[杜甫《登高》的英译本]杜甫《登高》
杜甫的《登高》原文及全诗赏析

杜甫的《登高》原文及全诗赏析杜甫的《登高》原文及全诗赏析《登高》是唐代诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作。
下面是小编为大家带来杜甫的《登高》原文及全诗赏析,快来看看吧。
原文《登高》杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
原文注释1.诗题一作《九日登高》。
古代农历九月九日有登高习俗。
选自《杜诗详注》。
作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
2.啸哀:指猿的叫声凄厉。
3.渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。
回:回旋。
4.落木:指秋天飘落的树叶。
萧萧:模拟草木飘落的声音。
5.万里:指远离故乡。
常作客:长期漂泊他乡。
6.百年:犹言一生,这里借指晚年。
7.艰难:兼指国运和自身命运。
苦恨:极恨,极其遗憾。
苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。
繁,这里作动词,增多。
8.潦倒:衰颓,失意。
这里指衰老多病,志不得伸。
新停:刚刚停止。
杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。
全诗赏析首联“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”,写诗人登高俯仰所见所闻,融合了诗人复杂而深沉的感情。
夔州即今天四川的奉节,那里一向以猿多声哀而著称,自古就有“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳;巴东三峡巫峡悲,猿鸣三声泪沾衣”之说,而峡口更以风大浪急而闻名,这时诗人独自登上高处,视线从高到低,举目四望,侧耳聆听,围绕夔州的特定环境,诗人选择了凄冷的秋风、空旷的天空、凄厉哀怨的猿声,以及凄清的江水、白茫茫的沙滩、回旋飞翔的鸟群等六个意象,为我们描绘了一副“冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”的悲凉画面。
特别是“猿啸哀”和“鸟飞回”两个细节,仿佛是诗人在倾诉着无穷无尽的老病孤独的复杂情感,又仿佛是包括诗人在内的成千上万个长年漂泊流离失所者的真实而形象的写照,寥寥数言,为全诗定下了哀婉凄凉、深沉凝重的抒情基调。
颔联“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,集中表现了深秋时节的典型特征。
从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例

从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例李璐【摘要】文章试从一个全新的角度——主观性识解(发展于兰盖克认知语法中的识解观)作为文章研究的出发点,探讨翻译的不确定性.以杜甫的七言绝句《登高》为例,用主观性识解所包含的六个维度(辖域和背景、视角、突显、详略度、情感和情态)对比分析这首诗的六个英译本,阐释这六个维度是如何造成翻译不确定性的.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)004【总页数】4页(P156-159)【关键词】翻译不确定性;主观性识解;主观性;《登高》【作者】李璐【作者单位】郑州升达经贸管理学院外语学院,河南郑州451191【正文语种】中文【中图分类】G641以往对翻译不确定性的研究,不管是从解构主义角度,还是跨文化角度、哲学角度等都是从客观方面研究的。
笔者认为译者的主观性才是造成翻译不确定性的主要因素。
我们知道,人们对同一现实世界进行不同方式的概念化就会产生不同的认知结果,因此,作者和译者之间的理解就不可能完全相同,不同译者对同一文本会有不同的解读和翻译,后现代哲学思潮正是从这一点出发来否定文本和话语稳定不变的意义。
主观性(subjectivity)是指语言的这样一种特性,即在话语中多多少少总是含有说话人/自我的表现成分。
也就是说,说话人在说出一段话的同时表明自己对这段话的立场、态度和感情, 从而在话语中留下自我的印记。
长期以来,一些学者被动地接受这一观点,认为“主观性”本来就是主观的,有很多不确定因素,不可能有一个统一的客观标准,因而很少有人对其进行深入思考,也很少有人系统分析不同译者对同一文本的理解究竟存在哪些差异,有哪些变化,这些变化是否很大,有何规律可循等,更没有人从认知角度做出认真解释。
而王明树教授(2009)提出的主观性识解理论正是把译者的主观性考虑在内,因此这个理论能更合理地解释翻译的不确定性。
“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析“三美论”是明代朱熹所提出的一种文学评价标准,即文人要“忠恕温厚,内家淳朴,外事慎行”。
