基于传播学视角下的城市外宣英译研究
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

2020年3月下半月刊跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究张晓娜本文首先从跨文文化交际中不可避免的文化冲击和跨文化交际下旅游英语外宣具有极强复杂性两个方面入手,分析了跨文化交际贯穿旅游英译的特质;其次,从英译主体要做到“译有所为”、强化景点景区翻译方法的直接性、利用归化英译法贴近读者文化、利用异化英译法忠于旅游外宣原文4个方面入手,探讨了跨文化传播视域下城市旅游外宣英译策略。
引言跨文化的交际主要体现在以下两个方面,分别是不同语言的交流和不同地区文化的交流,其中不同地区文化的交流是跨文化交流的重要内容。
不同地区的历史有很大的差异性,导致文化背景出现了很大的不同,所以,不同地区之间的文化表现出了很大的差异性。
外宣英译的目标是实现不同地区文化的有效交流,通过充分利用各种传播媒介向其他国家宣传我国的优秀文化,从而不断提高我国的国际影响力。
而旅游业作为我国最具有代表性的历史文化之一,可以有效促进其他各个产业迅猛发展,所以,在跨文化传播视域下,加强对城市旅游外宣英译工作的开展具有重要作用。
一、跨文化交际贯穿旅游英译的特质(一)跨文化交际不可避免地要应对文化冲击文化认知学明确提出,要想最大限度地提高跨文化交际的效果,国外游客要站在客观的角度,认可不同地区文化描绘的内容,通过利用语言这一交流工具,深刻认识和理解不同地区文化的差异性。
与此同时,还要在尊重文化差异的基础上,理性、客观地认识和理解文化差异,只有这样,才能有效处理文化冲击问题。
在跨文化交际的过程中,如果出现文化图式缺省情况,那么需要对文化图式缺省内容进行不断补充和完善,然后,在有效结合本土文化的基础上,提高对不同地区文化的理解深度,从而保证城市旅游外宣英译工作能够正常、有序、顺利开展。
与此同时,还要站在静态角度,对本土旅游文化背后的真正含义进行准确理解和把握。
本土旅游文化具有自身的独特个性,需要外宣英译者通过对旅游文化变化的理解,以促进对文化沟通过程中出现的冲突进行了解和认识,从而保证不同地区文化的动态发展。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究
随着全球化的深入发展,城市旅游外宣在跨文化传播中起着重要的作用。
如何正确有效地进行城市旅游外宣英译成为一个值得研究的问题。
本文将从跨文化传播的视域出发,探讨城市旅游外宣的英译问题。
城市旅游外宣的英译需要考虑跨文化传播的差异。
不同国家、不同文化背景下的受众对于城市旅游的需求和喜好会有所不同。
在进行英译时,要考虑受众的文化差异,采用适当的词语和表达方式,以保持信息的准确性和易懂性。
还要注意不同语言之间的语法结构和表达习惯的差异,避免出现歧义和误解。
城市旅游外宣的英译需要重视形象塑造。
城市旅游外宣的目的之一是向外界传达城市的独特魅力和吸引力。
在进行英译时,要根据受众的文化背景和诉求,选择适当的词语和表达方式,以准确地传达城市的形象和特点。
还要注意选择具有感染力和吸引力的词语和句子,以吸引受众的注意并激发他们的兴趣。
城市旅游外宣的英译研究在跨文化传播的视域下具有重要意义。
在进行英译时,需要考虑跨文化传播的差异,重视形象塑造,同时注意语境和文化背景的衔接。
这将有助于提高城市旅游外宣的传播效果,吸引更多的游客前来体验和探索城市的魅力。
基于文化传播的外宣翻译策略研究

基于文化传播的外宣翻译策略研究目录一、内容简述 (2)(一)研究背景分析 (2)(二)研究意义阐述 (3)二、文献综述与理论框架构建 (4)(一)外宣翻译的历史发展与研究现状 (5)(二)文化传播理论与翻译策略关系研究 (6)(三)理论框架构建与文献综述结论 (7)三、基于文化传播的外宣翻译策略分析 (9)(一)翻译策略选择的原则与依据 (10)(二)基于文化传播的翻译策略类型分析 (11)1. 归化策略的应用研究 (12)2. 异化策略的应用研究 (13)3. 平衡翻译策略的应用研究 (14)(三)案例分析与实践研究 (16)四、影响外宣翻译的文化传播因素探讨 (16)(一)文化认知因素对外宣翻译的影响分析 (18)(二)文化价值因素对外宣翻译的影响分析 (19)(三)跨文化交流中的语言差异影响分析 (21)1. 语言习惯差异的影响分析 (22)2. 词汇含义差异的影响分析 (23)3. 文化意象差异的影响分析 (24)4. 文化背景差异的影响分析及对策建议研究总结概括等 (25)一、内容简述在全球化的今天,文化交流日益频繁,文化传播成为了国家间关系的重要纽带。
外宣翻译作为文化传播的重要手段,其策略的研究与实践对于促进不同文化之间的理解和交流具有不可估量的价值。
本文旨在探讨基于文化传播的外宣翻译策略,分析当前外宣翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略。
本文首先从文化传播的角度出发,阐述了文化传播对于国家形象塑造的重要性。
文章分析了外宣翻译在文化传播中的角色和功能,以及翻译过程中所面临的挑战,如文化差异、语言障碍等。
在此基础上,本文提出了基于文化传播的外宣翻译策略,包括文化适应性翻译、本土化策略、情感表达策略等,并结合具体案例进行了实证分析。
本文的研究成果对于提高外宣翻译的质量和效果,促进中外文化交流具有重要的理论和实践意义。
也为其他国家和地区在跨文化交流与合作中提供了有益的借鉴和参考。
(一)研究背景分析在全球化的今天,文化交流已成为国家间关系的重要组成部分,而文化传播则是这种交流的重要桥梁。
从传播学视角看城市外宣英译——以温州市政府门户网站英译为例

