有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述
公共标识的英文作文

公共标识的英文作文英文:Public identification is a very important aspect of our daily lives. It helps us to identify ourselves and othersin various situations. For example, a passport is a form of public identification that we use when traveling to other countries. Similarly, a driver's license is a form of public identification that we use when driving a vehicle.Public identification also helps us to access various services and benefits. For instance, we need a social security number to access government benefits such as healthcare and retirement benefits. We also need a student ID to access various services on a college campus, such as the library and gym.Moreover, public identification helps to ensuresecurity and safety. For example, security personnel use public identification to verify the identity of individualsentering a building or event. This helps to prevent unauthorized access and potential security threats.In conclusion, public identification is an essential part of our daily lives. It helps us to identify ourselves and others, access services and benefits, and ensure security and safety.中文:公共标识是我们日常生活中非常重要的一个方面。
我国公共场所标识语的英译 精品

本科毕业论文(设计)我国公共场所标识语的英译专业英语作者姓名孙叶班级2011届5班学号2007091523 指导教师吉建华(讲师)提交日期2011年4月30日陇东学院外国语学院2011年5月我国公共场所标识语的英译Chinese-English Translation of Public Signs in China孙叶Sun Ye陇东学院(Longdong University)May, 2011本科生毕业论文(设计)独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。
为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文《我国公共场所标识语的英译》是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。
在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。
学生(签名):2 0 1 1 年月日Statement of AuthorshipExcept where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.SignedDatedAbstractWith the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation摘要随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。
关于英语公共标识调查报告

关于英语公共标识调查报告前言今年是龙年,龙是中华名族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。
寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。
随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。
但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。
深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。
总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。
例如:在同心南路,主道上的标识是“TongxinS.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“TongxinNanRd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“FuzhongRd.”和“FuzhongLu”两种不同译法。
“深南大道”正确的翻译应是“ShennanBoulevard”,简写为“ShennanBlvd.”。
但我在调查中却还发现了“ShennanRoad”及“ShennanAvenue”另外两种译法。
在“香蜜湖”地铁站C出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“ShennanBlvd.”和“ShennanRoad”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。
在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“HuiZhanZhongXin”和“Convention&ExhibitionCenter”“少年宫”则被译成“ShaoNianGong”和“TheChildren'sPalace”,也很不规范。
其实,按英语标准可分别统一为“Convention&ExhibitionCenter”和“TheChildren'sPalace”。
莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。
为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。
关于公共场所中使用的中英标识的报告大全

关于公共场所中使用的中英标识的报告大全第一篇:关于公共场所中使用的中英标识的报告大全关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:take care off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略

浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略摘要本文旨在探讨当前公共标识语英译的现状及对策以及翻译策略。
首先,本文简要介绍了公共标识语的定义,然后结合现实的情况来分析当前的英译情况,并且探讨应对这种现象的对策,最后,总结出如何采用有效和精准的翻译策略去提升翻译效果。
关键词:公共标识语、英译、翻译策略正文公共标识语,是指使用在不同地区、不同国家、不同语言环境下的术语、名称、标号、标识等表达方式,主要是为了便于人们之间无缝对接而制定的。
随着全球化的发展,越来越多的公共标识语需要翻译成其他语言,尤其是英语,所以英译的翻译现状就显得尤为重要。
由于公共标识语出现的背景和语境都比较特殊,如果仅仅采用英语字面意思来翻译也会存在一定的误差,这就使得传统的翻译策略无法满足公共标识语英译的要求。
因此,在翻译过程中,应该重视诸如语言文化、政策环境、文本格式等方面的因素,以此来提升翻译效果。
此外,翻译任务的内容结构也很重要,只有熟练掌握相关语言的文体表达,才能使译文意思更加准确,更具实用性。
在公共标识语英译中,不同的地方也应选择不同的策略,如直译、音译、意译等。
总的来说,公共标识语英译应该采用可靠、准确、有效的翻译策略,从其背景和语境出发,以求最大效果,以保证最好的翻译效果。
在实际应用中,在进行公共标识语英译时,我们应该结合实际的情况,正确选择合适的翻译策略。
首先,文本格式和词汇要与原文保持一致。
如果原文采用大写,那么译文尽量也采用大写;如果原文有特定的词汇,那么译文也尽量使用对应的词汇。
这不仅可以使译文更加准确,也可以避免理解上的误区。
其次,要注意地方特色及文化差异。
有些公共标识语有着独特的文化背景,而在它们的英译中,必须尊重这些文化背景,并将它转化成翻译者所使用的英文表达。
比如“春节”的英译,应该是“Chinese Spring Festival”,而不是“Spring Festival”。
再次,要注意翻译的准确性。
在一些政策、法律等文件中,每一处的翻译都必须精确无误,也可以在多处使用相同的翻译策略,以保证整体的一致性。
有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述【范本模板】