作为一种评价范式,“三美论”实质上是让人们从道德标准出发来审视作品,从而推动艺术发展。
杜甫的诗歌开创了新的文学格局,其作品中朴实无华的诗句、生动丰满的笔触,比起其他诗人在技巧上的运用,更加能够唤起读者的共鸣,寓思想于艺术之中。
其中以《登高》最为著名。
《登高》以“近乡情更怯”一句开头,诗的第一句在表达态度上就显示了“忠恕温厚”的美德,杜甫在这首诗歌中突出表达了自己忠诚本源,即不要忘记你来自哪里。
诗中后续句句都是充满了感性的艺术内涵,表达出杜甫一种“内家淳朴”的心态,一如他拒绝参加当时的政治考试。
《登高》的前几句,杜甫以一种全然的开放状态,以及一种令人心醉的姿态,介绍了自己所处的状态,抒发了他在大自然中的超然之心。
其中,“万壑松风吹绿”一句的所表达的,是一种自然的豁达和大气,人们可以把自己完全抛却出去。
诗歌接下来句句在表达和抒发自己所思所想,也在反映出一种“外事慎行”的心态和态度。
在诗歌最后,杜甫表达了一种“远视”的态度,他认为看到自己小小的家乡,至少用一种清新、积极和乐观的态度来看待这个世界。
从“三美论”这种评价标准来看,杜甫《登高》的英文译文,不仅内容丰富,而且也能体现出“忠恕温厚”的美德、“内家淳朴”的心态和“外事慎行”的态度。
全诗节奏舒缓、优美,自然而然地表达出杜甫一种超脱的心态,并表达出一种安谧的心情,从而使人能够心无旁骛地进入诗歌的深处,感受到杜甫的精神境界。
英文翻译版本保留了诗歌原有的押韵格式,以及在原本诗中流露出来的诗意,使其在英文翻译下也具有出色的表现效果。
然而,英文翻译也有其缺失之处。
英文翻译并不能完全表达出其中的深刻的语言文字的意蕴,同时,英文译文也相对于原文而言丧失了大部分诗歌的语言美感,翻译出来的部分句子反倒显得苍白了些,比如“把酒问青天”,翻译成英文后就变成了“Raise his cup to ask blue sky”,虽然依旧能够能够勉强把杜甫的态度表达出来,却在语言细节上有了不少的损失。
高二上册《登高》课文及翻译

高二上册《登高》课文及翻译《登高》是唐代伟大诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。
前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。
首联为局部近景,颔联为整体远景。
后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。
颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。
此诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。
登高【唐】杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬂,潦倒新停浊酒杯。
译文天高风急猿声凄切悲凉,清澈水中群鸥嬉戏盘旋。
无穷无尽的树叶纷纷落,长江滚滚涌来奔腾不息。
悲对秋色感叹漂泊在外,暮年多病我独自登高台。
深为憾恨鬓发日益斑白,困顿潦倒病后停酒伤怀。
作品鉴赏:此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。
此诗前四句写登高见闻。
首联对起。
诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。
夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。
秋日天高气爽,这里却猎猎多风。
诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(《水经注·江水》)的意味。
诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。
其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。
不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。
经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。
更值得注意的是:对起的首句,末字常用仄声,此诗却用平声入韵。
《登高》及其英译本中意象图式理论的运用

! :
《 登高》 及 其英译本 中意象 图式理论的运用
李彩 霞, 周 雪梅
摘要 : 意 象 图式 作 为认 知语 言 学的 一 个 重要 理论 模 式 ,  ̄&- f r 3 理 解 世 界 的认 知 手 段 。 分 析《 登 高》 的 三 个 英译 本 中意 象 图 式的运用情况. 具 体 阐 述 意 象 图式 在 诗 歌 英 译 中的概 念 识 解 操 作 , 旨在 开拓 唐诗 翻 译 研 究 的新 思路 、 新 方法 。
西 宜丰 人 . 硕 士, 江 西 财 经 大 学现 代 经 济 管理 学 院助 教 。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 7 —1 5
