浅谈公共标识语英译现状及对策

合集下载

公共标识语英译现状及对策

公共标识语英译现状及对策

于受母语及 其文化和文际 习惯 的干扰 , 加之 英语 水平有限 , 自己主观 凭
想象 .硬套汉语规 则和 习惯组合 的不 符合规 范的 英语 。例如 ,“ 暂停 收 款”被译为 “So ahe” tp C si ,这就 是 将 中文逐 字 翻 译 的结 果。而 实 际 r 上, 只要 用 “ lsd 即可 。而“ Coe ” 注意安 全 ”在 有些 地方 被译 为 “N te oi c Sft” ae 。按照这种 翻译 。 是在提 示人 们 , 心别 往 安全 的地方 去 。而 y 就 担 在英文 中, 一般用 “ a tn”或者 “D ne”, 简 单又 有警 示作 用 。在 C ui o a gr 既 某超市 的外 墙上 ,有两条醒 目的广告语 : 天天低 价” “ “ 和 每天都 省钱 ” 。 其下面 的 英 文 分 别 为 “o r e vrd y 和 “t a n n a a l p cseeya ” w i o y a d ay dy P d y ls” es 。这 是典型 的按照 中文 意思 硬译成 的英语 。表达 同 样的 意思 ,不 如翻译成 “ l sl ee a” Wesv o e ryu 更 妥当些。 A l a vr d 和” a em nyf o ” e y y o 1 2错 译 , 译 , 造 词 导 致 误 读 . 硬 生 有很 多标识 语由于使 用 不准确 的表达方 式 , 导致信 息失真 , 所要 传 达 的信息 不能取得预期效 果 。“ 药房 ” 错译 成 “Wet h r ay 西 被 s r P am c” e n ( 西方的药店 ) 不要进 入绿地 ”成了 “N n ac ogena d ( 要 ,“ oet net reln ” 不 r 进入格陵 兰岛) 。有些商场常 常有 “ l meyuaan 的牌 子 , Wec o gi ” o 我们 都 知道是欢迎 下次再来 , “ ecm ” 但 w lo e 就表示欢 迎再 来了 , 这么一 写 , 成 就 了欢迎两次 了。再如“ 司机一滴 酒 ,亲 人两行 泪 ” 将其 译成 “ n r k , O eD n i

公共标识语英译现状分析与策略

公共标识语英译现状分析与策略

语还是 严重影响了中国的对外形 象 ,给 国际友人 带来 了不必 要的麻烦
1.政府重视 :政府 的相关 职能部 门应该加强对公共标识语 翻译 的
和不 便 。
管理 ,规范标准。事实上 ,很多错误都是生产过 程中造成 的,比如 字
二、公共标识语翻译 中的 常见错误
母的遗漏或重复 ,字母顺序的颠倒 ,这就要求我们制 作人员要熟悉英
2.单词 的误用和语法错误 :这些错误直接反映 了翻译者 的不 专业 的座位都会 标上 “courtesy seats”,我们完全可 以直接 借鉴这种表达方
性 ,缺乏深人研究而按字面意思一个 字一个字地 翻译 ,忽视 了内在 的 法 ,还有车位已满用 “occupied”,如果按 字面义 去翻译成 “The park—
对很 多城市的公共标识 语的英 文翻译进行 仔细分析后 ,我们 可 以 语 ,仔细负责 。
看 出一些相似 的地方 ,经过分类 和讨 论后 ,这些错误 可以大致分 为 以
2.注重跨文化 意识 :要使公共标识语的翻译符合 国际化标准 ,让
下 几 种 :
国际友人清楚地获得信息 ,就 必须要 求我们 的翻译 符合英语 的 习惯 ,
关 键 词 :公 示 语 汉 英 翻 译 英 译 策 略
一 、 引 言
Cashier”,这就是 生搬硬套 的结果 ,其实简单 的 “Closed” 就可以让 国
随着中国与世界的联系越来越 紧密 ,越来 越多的 国际友人来到 我 际友人明白 ;汉语公示牌 的表达直 接明快 ,习惯用命令式祈 使句 ,如
公 共 标 识 语 英 译 现 状 分 析 与 策 略
梁 雷 (西安文理学院外 国语学 院 陕西 西安 710065)

公共场所标识语英译现状与对策研究——以聊城市东昌府区文化交流场所为例

公共场所标识语英译现状与对策研究——以聊城市东昌府区文化交流场所为例

公共场所标识语英译现状与对策研究——以聊城市东昌府区文化交流场所为例□ 邹威霞 刘 宾聊城大学季羡林学院[摘 要] 随着全球化的发展,国际交流日益频繁,国内众多公共场所对标识语进行了英译。

