国际有限责任公司成立合同(中英文对照)正式样本
全面合作协议书(有限责任公司)英文版

全面合作协议书(有限责任公司)英文版Comprehensive Cooperation Agreement (Limited Liability Company)This document serves as a legally binding agreement between the parties involved in the collaboration. It outlines the terms and conditions of the cooperation to ensure a successful partnership.1. Parties Involved: This agreement is entered into between [Company A], with its registered office at [Address], and [Company B], with its registered office at [Address].2. Purpose: The purpose of this agreement is to establish a collaborative relationship between the parties for mutual benefit. Both parties agree to work together towards achieving common goals.3. Scope of Cooperation: The parties agree to cooperate in the following areas:- Joint marketing efforts- Product development- Sharing of resources and expertise- Any other areas mutually agreed upon4. Term: This agreement shall come into effect on [Effective Date] and shall remain in force for a period of [Duration]. Either party may terminate the agreement with [Notice Period] days' written notice.5. Responsibilities: Each party shall be responsible for fulfilling the obligations outlined in this agreement. Any changes to the responsibilities must be mutually agreed upon in writing.6. Confidentiality: The parties agree to treat all confidential information shared during the collaboration with the utmost confidentiality. This includes but is not limited to business plans, financial information, and trade secrets.7. Intellectual Property: Any intellectual property created during the collaboration shall be jointly owned by the parties unless otherwiseagreed upon in writing. Both parties agree to respect each other's intellectual property rights.8. Dispute Resolution: In the event of any disputes arising from this agreement, the parties agree to first attempt to resolve the matter amicably through negotiations. If no resolution can be reached, the parties may seek mediation or arbitration.9. Governing Law: This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts in [Jurisdiction].10. Signatures: This agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one and the same instrument. This agreement may be executed electronically.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement as of the Effective Date.[Signature of Company A] [Signature of Company B][Print Name of Signatory] [Print Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory]。
国际有限责任公司成立合同

国际有限责任公司成立合同1. 引言本合同(下文简称“合同”)是由以下双方于(填写日期)签订的,即甲方(以下简称“公司”),身份证明号码为XXXXX,地址为XXXXX;乙方(以下简称“合伙人”),身份证明号码为XXXXX,地址为XXXXX。
双方同意按照以下条款和条件共同成立国际有限责任公司。
2. 公司名称和注册地2.1 公司名称:国际有限责任公司,以下简称“公司”。
2.2 公司注册地:填写注册地的详细地址。
3. 公司目的公司的目的是(填写公司的经营范围和目标)。
4. 合伙人责任4.1 合伙人应按照公司章程的规定,一同共同承担公司债务和义务。
合伙人的责任和义务与其在公司中所具有的出资比例相对应。
4.2 合伙人不得转让其在公司中的权益,除非得到其他合伙人的书面同意。
4.3 合伙人应保证其提供给公司的任何信息和文件真实、准确和完整。
5. 公司章程5.1 公司章程是公司组织和运作的基本法律文件。
合伙人同意接受公司章程的约束,并同意公司章程的任何修改。
5.2 公司章程应包括但不限于以下内容: - 公司名称和注册地; - 公司目的和经营范围; - 合伙人的权益和义务; - 公司的组织结构和管理方式; - 公司财务管理和利润分配方式; - 合伙人的退出和终止合伙的条件和程序。
6. 出资6.1 各合伙人应根据协商一致的原则,在成立公司之日起(填写日期)前向公司出资。
6.2 合伙人的出资应以货币、资产或其他形式进行,具体方式由双方约定。
6.3 合伙人出资后,其在公司中的权益将与其所出资金额的比例相对应。
6.4 若合伙人需增加或减少其在公司中的出资,则应经过其他合伙人的书面同意,并按照公司章程的规定进行。
7. 公司管理和利润分配7.1 公司的管理由合伙人共同决策,采取多数原则。
7.2 公司的利润和损失应按照合伙人出资比例进行分配。
7.3 公司的财务报表和相关文件将由指定的财务人员负责编制和保存,供合伙人查阅。
8. 合伙人退出和终止合伙8.1 合伙人可以根据公司章程的规定,随时提出退出公司的申请。
设立公司协议书英文版本