基金项 目: 景 德 镇 学 院青 年 基金 课 题 “ 基 于认 知视 角研 究唐 诗及 其英 译 ” ( QN J J 一 1 3 0 1 ) 阶段 性 成 果 。
从 认 知语 言学 的视 角看 ,翻译 是 以现实 经 验 为 背 景 的认 知 主体 所 参与 的 多重 互动 作 用 为认 知 基 础 的 。读 者兼译 者在 透彻 理 解源 语。人们 处理 任 何新 信 息 时都 要 依
据大 脑 中 的相关 的 意象 图式 来进 行 推理 判 断 ,因为 意象 图式 能 够建 立概 念之 间的联 系 ,新 的 知识 只有 与相 关 旧知 识 的意象 图式联 系起 来 才更 容 易 理解 和 接受 。从 本 源上 说 , 意 象 图式是 前概 念 的 , 是 形成 概 念体 系 的基 础概 念 , 因为它 们与 感 官经 验相 联 系 , 最 早 出现在人 的头 脑 中 , 而且还 是 图解 式 的 。正是 这一
关键词 : 《 登 高》 ; 意 象 图式 ; 英译
中图 分 类 号 : H3 1 5 文献 标 识 码 : A 文 章 编号 : 1 6 7 3 —1 9 9 9 ( 2 0 1 3) 1 2 —0 1 3 6 —0 3
杜甫诗词《登高》原文译文赏析

杜甫诗词《登高》原文译文赏析《登高》唐代:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
【译文】风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
【注释】诗题一作《九日登高》。
古代农历九月九日有登高习俗。
选自《杜诗详注》。
作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
啸哀:指猿的叫声凄厉。
渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。
回:回旋。
落木:指秋天飘落的树叶。
萧萧:模拟草木飘落的声音。
万里:指远离故乡。
常作客:长期漂泊他乡。
百年:犹言一生,这里借指晚年。
艰难:兼指国运和自身命运。
苦恨:极恨,极其遗憾。
苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。
繁,这里作动词,增多。
潦倒:衰颓,失意。
这里指衰老多病,志不得伸。
新停:刚刚停止。
杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。
【赏析】杜甫的《登高》总体上给人一种萧瑟荒凉之感,情景交融之中,融情于景,将个人身世之悲、抑郁不得志之苦融于悲凉的秋景之中,极尽沉郁顿挫之能事,使人读来,感伤之情喷涌而出,如火山爆发而一发不可收拾。
如一般诗篇,《登高》首联写景,开门见山,渲染悲凉气氛。
诗中如是写到:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
这两句都是动静结合,寓静于动中构造了一幅以冷色调着墨的绝妙的水墨画。
“风急天高猿啸哀”,一个“急”,一个“哀”字非常有代入感,使人立马进入作者所营造的令人忧伤的情境里不可自拔。
接着,苦闷情绪溢满于胸,无处排遣,诗人将其浓缩寄托于鸟的处境下,这样写道:渚清沙白鸟飞回,它构造的是一幅冷淡惨白的画面,“渚”是“清”的,“沙”是“白”的,“鸟”是“飞回”的,在一片萧瑟肃杀的荒无人烟的“渚沙”之中飞舞盘旋,可见其孤独,不禁令人想起“绕树三匝,何枝可依”的凄凉感,悲哀之情油然而生。
中国古诗登高英语版品析

中国古诗登高英语版品析鲁迅高度赞誉冯至为“中国最为杰出的抒情诗人”,这一评价并非苟同于当时诗坛的公议,而是较多地基于鲁迅个人的诗歌理念和欣赏趣味。
下面小编整理了中国古诗登高英语版,希望大家喜欢!中国古诗登高英语版品析杜甫《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
On the HeightDu FuThe wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years, alone I’m on this height,Living in times so hard, at frosted hair I pine;Cast down by poverty, I have to give up wine.经典的中国古诗登高英语版杜甫《登岳阳楼》昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
Climbing Yueyang TowerDu FuLong ago I heard of Lake Dongting,now I climb Yueyang Tower:Wu and Chu slope off to south and east,Heaven and Earth day and night float on these waters.Of kinfolk, friends, not one word,old, sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fightinggoes on—as I lean on the railing, tears stream down.关于的相关文章拓展阅读:《千字文》(五)晋楚更霸,赵魏困横。