然而由于种种原因,公共场所标识语的英译质量良莠不齐。

本文以聊城市东昌府区文化交流场所的标识语英文翻译为语料,探究和分析其中存在的翻译问题,并提出解决对策,以规范双语标识语的使用,提升城市形象。

[关键词] 文化交流场所;标识语;英译;现状;对策[中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号] 1009-6167(2021)14-0043-04作者简介:邹威霞,本科在读。

研究方向:翻译理论与实践、对外汉语教学。

刘宾,通讯作者,博士,副教授。

研究方向:语言教学。

基金项目:聊城大学2020年大学生创新创业训练计划项目“聊城市东昌府区文化交流场所标识语英文译写参考规范研究”(CXCY2020Y147)。

收稿日期:2021-3-26公共标识语是一个城市的重要组成部分,包括在公共区域张贴的各种提示性信息,如交通标志、位置标识、介绍说明、告示、警示语等。

公共标识语通常短小精炼、言简意赅,为人们的日常生活提供了极大的便利(杜璇,2019:150)。

随着我国经济文化发展和国际化程度的提高,每年都有大量外国友人来到中国旅游、工作、学习,甚至定居。

标准规范的标识语英译不仅可以为外国友人提供清晰明确的指示和帮助,为他们提供良好的社会服务,彰显一个城市的人文关怀,而且能够传播独具特色的中国文化,增加国际交流,促进城市经济和文化发展。

近年来,大量学者撰稿讨论标识语英译问题,以期改善公共场所标识语翻译不规范的问题,净化城市语言环境,其研究取得了一定的理论和实践成果,一些城市或地区已经认识到公共标识语英译的重要性,并对标识语进行了规范,标识语的英译现状得到了较大的改进。

但是,目前对聊城市公共场所标识语英译问题的研究不够深入,分析不够全面。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

当下中文公益广告语英译乱象及解决方法

当下中文公益广告语英译乱象及解决方法

当下中文公益广告语英译乱象及解决方法当下中文公益广告语英译乱象及解决方法导语:公益广告是传播公益理念和价值观的重要手段,但近年来,由于中文公益广告语在英文翻译中存在乱象,传达的意义和信息被严重扭曲。

本文将深入探讨当下中文公益广告语英译的问题,并提出一些解决方法,以期推动公益广告传播更准确、更有效。

1. 乱象现状:中文公益广告语英译的困境1.1 直译误解:许多中文公益广告语在英文翻译中过于直译,导致意义模糊,甚至出现错误信息传递的情况。

“人人都是城市的守护者”直译为“Everyone is the guardian of the city”,虽然表面上翻译无误,但本意并未得到准确传达。

1.2 文化隔阂:中文的丰富文化内涵在翻译过程中难以完全表达出来,导致英文翻译失去了原始的情感色彩和意味深长的修辞手法。

“山高水长世界无疆”直译为“The mountains are high and the waters are long, a nd the world knows no boundaries”,翻译后的句子平淡无奇,失去了原文的哲理与力量。

1.3 语法转换:中文与英文的语法结构差异,使得一些中文公益广告语在英文翻译中违反了语法规则,让读者难以理解。

“用爱温暖他人”直译为“Use love to warm others”,翻译后的句子语法上正确,但表达方式不自然,不符合英文的习惯用语。

2. 解决方法:提升中文公益广告语英译准确性和有效性2.1 动态翻译:由于中文与英文在语言表达上的差异,仅通过直译无法完全传达公益广告的意义,因此需要进行动态翻译,即根据不同语境和目标受众的需求,在保持原意的基础上进行灵活的翻译。

