中文公共标识语的翻译

合集下载

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 打开(放)9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 安全第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 禁止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 禁止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 禁止鸣喇叭33.Parking 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS (邮政)特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 禁止超车44.No U Turn 禁止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内禁止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持干燥rmation 问讯处71.No Passing 禁止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 禁止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 爱护公共财物76.Ticket Office(or :Booking Office)售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81.Occupied (厕所)有人82.Vacant (厕所)无人mit No Nuisance 禁止小便(Weight)净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park(ing)自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。

旅游景区-公共场所-标识中英双语翻译对照表

旅游景区-公共场所-标识中英双语翻译对照表
12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center
13 陈列室 Exhibition Room/Display Room
19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20 卧床请勿吸烟 Don't Smoke in Bed
21 殿内请勿燃香 Don't Burn Incense in the Hall
5 严禁携带宠物 No Pets Allowed
6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops
7 禁止游泳 No Swimming
8 禁止钓鱼 No Fishing
46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites
47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities
48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics
7 广播室 Broadcasting Room
8 游船 Sightseeing Boat
9 索道 Cableway
10 缆车 Cable Car
11 拱桥 Arch Bridge
27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail
28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail
29 请您不要坐在护栏上边 Don't Sit on Guardrail
3 客房部 Guest Room Department
4 游船码头 Cruise Terminal
5 办公区 Administrative Area

(完整版)公共标识语翻译

(完整版)公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile 21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:N o Admittance for Children/Adults Only34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull 41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。

公共标示翻译

公共标示翻译

5
6.

Phrases词组、短语的使用
Eg. 现在营业 Open (Now) 入住登记 Check In 安全出口 Safety EXIT 汽车影院 Drive-in Cinema 记时收费停车场 Meter Parking



6
7. Commonly-used words instead of rare ones

在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将 原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。 同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不 同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以 标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 , 根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译 策略可有如下几点:
3
Toilet brush
5.Verbs, gerund: expressing restriction, or forcing people to do or not to do something(动词、动名词的使用)





Eg. 保持安静 Keep Silence 减速行驶 Slow 严禁停车 No Parking 一站、二看、三通过 Look around and Cross 严禁狗便 No Dog Pooping
中国的公共场所双语标示多数由特定公共场所 的管理部门进行管理和制作,是官对民的单向 交际。近年来,随着中国改革开放的深化和强 调社会和谐,各地各级宣传部门已经意识到公 示语的社会影响以及公示语的国际影响,已经 越来越注重公示语表达的文明、礼貌和人本化。 针对外国人进行公示语的翻译时,应该遵从礼 貌原则,使公示语所发出的信息、指示、限制、 禁止等内容更容易被受众愉快地接受,同时展 示我国礼仪之邦的精神面貌。 Eg. “电梯故障停运,正在维修” “Elevator under repair. Sorry for the inconvenience”

英汉互译 标识语翻译PPT

英汉互译 标识语翻译PPT

请保持整洁 Clean,Please
`
请将手机调至静音 Please Mute Cellphone
限制性
请保管好您随身携带的物品 Take Care of Your Belongings
公共场所请勿喧哗 No noise in public places
`
免费使用 用完放回 Put it back after free use
强制性
`
禁止吸烟 No Smoking
强制性
`
请勿攀爬 违者后果自负 No climbing at your own risk
强制性
`
安全出口 严禁上锁 Safety Exit , Prohibited Lock
强制性
`
消防通道 禁止停车 Fire lane, No parking
强制性
`

指示` 性
贰 叁
管理性
广告性
指示性
设置指示性标语的目的是向公众显示各类功能信息
现刊阅` 览室 Periodicals Reading Area
管理性标语给受众发出某种警 示、限制信号以及强制性命令
壹 警示性
`
贰 限制性
叁 强制性

PART.1
警 示` 性
警示性
小心地滑 Caution!Wet Floor!
限制性
配电重地 闲人勿进 Restricted Area, Staff only
请勿占位 No reservation of seats
`
监控重地 闲人勿进 No admittance for monitoring important places and idle people