杜甫《登高》原文、译文与赏析

杜甫《登高》原文、译文与赏析登高杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
⑵啸哀:指猿的叫声凄厉。
⑶渚(ZH) :水中的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。
回:回旋。
⑷落木:指秋天飘落的树叶。
萧萧:模拟草木飘落的声音。
⑸万里:指远离故乡。
常作客:长期漂泊他乡。
⑹百年:犹言一生,这里借指晚年。
⑺艰难:兼指国运和自身命运。
苦恨:极恨,极其遗憾。
苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。
繁,这里作动词,增多。
⑻潦倒:衰颓,失意。
这里指衰老多病,志不得伸。
新停:冈I」刚停止。
杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停此诗作于唐代宗大历二年(767 年)秋天,杜甫时在夔州。
这是五十六岁的老诗人在极端困窘的情况下写成的。
当时安史之乱已经结束四年了,但地方军阀又乘时而起,相互争夺地盘。
杜甫本入严武幕府,依托严武。
不久严武病逝,杜甫失去依靠,只好离开经营了五六年的成都草堂,买舟南下。
本想直达夔门,却因病魔缠身,在云安待了几个月后到夔州。
如不是当地都督的照顾,他也不可能在此一住就是三个年头。
在这三年里,他生活很困苦,身体每况愈下。
一天他独自登上夔州白帝城外的高台,登高临眺,百感交集。
望中所见,激起意中所触;萧瑟的秋江景色,引发了他身世飘零的感慨,渗入了他老病孤愁的悲哀。
于是,就有了这首被誉为“七律之冠”的《登高》。
此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。
此诗前四句写登高见闻。
首联对起。
诗人围绕夔州的特定环境,用“风急二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[杜甫《登高》的英译本]杜甫《登高》【经验交流材料】
第一篇杜甫《登高》:杜甫《登高》赏析
杜甫的《登高》不但富有形象性,而且诗人的忧国伤时之情便跃然纸上。
下面我们就对其进行赏析吧。
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
杜甫登高鉴赏
古人有农历九月九日登高的习俗,这首诗就是唐代宗大历二年(767)的重阳节时诗人登高抒怀之作。
此时杜甫寓居长江畔的夔州(今四川省奉节县),患有严重的肺病,生活也很困顿。
全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、
感时伤世和寄寓异乡的悲苦。
登高诗篇前四句描写登高闻见之景。
首联连借风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物,并以急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,风物具有鲜明的夔州地区特征。
这两句不仅是工对的联语,而且句中自对“ 天高”对“风急”,“沙白”对“渚清”。
句法严谨,语言锤炼,素来被视为佳句。
登高颔联前句写山,上承首句;后句写水,上承次句。
写山为远望,写水为俯瞰。
落木而说“萧萧”,并以“无边”修饰,如闻秋风萧瑟,如见败叶纷扬;长江而说“滚滚”,并用“不尽”一词领起,如闻滚滚涛声,如见湍湍水势。
两句诗,无论是描摹形态,还是形容气势,都极为生动传神。
从萧瑟的景物和深远的意境中,可以体察出诗人壮志难酬的感慨之情和悲凉心境。
登高诗篇后四句抒发登高所生之慨。
颈联上句写羁旅之愁。
“常作客”,表明诗人多年漂泊不
定的处境;“万里”,说明夔州距离家乡非常遥远,是从距离上渲染愁苦之深;“悲秋”,又是从时令上烘托悲哀之重,“秋” 字是在前两联写足秋意后,顺势带出,并应合着“登高”的节候。
下句写孤病之态。
“百年”,犹言一生;“百年多病”,迟暮之年百病缠身,痛苦之情可想而知; “独”字,写出举目无亲的孤独感;“登台”二字是明点题面,情才因景而生。
这两句词意精炼,含意极为丰富,叙述自己远离故乡,长期漂泊,而暮年多病,举目无亲,秋季独自登高,不禁满怀愁绪。
尾联进一步写国势艰危,仕途坎坷,年迈和忧愁引得须发皆白;而因疾病缠身,新来戒酒,所以虽有万般愁绪,也无以排遣。
古人重阳节登高照例是要饮酒的,而诗人连这点欢乐也失去了。
这一联分承五、六句:“艰难”备尝是因“常作客”所致;“潦倒”日甚又是“多病”的结果。
登高诗前半写景,后半抒情,在写法上各有错综之妙。
首联着重刻画眼前具体景物,好比画家的工笔,形、声、色、态,一一得到表现。
次联着重渲染整个秋天气氛,好比画家的写意,只宜传神会意,让读者用想象补充。
三联表现感情,从纵(时间)、横(空间)
两方面着笔,由异乡飘泊写到多病残生。