“人人都是城市的守护者”可以翻译为“Together, we can all be guardians of our city”,强调了团结与共同努力的意义。

2.2 文化本土化:在翻译中应注重将中文公益广告语的文化内涵传达给英文读者,避免在跨文化传播中失去了原始的深意。

公共标识语英译现状及翻译策略

公共标识语英译现状及翻译策略
是 点 害 非 怕 常 , 好 这 的 让 , 该 只 企 是 业 商 非 标 常 的 纳 翻 闷 译 过 , 通 于 过 直 调 白 查 , 发 没 现 有 产 充 分 品 质 考 量 虑 到 吉 利 中 西 , 文 但 化 是 的 , C 差 o c 异 k 一 。 词 虽 在 然 英 在 语 汉 语 中 比 中 较 “ 忌 雄 讳 鸡 ” , 甚 的 说 至 法 是 比 下 较 流
西方 的文化差异,就 能做好商务英语 的翻译工作。
参 考 文 献 【 1 】 刘青, 郜丽娜. 论文化差异对商务英语翻译的影响卟 南昌教 4 0 .
【 2 ] 马驭骅. 跨文化因素与商务英语翻译的准确性 Ⅱ 】 l 重庆文理学院
1 . 2忽视语境 ,望 文生义式翻译
译非常重要 ,一个词语就能改变一个产 品的命运 ,因此, 我们 的企业 在翻译商 标时 ,一 定要细心 ,避免 因为一个 小问题而给 商品出 口带来不必要的麻烦 。 ( 李争 , 2 0 1 1 ) ( 2 )广 告语 的翻 译 广 告语 是一个产 品最直接 的广告 ,在 商务 英语翻译 中 , 如 何 翻 译 好 广 告 语 是 非 常 重 要 的 问 题 , 同 时 这 也 是 乐趣最 多、惊喜最 多的翻译 课题 。在 商务英语 中 ,广 告 词往往包 含 了生产 国的特色 文化 ,含 有本 民族 的文化色 彩 ,因此 ,在翻 译时 ,如何 把这些文 化特色表 达 出来 就
显得非 常重要 。由于东西方 的文化背 景不 同,生活态度 和思维 方式存在 很大的差异 ,有些广告 语在 生产 国非 常
【 摘 要 】公 共 标 识 语 为 公 众 提 供 信 息 , 具 有 指 向功 能和 劝导功 能,其翻译 绝不仅 仅是 两种语言文 字符号之 间的 转 换 。 文 章 对 公 共 标 识 语 现 状 和 存 在 的 问 题 进 行 了分

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。

但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。

这一问题急需解决。

本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。

1.拼音问题。

在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。

下面附上拼音:nei you jian kong。

还有一张写着:严禁烟火。

注释:yan jin yan huo。

一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。

如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。

所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。

这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。

一张景区拍来的照片写着:带好小孩。

下面标注着英语:takecare off the kids。

稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。

这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。

可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中式英语生搬硬套的问题。

一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。

其实直接用介词短语Out of service就好了。

英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。

由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。

“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。

4.不合习惯,不合规律,不合情境。

中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。

浅谈公共标识语英译现状及对策

浅谈公共标识语英译现状及对策

浅谈公共标识语英译现状及对策论文导读:随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。

木文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。

关键词:公共标识语, 文化差异,翻译策略在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。

进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升, 特别是第29界奥运会己成功在北京举行。

同时,2010年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。

英语作为主要的国际语言,其使用范围也H 益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。

英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。

这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

论文格式,翻译策略。

本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

一、中文公共标识语翻译现状(一)、中式英语中式英语(Chinese English )是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限, 凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