文化与传媒从传播学视角看城市外宣英译—— 以温州市政府门户网站英译为例⊙陈佩佩 [温州医科大学外国语学院, 浙江 温州 325035] 摘 要:政府门户网站的英译对当地政府的招商引资、输出文化、构建形象意义重大。
文章以传播学为指导,强调翻译的传播学属性,研究翻译过程中讯息、传播者、受传者、媒介、效果等要素对翻译过程的影响,指出译者应对原文信息进行重构,充分调动多媒体手段弥补文化缺省,消减过分冗余带来的传播障碍。
关键词:翻译传播学 门户网站英译 翻译策略一、引言外宣翻译指的是以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。
政府门户网站是各级政府实现国际宣传、交流、对外服务等功能的重要媒介。
因此,合理建设政府门户网站英文网页这一新媒体媒介,对促进经济建设、文化交流和形象传播都具有重要意义。
因此,各级政府都积极重视外文网站建设,但也呈现出各地政府发展水平不平衡,县区得分显著偏低的现象。
a本文试图以温州市政府门户网站英译版(/ )为研究对象,从传播学角度探讨政府网站汉英翻译过程的典型错误,并在此基础上探讨如何从词汇、句法、语篇及布局上提高外宣文本的翻译质量,帮助城市形象构建。
二、传播学视角下的外宣翻译(一) 翻译的传播学属性 诞生于20世纪20年代,成熟于70至80年代的传播学是“一门研究人类信息传播活动及其规律的科学”b。
该学科的奠基人Harold Lasswell提出的“5W”传播模式——即谁(Who)将什么信息(Says What)通过什么渠道(In Which channel)对谁(To Whom)施加了什么影响或者效果(With What Effect)——认为传播的过程就是传播主体如何利用传播内容通过有效的传播渠道对自己的传播受众实施传播效果达到信息共享的过程。
翻译传播学认为翻译行为是“与语言行为和决定紧密相关的一种特殊的语际信息传递方式”c,具有传播学特质。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究在跨文化传播视域下,城市旅游外宣英译研究是一个重要的领域。
城市旅游外宣是指通过各种形式的传媒手段向外界展示一个城市的旅游资源、景点和文化特色,吸引游客前往游览。
在这个过程中,外宣的英译是必不可少的,因为通过英译可以将城市的信息传达给海外游客,扩大城市的知名度和影响力。
城市旅游外宣英译的研究涉及到语言、文化以及传播技巧等多个方面。
英译要准确传达城市旅游的信息。
翻译人员需要对城市旅游的资源和景点进行了解,并运用适当的语言表达方式将其翻译成英文。
英译要考虑到不同文化背景之间的差异。
因为每个国家和地区的文化都不同,所以英译需要根据目标受众的文化特点进行调整,以确保翻译结果的可理解性和准确性。
英译还要考虑传播技巧,以确保外宣信息能够引起受众的兴趣和关注。
在实际的城市旅游外宣英译中,翻译人员可以采用多种策略来实现翻译目的。
可以使用直译的方法。
直译是指将源语言的词汇和句子结构直接翻译成目标语言,以保留原文的原汁原味。
直译可能会遇到语言和文化差异的问题,所以在直译的基础上,还需要进行一定程度的调整和修改。
可以采用意译的方法。
意译是指根据目标受众的文化特点和语言习惯,将原文的含义和精神翻译成目标语言。
意译可以更好地传达原文的意义和目的,但需要翻译人员对原文和目标受众的文化具有深入的了解和把握。
除了翻译策略,城市旅游外宣英译还需要考虑到传播渠道和目标受众。
不同的传播渠道和目标受众会对外宣英译的方式和内容有不同的要求。
在社交媒体上进行外宣的英译需要简洁明了的表达方式和吸引人的内容,而在旅游杂志或官方网站上进行外宣的英译可以更加详细和全面。
目标受众的文化背景和语言水平也会对外宣英译的难度和要求产生影响,翻译人员需要根据不同的目标受众进行针对性的翻译策略和语言选择。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in the field of city tourism promotion. With globalization and the development of technology, the competition between cities to attract tourists has become more intense. In this context, effective cross-cultural communication strategies are crucial for cities to promote their tourism offerings to a diverse audience.1.2 研究目的Overall, the research seeks to contribute to a better understanding of the role of cross-cultural communication in city tourism promotion and provide practical recommendations for cities looking to enhance their external publicity efforts in an increasingly globalized world.1.3 研究意义Furthermore, the findings of this research can provide valuable insights for practitioners in the tourism industry, helping them develop more targeted and effective promotionalstrategies for attracting international tourists. Additionally, by analyzing the economic impact of cross-cultural tourism promotion on local economies, this research can contribute to a better understanding of the role of tourism in driving economic growth and development in urban areas.2. 