[15].赵湘,2006 ,《中英标识语的文化差异与语用翻译》, 外语教学出版社。
[16].赵正宣,饶培伦,刘成益.2006, 《中美两国受试者对警示标志反应差异性的实例分析》, 工业工程与管理出版社.
评分
指导教师
签字
年月日
[5]. Nord,Christiane,2005,《译有所为》“功能翻译理论阐释",张美芳,王克非主译,北京:外语教学与研究出版社。
[6].Shuttleworth, Mark, Moira Cowie. (2004)。DICTIONARY OF TRANSLATION
STUDIES. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。
[3]。Newmark,P。(2001)。Aproaches to Translation。Shanghai Foreign Language Education Press
[4]。Newmark, P。(2001).A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press
[11]。吕和发,2004,“公共标语的汉英翻译” 《九江职业技术学院学报》ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ第十期。
城市公共场所中英文标识规范研究

城市公共场所中英文标识规范研究随着城市建设的不断发展,公共场所标识在城市生活中扮演着重要的角色。
公共场所标识不仅是城市的门面,更是为市民提供导航和便利的重要工具。
目前许多城市公共场所中的标识存在着不规范、混乱和不统一的现象,给市民带来诸多不便。
对城市公共场所中英文标识规范研究显得十分重要。
一、研究背景城市公共场所中的标识是城市文明和文化的展示,更是为市民提供方便快捷的导航。
在城市建设的过程中,由于管理混乱、规划不合理等原因,导致公共场所中的标识呈现出多样化、混乱的现象。
特别是在一些旅游城市,英文标识更是必不可少,但目前英文标识的规范性和统一性亟待加强。
二、存在问题1. 城市公共场所中的标识多样化,导致市民难以理解和识别。
有些标识的设计不合理,导致市民产生误解和困惑。
2. 英文标识的翻译质量参差不齐,有的存在着语法错误和意思相悖的情况,影响了城市的形象和对外交流。
3. 标识的规划和设计不够统一,使得城市的面貌显得混乱不堪,给市民和游客的出行带来了不便。
三、研究目的1. 探讨城市公共场所中英文标识的规范化和统一化问题,寻找解决之道。
2. 提高市民对城市公共场所标识的识别和理解能力,增强城市的品位和形象。
3. 提高城市的国际化水平,为外国游客提供更好的服务。
四、研究内容1. 城市公共场所中英文标识的设计原则和规范要求。
在设计标识的时候,要考虑市民的实际需求和行为习惯,合理设置标识的内容和形式。
2. 英文标识的翻译规范和质量要求。
翻译要准确、规范,避免使用生僻词和俚语,确保翻译的流畅和地道。
3. 标识的布局和风格要求。
合理的布局和风格可以提高标识的辨识度,使市民更容易理解和接受。
4. 标识的管理和维护要求。
要建立标识的管理和维护制度,加强对标识的监管,保持标识的清晰和明亮。
五、研究方法1. 文献研究法。
通过查阅文献,了解国内外城市公共场所标识的规范化经验和做法,总结经验教训,为我国的城市公共场所标识规范化提供借鉴。
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识