[1] 例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。

而实际上,只要用Closed即可。

而注意安全在有些地方被译为Notice Safetyo按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在 当前经济全球化 的影 响下 ,英语 作为国际通用语 ,渗 透到社会生活 的各个领域 ,其重要 性也 日益增强。进入新世 纪 以来 ,我 国在经济 、科技 、文化等领域均取得重 大成 就, 在 围际社会 中的地位也 日益 上升 ,特 别是第 2 9界奥运会 已 成功在 北京举 行 。同时 ,2 1 年上海世博会的成功举办 , 00 广州 弧运会 的成功举办等使 得诸 如北京、 上海等大都市 国际
将上述译文改为:
化程度越 来越 高。英语作为主要的 国际语言 , 其使用范 围也 日益扩 大,比如安全标志、交通标志 、公用设施标志 、特别 是旅游 景区、车站、商场等 的汉英双语标识越来越 多。英文
标示语是 国际友人 了解 中国的窗 口, 然而 , 不少双语标识牌 都存 在这样或那样的错误 :有的译文不符合英语表达习惯 , 望文生义 ,是典型的中式英语:有 的译 文措 辞不当,与要表 达的主题 、目的和使用的场合、对 象相 差甚 远;有 的译文 不 规范 ,与通用标识语 的表达法不一致 ,与相关 的国际标准 、 国家标准或地方标准相背离 。 这极 大地 影响了我 国对 外交流 的国际形象 。 文拟针对 公共标识语英语翻 译的现状 , 而 本 进 提 出相 应 的翻 译 对 策 。
浅谈公共标识语英译现状及对策
毛 辉
( 阳师范学院,河南 信 阳 信 44 0 ) 6 00
[ 内容提要] 随着中国的入世 ,英语 开始进入我们 工作 生活 的每 一个 角落,如今很多城市都采用 了双 语标识 语,但 是这些 标识语中存在 的错 误颇 多,这严重影 响了中国的国际形象 。本文对标识语翻译 中的错误进行 归类分 析并提 出了标识语翻译策略 ,旨在规范标识语 ,让其真正发挥对外 国游客 的提醒 、警示等 的作用 。 [ 关键 词] 公共标识语 ;文化差异 ;翻译策略 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7( 0 30 0 —2 0 87 2 2 1 )0 —140 1 “ 勿摄像”—— “ n h o Fl 请 Do ’t o t i S m”
真 ,所要传达 的信 息不能取得预 期效 果。【西药房被错译成 2 ]
Wetr hr c 西方 的药店 ) s nP amay( e 。有些商场常常有 We o l me c y ua a o g n的牌子 me c 就表 示欢迎 再来了,这 么一 写,就成 了欢迎两次 了。再如有 的大街小巷 里的公共厕所采用 “ C. 作 为标识 。但让人惊 W. ”
“ 请勿携带腐蚀性液体 ”—— “ n a e o o i Do ’t k  ̄ d一 T C 上述译文 中, 最主要的问题 在于不符合英语语言的表达
习惯 ,为典型的中式英语。例如 ,将 “ 请勿饮食 ”简单翻译 为 “ it,其实 “ e”一词可 以表示 “ NoD e” Di t 人们通常吃的 食物 ” 也可 以表示 “ , 为治疗疾病或减轻体重而规定 的食谱 、 饮食 ” 。原文 中的 “ 饮食 ”则指商场管理人员提醒顾客不要 在商场内吃东西、喝饮料 ,以免影 响 良好 的购物环境 。该标 识译文犯 了逐字、逐词的机械式翻译错误 , 是典型的 中式英 语。根据英语表达习惯并参考 国外类似提示性标识语 , 不妨

“ 请勿饮食 ”—— “ i kn r an ” No n igo t g Dr Ei “ 请勿拍 照”—— “ h tga h ” No oo rp y P
“ 勿摄像 ”—— “ ie ga h ” 请 No do rp y V “ 宠物禁 入”—— “ es lwe ” NoPtAl d o “ 勿 携 带腐 蚀性 液 体 ”一 一 “ ors e Lq i 请 No C r i iud ov
Alowe l d”

中文公共标识语翻译现状
( ) 措 辞 不 当 二
( )中 式 英 语 一
所谓措辞 ,简单地说就是词汇 的选择和使用 , 词准确 用 才 能如实反 映现实 , 能准确地表 达思想感情 ,达到交流的 才 目的。 有很 多标 识语由于使用 不准 确的达方 式,导致信息失
中式英语 ( hn s n lh C ieeE gi )是指中国的英语学习者和 s 使用者在 学习使用过程 中, 由于受母语及其文化和文际习惯 的干扰 ,加之英语水平有 限,凭 自己主观想象 ,硬套汉语规 则和 习惯 组合 的 符合 规范的英语。[例如 ,暂停收款被译 1 】 为 So ah r tpC si ,这就 是将 中文逐字翻译的结果。而实际上, e 只要 用 Coe lsd即可 。而注 意安全在有 些地 方被 译为 N t e oi c S ft。按 照这种翻 译,就是在提示人们 ,担心别往安全 的 aey 地方 去。而在英文中 ,一般用 C uin或者 Dag r at o n e,既简单 又有警 示作用 。在某超市的外墙上,有两条醒 目的广告语 : 天天低 价和每 天都省钱 。其下 面 的英 文分别 为 lw pie o r s c e e a v r d y和 tdyadaydyP s。这是典 型的按照 中 y o a n a a l s n y e 文意思硬译的英语 。表达 同样的意思 ,不如翻译成 Al sl l a e eeyd 和 Wesv nyfr o 妥当些。再比如在某 vr a y aemo e o u更 y
第3 卷 1
第 3期
湖 北 广 播 电 视 大 掌 学 报
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v ri y
、0 _1 No 3 ,l . . 3 M ac . 0 1 0 r h 2 1 .1 4~ 1 5 0
2 1 年 3月 01
相关文档
最新文档