正文2.1 城市旅游外宣的定义与特点City tourism promotion, as a crucial component of urban tourism marketing, plays a significant role in attracting tourists and generating economic benefits for cities. The concept of city tourism promotion refers to the dissemination of information about a city’s attractions, facilities, services, and e vents to potential visitors through various communication channels.2.2 跨文化传播在城市旅游外宣中的作用Intercultural communication also plays a vital role in building trust and fostering positive relationships with international tourists. By demonstrating cultural sensitivity and respect in their promotional efforts, cities can establish a favorable image and reputation among visitors from different countries. This, in turn, can lead to increased tourism revenues and economic benefits for the city.2.3 城市旅游外宣的英文传播策略City tourism promotion is an essential part of attracting visitors and boosting the local economy. When it comes to promoting city tourism to international audiences, having effective English communication strategies is key. Here are some important strategies for promoting city tourism in English:2.4 跨文化传播视域下的城市旅游外宣案例分析在跨文化传播的背景下,城市旅游外宣扮演着极为重要的角色。
跨文化传播视角下城市形象外宣文本的翻译研究

外语翻译摘要针对当前国家“一带一路”政策实施,国家城市形象外宣成为我国对外交流的重要途径,这不仅对于国内外文化交流有重大意义,也是我国城市发展的一个契机。
所以跨文化传播视角下城市形象外宣文本翻译极其重要。
本文就当前城市形象外宣中出现的问题进行了分析与探究,并提出了相关建议,最重要的便是提高译者素质,在此基础上完善我国城市外宣翻译,将我国城市美好形象向世界传播。
关键词跨文化传播城市形象外宣翻译Research on the Translation of External Publicity Textsfor City Images from the Perspective of Cross-cultural Communication//Zhang JieAbstract In view of the implementation of the Belt and Road policy at present,the external publicity of city images,as an im-portant channel for China's foreign exchanges,is not only of great significance for cultural exchanges at home and abroad,but also an opportunity for the development of cities in our country. Therefore,the transliteration of external publicity texts for city images from the perspective of cross-cultural communication is extremely important.This paper analyzes and explores the prob-lems that have arisen in the current external publicity of city