标识语翻译

标识语翻译

湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。

——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。

Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。

Tow away zone!未经允许,不准停车。

Assigned parking only.禁止摆卖。

No venders.当心触电。

Danger! High voltage.暂停服务请谅解。

Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停止入园。

Last admission: 6:00狗便后,请清理。

Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险(2)Entry To Motorway 高速入口/机动车道入口(3)No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车(4)Free Prize Draw 免费抽奖(5)Please Join The Main Queue 请排队(6)Private私人(住宅/车道…禁止入内)(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。

标语(中英文对照)

标语(中英文对照)

标语(Slogans)标语是指用简短文字写出来的具有宣传激励作用的口号,句末一般不加标点符号。

例如:1) Seize the opportunity, deepen the reform 抓住机遇,深化改革2) Do away with the egalitarism in the system of foreign trade废除外贸体制中的平均主义(其中:egalitarism = equalitarism)3) One Child Per Couple 一对夫妻生一个孩子4) Put reform at the center of all our undertakings 把改革放在一切工作的中心5) Have the law and discipline abided by and strictly enforced and ensure law breakers duely punished加强和遵守法纪,确保违法者得到应有的惩罚6) To be new socialist builders who have lofty ideals and moral integrity, who are well educated and have a strong sense of discipline 做有理想、有道德、有文化、守纪律的社会主义新建设者7) Take the road to socialism with Chinese characteristics 走有中国特色的社会主义道路8) Improve the economic environment, rectify the economic order and deepen the reform in an all-round way 优化经济环境,整顿经济秩序,全面深化改革9) Order leads to prosperity and chaos to decline安定带来繁荣,混乱导致衰败10) Follow China's own road of industrial development 走中国自己工业发展之路标识(Public Signs)这里所说的标识是指用于公共场所的各种警语和标牌。

道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表

序号
62 63 64 终点 隧道 应急停车带
中文名称
End Tunnel
英文名称
Emergency Stop Area
二.<公共场所标识中英文双语翻译>
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 经济技术开发区 科技园区 信息产业基地 长途汽车站 火车站 机场 医院 体育场 体育馆 收费站 加油站 急救站 餐饮 汽修 洗车 客轮码头 游船码头 轮渡 休息处 服务区 货梯 服务监督电话 Economic-Technological Development Area Sci-Tech Park Information Technology Industry Base Inter-City Bus Station Railway Station Airport Hospital Stadium Gymnasium Toll Gate Gas Station First Aid Station Restaurant Automobile Service Car Wash Ferry Terminal Cruise Terminal Ferry Rest Area Service Area Cargo Lift Service & Complaints Hotline
School Zone Yield Stop
英文名称
Warning Sign Prohibition Sign Mandatory Sign Guide Sign Tourist Sign VendorsProhibited/NoVendors Stay Clear from Tracks Temporarily Closed No Crossing Keep Clear of the Door Don’t Step On Keep Away for Safety Service Area Administrative Area Watch Your Hand Please Don’t Leave Valuables Unattended Escalator under repair, Sorry for the inconvenience. Under construction (repair), Sorry for the inconvenience. Detour. Maintenance inProgress. Wait. Maintenance in Progress. Escalator Out of Service Stand on Right. Pass on Left Break Glass in Emergency Don’t Touch
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文公共标识语的翻译
090214346 张小丹
1、图片说明
●图片来源
某景区标识语
●中英文对照显示
小心地滑Slip carefully
●文字的功能
警醒游客
2、评价分析
●是否正确?
不正确
●是否合理?
不合理
●是否优美?
简洁但不优美
●寻找理论依据
此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。

Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。

从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。

与其原意相比可谓是风马牛不相及。

更好的翻译应为Beware of slip。

●分析同等或类似功能英语
比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。

还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。

3、汉语标识语的英译原则
标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原
则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:
1.准确性原则
英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。

如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。

这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。

2. 简洁性原则
标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。

一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。

如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。

“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。

3. 语境优先原则
标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。

相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。

环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。

如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。

4. 礼貌性原则
标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。

礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。

如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。

体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。

5. 跨文化传统原则
标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。

要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。

如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。

”而不要按照字面译成“Valuable things,take it with you !”
6. 警示性原则
标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。

例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。

为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

相关文档
最新文档