常见的标识:
交通标识(Traffic Signs)、
商用标识(Business Signs)、 公共场所常用标识(Public Signs) 以及其他标志用语等。
如:“顾客止步”、“保持安静”等。
强制性标识语: 强制,要求交际对象必须采取 或不得采取某种行动, 指令性语气较强,语言直白强硬, 不容交际对象选择。
如:“严禁吸烟”、 “严禁携带危险品进站”等。
公共标识的语言特征:引论
2005年9月25—27日在北京第二外国语学院举行的首届全 国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公 示语翻译”展开了热烈的讨论。
译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;
译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对 象相差甚远;
译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国 际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我 国对外交流的国际形象。
1、中式英语:不符合英文表达习惯
交通窗口双语标牌 看晕博士老外
会上,戴宗显教授指出:“公示语的翻译虽然区区几个字, 绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”
国内不少学者研究过公示语,但研究主要集中在公示语 的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要 是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的 背景,我们尝试提出公示语汉英翻译的原则,从理论的 高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。
10
3. Use capitalization for emphasis 使用大写字母来强调
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[12].王向华,2008, “标语的特点及英汉互译”,《潍坊学院学报》 第六期。
[13].王正方,2005, “公示语翻译实例举隅” 《中国邮电高校学报》 第九期。
[14].张新红.,2000,《社会用语英译中的语用失误调查与分析》,外语教学出版社。
目前,我国的许多翻译学家都对公共标语的翻译进行过研究。他们对公共标语的翻译也提出了各自不同的观点和看法。如王正方在《公示语翻译实例举隅》一文中强调公共标语的翻译应该考虑文化差异;罗选民在《关于公共标语翻译的几点思考》一文中提到公示语的翻译应该符合Austin提出的言语行为理论;杨全红探索了公共标语的几个作用。虽然公共标语的汉译英在中国已经有了一定的研究,但是还是存在很多问题。这需要译者在翻译的过程中研究影响公示标语翻译的因素,不断完善自己的翻译方法。
[5]. Nord,Christiane,2005,《译有所为》“功能翻译理论阐释”,张美芳,王克非主译,北京:外语教学与研究出版社。
[6].Shuttleworth, Mark, Moira Cowie. (2004).DICTIONARY OF TRANSLATION
STUDIES. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
总结
本文针对公共标语翻译中所存在的问题进行分析总结。首先必须认识到标语翻译的重要性。公共标语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公共标语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公共标语的任何歧义,误解,滥用都会导致不良后果。一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公共标语的正确翻译也能体现一个地区的国际化水平。所以,深入研究公共标语的翻译至关重要。其次要认识到公共标语翻译中存在的问题。 随着社会的发展,公共标语的翻译越来越重要。在我们的日常生活中,标语随处可见,其中有许多都是中英互译的。但是,留心的人可能会发现,许多英文版的翻译存在问题,好多不符合英语表达习惯。所以,在公共标语翻译方面还有许多有待完善的方面。最后,总结标语翻译过程中的问题,针对各项问题就行改善,这样才能提高标语翻译的整体水平。作为一名英语专业的学生,扎实的基本功扎实做好这项工作的基础,作者也希望通过这篇论文的写作可以对自己的翻译有所帮助。
[7].何自然,1997,。
[8].贾冠杰,向明友,1997, 《为中国英语一辩》, 外语与外语教学出版社。
[9].况新华,方筱琰, 2010, “公共标语及广告的译名统一规范性研究”, 《九江职业技术学院学报》 第七期。
[10].罗选民,黎土旺. 2006,“关于公示语翻译的几点思考” 《中国图书馆学报》第八期。
人文学院
毕业设计(论文)
文献综述
中文题目:谈公共标语的汉译英
英文题目:On C-E Translation of Public Signs
系别:外语系
班级:英语082
学号:*************
******
******
2008年3月10日
文献综述
前言
公共标语是一种特殊的写作形式。它经常出现在各类公共场合,通过几句简单的话甚至是图片来引起人们的注意。公共标语在我们无奈的日常生活中十分常见,包括食品,服装,房屋,交通工具,教育以及其他各个领域,都可以看到它的影子。公共标语对于规范人们的行为,促进生产生活以及构建社会主义和谐社会有着重要意义。在我国,尽管长期以来公共标语一直在公共场合起着指导,警告和解释的作用,但我们不得不承认关于公共标语的英汉翻译起步很晚,而且缺乏系统化和标准化。同时,一些不标准的和不合适的标语在我国仍然随处可见;然而人们并没有意识到对公共标语进行准确翻译的重要性。本文针对公共标语翻译中所存在的问题进行分析总结。最终目的就是帮助译者认识标语翻译的重要性,及在标语翻译中存在的错误,通过这些分析,译者可以找到适合自己的方法。与此同时,作者也能学到更多有关翻译方面的知识。
[15].赵湘,2006 ,《中英标识语的文化差异与语用翻译》, 外语教学出版社。
[16].赵正宣,饶培伦,刘成益.2006, 《中美两国受试者对警示标志反应差异性的实例分析》, 工业工程与管理出版社。
评分
指导教师
签字
年月日
主体
在当前的全球化经济形式影响下,英语作为一种国际语言,已经各个行业领域得到广泛应用,其重要性也越来越明显。随着我国的国际地位也在不断上升,尤其是在北京奥运会,上海世博会以及广州亚运会等这些大型的国际化的活动在我国成功举办以后,北京,广东,上海等等一些大城市的国际化程度明显加快,公共标语也在人们的日常生活中越来越常见。
[3]. Newmark, P. (2001).Aproaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press
[4]. Newmark, P. (2001).A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press
参考文献:
[1]. Homby, AS. (1997).Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Oxford University Press.
[2].Jin Di , EA.Nida, (1984).On Translation. China Translation and Publishing Company.