设立公司协议书英文版本Company AgreementThis Company Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Effective Date] by and between [Party A] and [Party B] (collectively referred to as the "Parties").1. Formation of the CompanyThe Parties hereby agree to form a company under the name of [Company Name] (the "Company") in accordance with applicable laws and regulations. The Company shall operate in the [Industry] sector.2. Ownership Structure2.1 Capital Contributions: The Parties shall make capital contributions to the Company in proportion to their ownership percentages. The initial capital contributions shall be made as follows: [Party A] - [% ownership], [Party B] - [% ownership]. 2.2 Issuance of Shares: Upon receipt of the capital contributions, the Company shall issue shares to each Party in accordance with their ownership percentages.3. Management3.1 Board of Directors: The Company shall have a Board of Directors consisting of [Number] directors. Each Party shall have the right to appoint [Number] directors to the Board in proportion to their ownership percentages.3.2 Decision-making: All major decisions of the Company, including but not limited to strategic planning, budgeting, and changes in management, require majority approval of the Board ofDirectors.4. Financial Matters4.1 Fiscal Year: The Company's fiscal year shall begin on [Date] and end on [Date].4.2 Financial Statements: The Company shall prepare annual financial statements, including a balance sheet, income statement, and cash flow statement, in accordance with generally accepted accounting principles.4.3 Distribution of Profits: Net profits shall be distributed to the Parties in proportion to their ownership percentages, and losses shall be borne in the same manner.5. Termination and Dissolution5.1 Termination: This Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following events: (a) mutual agreement of the Parties, (b) bankruptcy of either Party, (c) breach of the Agreement by either Party.5.2 Dissolution: In the event of termination, the Company shall be dissolved and its assets shall be liquidated in accordance with applicable laws. The remaining assets, after repayment of all liabilities, shall be distributed to the Parties in proportion to their ownership percentages.6. ConfidentialityThe Parties agree to treat all confidential information, trade secrets, and proprietary knowledge shared during the course of their business relationship as strictly confidential. They shall not disclose such information to any third parties without prior written consent.7. Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through amicable negotiations. If the Parties fail to reach a mutually satisfactory resolution, the dispute shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Jurisdiction].8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding and agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior oral or written agreements, understandings, or representations. No modification of this Agreement shall be valid unless it is in writing and signed by both Parties.In Witness Whereof, the Parties have executed this Company Agreement as of the date first above written.[Party A]:Name:Title:[Party B]:Name:Title:。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照) (2)

国际有限责任公司成立合同(中英文对照)International Limited Liability Company Establishment Contract (Chinese-English Comparison)成立合同Contract for Establishment甲方(公司名称):Party A (Company Name):地址:Address:法定代表人:Legal representative:注册资金:Registered capital:营业执照号码:Business license number:统一社会信用代码:Unified social credit code: 联系电话:Contact number:传真:Fax:电子邮箱:Email:乙方:Party B:地址:Address:法定代表人:Legal representative:身份证号码/护照号码:ID card/passport number: 国籍:Nationality:联系电话:Contact number:传真:Fax:电子邮箱:Email:为此,双方达成如下协议:Therefore, the two parties have reached the following agreement:第一条有限责任公司的成立Article 1 Establishment of Limited Liability Company1.1 甲方(中方)与乙方(外方)共同出资设立国际有限责任公司。
Party A (Chinese party) and Party B (foreign party) jointly invest in establishing an international limited liability company.1.2 公司的中文名称为[ ],英文名称为[ ]。
The Chinese name of the company is [ ], and the English name is [ ].1.3 公司注册地为[ ]。
国际大公司英文合同模板

Contract Template for International CorporationThis Contract (the "Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Company Name] ("Company"), a [ Insert Company Incorporation Type] incorporated in [Insert Company Incorporation Country] with a registered address at [Insert Company Address], and [Insert Counterparty Name] ("Counterparty"), a [ Insert Counterparty Incorporation Type] incorporated in [Insert Counterparty Incorporation Country] with a registered address at [Insert Counterparty Address].1. RecitalsWHEREAS, the Company is engaged in the business of [Insert Company Business Description];WHEREAS, the Counterparty is engaged in the business of [Insert Counterparty Business Description];WHEREAS, the Company and the Counterparty wish to enter into this Agreement to set forth the terms and conditions of their mutual obligations and rights with respect to the [Insert Subject Matter of the Agreement, e.g., "sale and purchase of goods," "providing services," etc.];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:2. DefinitionsFor purposes of this Agreement, the following terms shall have the meanings ascribed to them below, unless the context otherwise requires:"Affiliate" means any person or entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with, a party;"Confidential Information" means any information disclosed by one party to the other party that is identified as confidential or that a reasonable person would understand to be confidential;"Force Majeure" means any event or circumstance beyond the reasonable control of a party, including acts of God, labor disputes, and government actions;"Term" means the period of time commencing on the Effective Date and ending on the expiration of the Agreement;"Effective Date" means the date this Agreement is executed by both parties.3. Terms of the Agreement3.1 Provision of Goods/ServicesThe Company agrees to provide the goods/services (the "Products") to the Counterparty in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The specific description, quantity, and price of the Products are set forth in Exhibit A attached hereto.3.2 DeliveryThe Company shall deliver the Products to the Counterparty's designated location (the "Delivery Point") on or before the delivery date specified in Exhibit A. The Company shall be responsible for all shipping and handling costs.3.3 Payment TermsThe Counterparty agrees to pay the Company for the Products in accordance with the payment terms set forth in Exhibit A. Payment shall be made by wire transfer, check, or such other method as the parties may agree upon.3.4 WarrantiesThe Company warrants that the Products conform to the specifications set forth in Exhibit A and are free from defects in materials andworkmanship. The Company's sole obligation under this warranty shall be to replace or repair any defective Products, at the Company's sole discretion, within a reasonable period after receipt of written notice from the Counterparty.3.5 Intellectual PropertyThe Company shall retain all right, title, and interest in and to any intellectual property associated with the Products. The Counterparty shall not use, copy, or distribute any of the Company's intellectual property without the Company's prior written consent.3.6 ConfidentialityEach party agrees to maintain the confidentiality of the other party's Confidential Information and to use it only for the purpose of performing its obligations under this Agreement. The confidentiality obligations shall survive the expiration or termination of this Agreement.3.7 Force MajeureNeither party shall be liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Agreement due to a Force Majeure event, provided that the affected party promptly notifies the other party of the existence and nature of the Force Majeure event and takes reasonable steps to mitigate the effects of the Force Majeure event.3.8 Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Insert Arbitration Institution], and the decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties.4. Miscellaneous4.1 Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with。
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)