im-ages,and puts forward relevant suggestions.The most important thing is to improve the quality of translators,and on this basis,the translation for external publicity of Chinese cities will be im-proved,so that the positive image of Chinese cities will be pre-sented to the world.Key words cross-cultural communication;city images;transla-tion for external publicity1前言跨文化传播就是指社会信息在不同文化的社会信息系统中传递的过程,在这个过程中,各种文化信息会在时间和空间中流动、共享和互动。
传播学视角下外宣文本翻译策略分析

082《名家名作》·翻译[摘 要] 全球化背景下,各国的频繁交流为外宣翻译带来了更多机遇与挑战。
从传播学的角度出发,分析外宣特点,探讨外宣文本翻译策略,指出译者在翻译过程中需充分发挥原文信息传播“把关人”的作用,灵活选择不同的翻译策略,翻译过程中需对原文文本进行适当的删减、补充、过滤和加工,从而达到最佳的传播效果。
[关 键 词] 传播学;外宣翻译;传播效果传播学视角下外宣文本翻译策略分析刘庆雪 李月婷对外宣传是一个国家塑造和传播国家形象的重要手段,外宣文本的翻译质量是树立良好国家形象、提高国家国际传播力和影响力的关键。
随着国家实力的增强,国际上对于中国信息的了解需求不断提高,文化“走出去”战略也使外宣翻译实践增多,如何用外语讲好中国故事,加强国际交流,消除某些西方读者的偏见和误解,建立中国对外话语体系尤其重要。
然而目前国内外宣领域的翻译研究相对滞后,仍然属于比较新的翻译研究领域。
由于外宣翻译涉及宣传和翻译,近年来越来越多的学者开始从传播学的角度对外宣翻译进行研究。
一、传播学的主要观点传播学的研究历史可以追溯到20世纪20年代的欧美,40年代在美国成为独立学科,90年代传入中国。
美国传播学创始人之一拉斯韦尔首先提出了传播的三大功能:环境监视、社会协调以及文化传承(后来又有学者从社会学的角度提出了传播的第四个功能:娱乐功能)。
拉斯韦尔还阐述了传播过程及其五个基本构成要素,即:谁(who)、说什么(say what)、对谁说(to whom)、通过什么渠道(in which channel)、取得什么效果(with what effect)(邵培仁, 2015)。
传播学的鼻祖施拉姆补充完善了传播过程的要素研究,他提出传播过程有八个要素:信源( Source)、讯息( Message)、编码者( Encoder)、渠道(Channel)、解码者( Decoder)、接收者( Receiver)、反馈(Feedback)、噪音(Noise)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于传播学视角下的城市外宣英译研究
作者:刘阳
来源:《西部论丛》2019年第13期
摘要:城市外宣的英译是向世界展示博大精深的中华文化的一扇窗。
于当地政府部门的招商引资、文化输出、形象构建意义非凡。
本文基于翻译传播学理论视角,探讨芷江在举行和平文化节期间存在的翻译问题:直译、句子歧义、冗余信息过多,中英文意思不一致等,因其忽视了中西方文化的空缺与差异,从而造成理解上的误差,在此基础上分析出现这一现象的原因及解决措施,對原文信息进行重构,从而体现源语文化的价值观,实现文化传递的传播目的。
关键词:外宣翻译传播学芷江国际和平文化节
一引言
顾名思义,外宣翻译是要完成对外宣传材料的翻译任务。
一般来说,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成外文,向世界传播来自中国的声音和文化。
近年来,随着“和平文化节”的每两年举行,同时也吸引着全球二十多个国家在内许多的政要名人以及和平人士慕名前来,一度使“和平”与“文化”这两个词成为芷江驰名中外的代名词。
然而,在外宣材料英文翻译方面,却有些不知所云,艰涩难明,品质差强人意。
本文以翻译传播学理论为指导,以芷江国际和平文化节为主要研究对象,摘取一些典型的翻译误例进行剖析和讨论,目的在于提高外宣文本的翻译质量,帮助城市文化形象构建。
二传播学视角下的外宣翻译
翻译传播学认为翻译行为是“与语言行为和决定紧密相关的一种特殊的语际信息传递方式”,具有传播学特质。
传播学的介入将翻译行为放置在动态开放的文化语境内进行考量,为翻译学研究提供了崭新的视角。
它要求译者关注翻译过程中影响信息传播的外部环境因素,正视翻译传播过程的选择性,克服由审美取向、价值观和文化背景差异造成的噪音干扰;注重翻译的目的性和反馈调控,对原语信息进行适当处理使翻译活动靠近预定目标。
三芷江和平文化节外宣翻译存在问题及解决方案
作为应用型翻译一种,外宣文本翻译的文本传递过程不是封闭静态的,而是一个动态且开放的跨文化交流过程。
自芷江和平节举行以来,和平、发展、合作、共赢的理念在我省同各国的合作中均显现出来。
但在外宣材料的处理当中也存在着很多问题亟待我们解决。
1. 英文与中文意思前后不一
因为中英文思维方式、背景文化和言语习惯差异,以致两方宣介文本的行文方式大有不同。
英文注重清晰逻辑,而中文偏向整齐词句。
于目的语读者而言,华美的辞藻和对仗不仅会令人费解,甚至可能留下逻辑不清的印象。
例(1):原文:受降亭
译文:surrender acceptance memorial pavilion.