四联又从白发日多,护病断饮,归结到时世艰难是潦倒不堪的根源。
这样,杜甫忧国伤时的情操,便跃然纸上。
此诗八句皆对。
粗略一看,首尾好象“未尝有对”,胸腹好象“无意于对”,细细体味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”,无怪乎胡应麟盛誉其为“旷代之作”清代杨论推崇此诗为“杜集七言律诗第一”(杜诗镜铨)),明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一,不必为唐人七言律第一。
”(《诗薮》)
更多相关文章推荐阅读:
1.杜甫登高赏析
2.杜甫《登高》全诗翻译赏析
3.杜甫《登高》译文和赏析
4.《登高》唐诗赏析
5.古诗登高原文及赏析
6.杜甫唐诗《登高》原文赏析
7.唐诗三百首之《登高》原文赏析
第二篇杜甫《登高》:杜甫《登高》原文和译文
原文:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文:
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上空鸟儿在盘旋。
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,穷困潦倒偏又暂停了浇愁的酒杯。
杜甫:
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。
自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。
为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。
杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。
后世称其杜拾遗、杜工部,也称
他杜少陵、杜草堂。
杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。
759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。
虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。
杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。
杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。
第三篇杜甫《登高》:杜甫作品《登高》原文及鉴赏
【作者介绍】
杜甫(712—770),字子美,祖籍襄阳(今湖北襄樊),
出生于巩县(今属河南)。
早年南游吴越,北游齐赵,因科场失利,未能考中进士。
后入长安,过了十年困顿的生活,终于当上看管兵器的小官。
安史之乱爆发,为叛军所俘,脱险后赴灵武见唐肃宗,被任命为左拾遗,又被贬为华州司功参军。
后来弃官西行,客居秦州,又到四川定居成都草堂。
严武任成都府尹时,授杜甫检校工部员外郎的官职。
一年后严武去世,杜甫移居夔州。
后来出三峡,漂泊在湖北、湖南一带,死于舟中。
杜甫历经盛衰离乱,饱受艰难困苦,写出了许多反映现实、忧国忧民的诗篇,诗作被称为“诗史”;他集诗歌艺术之大成,是继往开来的伟大现实主义诗人。
杜甫善于运用古典诗歌的许多体制,并加以创造性地发展,他是汉乐府诗体的开路人,他的乐府诗,促成了中唐时期新乐府运动的发展。
他的五七古长篇,亦诗亦史,展开铺叙,而又着力于全篇的回旋往复,标志着我国诗歌艺术的高度成就。
杜甫在五七律上也表现出显著的创造性,积累了关于声律、对仗、炼字炼句等完整的艺术经验,使这一体裁达到完全成熟的阶段。
杜甫(公元712—公元770),字子美,诗中常自称少陵野老。
他出生在襄阳(河南巩县)的一个“奉儒守官”的地主家庭,祖父杜审言是武则天时著名诗人,父闲曾为兖州司
马和奉天县令,因此他也享有不纳租税,不服兵役等特权。
但他一生经历坎坷。
他七岁开始吟诗,“读书破万卷”、“群书万卷常暗诵”为他的创作准备了充分的条件。
他二十岁起,开始了先南游吴越,后游齐赵。
十年壮游期间,他饱览了祖国的名山大川,不仅充实了他的生活,也开阔了他的视野和心胸,使他早期诗歌也带有相当浓厚的浪漫主义色彩。
唐玄宗天宝五年(公元746),三十五岁的杜甫来到长安,第二年他参加了由唐玄宗下诏的应试,由于奸臣李林甫从中作梗,全体应试者无一人录取。
从此进取无门,过着“朝扣富儿门,暮随肥马尘”的屈辱生活。
这也使他看到了下层人民的痛苦和统治阶级的罪恶,从而写出了《兵车行》、《丽人行》、《赴奉先咏怀》等现实主义杰作。
直到天宝十四年(公元755),才得到“右卫率府兵曹参军”一职,负责看管兵甲仓库。
同年,“安史之乱”爆发,此时杜甫正在奉先(陕西蒲城)探家。
第二年他把家属安顿在富县羌村(陕西境内),只身投奔在灵武(甘肃省)即位的肃宗。
途中被
叛军所俘,押到沦陷后的长安,这期间他亲眼目睹了叛军杀戮洗劫的暴行和百姓的苦难。
直到至德二年(公元757)四月,他才冒险逃到肃宗临时驻地凤翔(陕西省凤翔县),授官左拾遗。
不久因上疏救房。