,而且可以把词语的顺序稍微修改一下为“Spring Willow Long Dyke”,[1]景在前,地点在后。

何园中“水中月”译为“Moon in the water”,[2]完全是按照中文意思来翻译的,无法突出景点的特色。

译为“The Captured Moon”更加合适,做到功能上的对应。

2.4 信息表达不完整在公示语的翻译过程中可能因种种原因而忽略一些重要信息的翻译,造成指令的不清楚或信息量不足,使公示语没法达到预期的效果。

瘦西湖中有一句诗歌“春草池塘吟榭”译为“Chanting Pavilion”,“榭”的意思是建筑在高土台的房子、亭阁,此处应为亭台楼阁之意,译文完全没有表达出此意。

而且春草、池塘都没译出来,所以应将译文修改为“Spring Grass Pool Chanting Pavilion”,才能完整地表达整句诗歌的意思,清晰明了。

3 公示语英译错误的原因3.1 翻译人员和制作人员的疏忽一方面有些公示语翻译人员有很好的英文基础,可能由于本身的疏忽,在翻译时会出现一些低级的错误。

另一方面由于标牌、招牌等公示语制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的存在错误的原文刻板,就难免会出现拼写、大小写等错误。

3.2 译者的语言能力不足有些译者会也许学过英语但是只是一知半解,并不十分了解英、汉两种语言在词汇、语法、句法等方面的差别。

在翻译时又对原文的内涵和深层含义不理解,只是按照字面意思逐字逐句的翻译,结果造成译文与原文不符。

另外,一些译者在翻译时完全以自己为中心,没考虑到翻译的目的、表达效果等,为了翻译而翻译,甚至有时用拼音来代替翻译。

3.3 监督不完善公示语的翻译,标牌的制作是不需要审批的,完全是由景点自觉自愿地去翻译和制作的。

因此,如果翻译的人员不谨慎、制作的单位不严格,就会出现许多错误。

但往往会因为花费的问题,有些制作单位明知有一些公示语存在错误也不立刻去改正。

这些错误的公示语的存在就是因为在翻译和制作时都没有专业的人员监督,国外就有专门的机构和人员来从事这项工作,值得我们国内的相关部门借鉴和学习。

4 规范扬州旅游景点公示语英译的对策4.1 提高翻译人员的文化素养翻译者在公示语的英译过程中起着主体性的作用,英译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。

作为译者,要熟知公示语的翻译策略,端正求实的态度。

在翻译过程中要细心,尽量避免心粗而犯的一些低级错误;更应该努力提高自身的英语水平,熟知如何正确使用英语中的各种语法、词法、句法、祈使句等,如失物招领(lost found)、表演中心(performance center)、售完(sold out)[3]等,这样简洁明了的翻译,可以减少在翻译过程中因不熟悉这些而闹的笑话。

这就依赖于翻译者的文化素养,以及对公示语的了解,只有设身处地的为游客着想,才能最大限度的将公示语的作用发挥出来。

另外,译者也应该注意英汉文化之间的差异,英汉民族的文化背景不同,因而他们的审美观、语言逻辑也不尽相同。

译者在旅游景点公示语的翻译中应充分考虑到这种差异,处处为译文的读者着想,力求做出既优美又让人一看就懂的译文。

4.2 加强公示语的制作管理公示语翻译错误中的拼写或漏写等错误有时不能完全归咎于翻译者,这种错误可能是在公示语的制作过程中产生的。

我们知道公示语标牌的制作者往往是一些文化水平不高的体力劳动者,他们中学习过英语的很少,不能领悟到公示语翻译的重要性,在制作时为了自己的工作方便或自认为样版的好看就擅自改变大小写、词语位置等。

如在餐厅的菜单中鸡腿“chicken leg”被误写成“children leg”(孩子腿)[4],看起来这是一个小小的印刷错误,可是却会引起消费者的反感、甚至恐惧,会带来不可预估的后果。

因此,公示语的标牌中不能出现此类细小但是低级的错误。

为了减少和避免这种低级错误的发生,应增加翻译者或懂得英语的人员参与和监督公示语的制作,从而也减少许多不必要的损失。

4.3 完善监督统一管理旅游景点公示语是对外宣传景点形象的重要手段,它可以体现一个景点的文化底蕴,政府有关部门应设立专门机构,通过制定相关法律法规来促进公示语翻译的规范化和标准化,加强术语的统一。

尤其是对于一些古迹景点名称的翻译,例如个园“Bamboo Garden”[5]较之前的“Geyuan Garden”更容易让人理解,让游客对景点产生兴趣。

但是对名称的改动方案是政府部门的义务,只有制作单位、制作人员严格要求自己,制作出正确的公示语标牌,使旅游景点的语言环境趋于和谐,使游客们更能理解,对景点更感兴趣,这样才能减少因误译带来的经济损失和不良影响。

4.4 采用国际通用英译表达方式美国人类学家霍尔在其1959年出版的经典著作《无声的语言》中首先提出了跨文化交际“Cross-cultural Communication”这一术语。

相关文档
最新文档