例(2):原文:受降堂
译文:J. a. surrendering hall.
例(3):原文:纪念馆
译文: the memorial.
上面三个例子来自同一指示牌但其中的“受降”译文都不一样。
三个原文“受降亭”,“受降堂”和“纪念馆”均有受降纪念馆的意思,但是牌匾上译过来却是:"surrender acceptance",“surrendering"和“the memorial"。
事实上,译者在翻译这三个例子的时候,应当充分考虑中文背后的深层意义,而不是仅仅一一对照工整。
如例(3)中的“纪念馆”其实就是指受降纪念馆,但是在原文中并有把“受降”二字译出来,就会令人费解,这是什么纪念馆呢?
2.过分直译
如果按照字词一句一句对照的逐字翻译,那么读起来则会语句不通,目的语读者可能不止所云,造成理解上的误差。
例(4)原文:中国人民抗日战争胜利受降旧址
译文:The original site of Chinese people 's Anti-Japanese War victory surrender acceptance.译文和原文同时被放在“受降坊”大门之上。
虽然二者一一对仗工整,但是仔细读还是有很大的差别。
主要“acceptance”的位置不合适,根据句子逻辑不应该放在“surrender"后应在“Chine se people”后,如此一来使受降的主客体混淆。
译者没有考虑译入语的语言环境,而是按照中文的句式结构直译。
因此,在以文化传播为目的的外宣翻译中,译者需得充分考量目的语读者的阅读预期,不能生搬硬套原文的句式结构,要考虑各部分的优先主次,学会灵活处理。
3.翻译过于随便,易产生歧义
外宣翻译需要在归化和异化之间寻求一个平衡,除了在文学翻译中需要一些修饰之外,在外宣翻译中应尽量使目的语读者理解原文的意思,避免产生歧义。
例如:芷江和平文化节中的某个公园的入口有个标语“请保持公共卫生”,但被翻译成“Only the civilized tourists are allowed to enter into the park.”这就无意的让游客归类自己是"civilized”还是“uncivilized”,文明的还是野蛮的呢?其中肯定会造成误会。
若翻译成“Your consciousness of environmental protection of the park is highly appreciated here.”则会更好一些。
由此可见,在翻译人员的选择上,还是应该注重译者的专业性,译者不仅要掌握大量翻译理论进行实践,而且要不断提高自身语言水平,才能准确输出译文的意思。
四问题的反思
以上问题其实还大量存在,应该从以下几个方面解决入手:首先,相关政府部门应该加大力度履行部门对外宣翻译的监管作用,可以成立文件阐明外宣翻译制度的标准,这样在选择翻译机构和翻译人员的时候能择优录取。
再来,相关高校应该注重培养翻译人才的质量,提高其职业素养,积极参加翻译实践积累经验,要责任心强烈,有一丝不苟的工作精神的态度。
最后,在翻译过程中译者应努力填补中西放阅读习惯的差异,避免过分直译,意义歧义,随意翻译等问题,充分完成好和平文化节的外宣翻译工作。
五结语
在新时代中国特色社会主义的背景下,推广和平文化精神,通过综上所述了解到,芷江展馆里内的许多翻译中英文意思不符,过分直译,硬译产生歧义等现象特别严重,那么译者在进行外宣翻译的过程中要学会灵活采用改译、直译、异化和增译等翻译策略,让译文充分展现芷江受降纪念馆的文化底蕴,为城市形象的外宣及文化传播贡献力量。
参考文献
[1] 刘也,陈敏.芷江国际和平文化节外宣翻译研究[J].文化创新比较研究,2017,1(30):97-100.
[2] 陈敏.从芷江“和平节”展馆翻译问题对地方外宣翻译的思考[f].怀化学院学报,2010,29(10):87—89.
[3] 章彩云.语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考[f].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(02):1-6.
[4] 陈佩佩.从传播学视角看城市外宣英译——以温州市政府门户网站英译为例[J].名作欣赏,2019(20):117-120.
[5] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] 吕俊:《翻译学——传播学的一个特殊领域》,《外国语(上海外国语大学学报)》1997年第2期,40—50页.
[7] 唐卫华:《论翻译过程的传播本质》,《外语研究》2004年第 2期,第 48—50页.。