国际有限责任公司成立合同(中英文对照)INTERNATIONAL LIMITED LIABILITY COMPANY INCORPORATION AGREEMENT国际有限责任公司成立合同This Agreement, made and entered into on the ___ day of ____, 20__, by and between (Company Name), a limited liability company organized under the laws of the State of ___ (hereinafter “the Company”), and (Member Name), a natural person residing in ___ (hereinafter “the Member”).本协议于____年____月____日由____(公司名称),一家根据___法律组建的有限责任公司(下文称“公司”),以及居住在___的____(下文称“成员”)订立。
Article I - Name and Formation第一条名称和组建1.1 Name. The name of the Company is (Company Name).1.1 公司名称。
公司名称为(公司名称)。
1.2 Formation. The Company was formed on the date of the filing of its Articles of Organization with the Secretary of State of the State of ___.1.2 组建。
公司于向___州州务卿处提交其组织章程的日期组建。
Article II - Purpose第二条目的2.1 Purpose. The purpose of the Company is to engage in any lawful activity for which a limited liability company may be organized under the laws of the State of ___, and to engage in any lawful activity in any foreign country or territory.2.1 目的。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文件编号:TP-AR-L6921The Civil Subjects Establish, Change And Terminate Their Corresponding Civil Legal Relations, And Then Determine Their Respective Rights And Obligations. The Terms Are Binding On The Parties And Need To Abide By Them.(示范文本)甲方:_______________乙方:_______________签署时间:_______________国际有限责任公司成立合同(中英文对照)正式样本国际有限责任公司成立合同(中英文对照)正式样本使用注意:该合同资料可用在各个民事主体之间设立、变更、终止其对应的民事法律关系而订立,进而确定各自的权利和义务,条款对当事人具有约束力需各自遵守。
材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。
第一章总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
This contract is made by andbetween(name of the Chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_________city,_________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other Chinese l aws and regulations concerned.第二章合营各方CHAVI"ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE第一条本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_________职务_________国籍_______________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。
法定代表:姓名____ 职务_____国籍______1. Parties to the ContractName of the Chinese Company,(herein called Party A),Registered in (name of place),Address for service of process:_________Street,_________District,_________City,Province,China;Legal Representative:Name_________,Post _________ ,Nationality_________.Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered in(name of place),Address for service of process:_________ ;Legal Representative: Name _________,Post _________ ,Nationality _________.第三章成立合资经营公司CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。
2.Party A and Party B agree to set up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations.第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。
外文名称为_________。
合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。
3.Chinese Name of JOINT VENTU RE:_________ Co.,Ltd.Foreign Name of JOINT VENTURE :_________.Address for service of process:_________.第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4.All transactions and activit ies of JOINT VENTURE shall be subject t o the laws,acts andregulations concerned of the People’s Republic of China.第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。
甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。
各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5.JOINT VENTURE shall be a l imited liability company.Party A and Party B bear the responsibility of JOINT V ENTURE respectively according to the quot a subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exc eeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.Each party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the r egistered capital.第四章生产经营目的、范围和规模CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINE SS第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
(注:在具体合同中要根据具体情况写。
)6.Aims of setting up JOINT V ENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co -operation and technological exchange adopt ing advanced and practical techniques and introducing scientific management in bus iness,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets an d raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.第七条合营公司生产经营范围是:生产_________产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。
(注:要根据具体情况写。
)7.Business Scope of JOINT VEN TURE:Products _________After-sales service合同书范本 | MODEL AGREEMENT 编号:TP-AR-L6921Research and Development第八条合营公司的生产规模如下:(1)合营公司投产后的生产能力为_________。
此处输入对应的公司或组织名字Enter The Corresponding Company Or Organization Name Here第2页。