英汉反身代词长距离约束的语用研究
《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》范文

《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》篇一一、引言语言是人类表达和沟通的工具,其中的代词系统对于语言表达的丰富性和准确性有着不可或缺的作用。
在众多代词类别中,反身代词因其特有的指代功能,在语言交流中占有重要地位。
尤其是在英汉两种语言中,长距离反身代词的使用尤为常见。
本文将从语用学的视角出发,对英汉长距离反身代词进行对比研究,分析其异同,揭示其背后的语用功能和运用规则。
二、英汉长距离反身代词的概述长距离反身代词是指那些在句子中与主语距离较远,需要通过上下文或语境来理解的反身代词。
在英语中,常见的长距离反身代词有“himself”、“herself”、“itself”等;在汉语中,如“自己”、“他/她自己”等也属于此类。
这些反身代词在各自的语境中发挥着重要的指代作用。
三、英汉长距离反身代词的语用功能对比1. 指代功能:无论是英语还是汉语,长距离反身代词都具有明确的指代功能,用于明确或强调某一主体的身份或行为。
2. 强调功能:在英语中,反身代词常用于强调主语的行为或状态;在汉语中,则更多地通过上下文来体现这种强调。
3. 话语连贯功能:反身代词在句子中起到连接前后文的作用,使句子更加连贯。
在英语中,这种功能尤为明显;而在汉语中,则更多地依赖于语境和上下文。
四、英汉长距离反身代词的运用规则对比1. 句法位置:英语中的长距离反身代词常置于句尾或靠近动词的位置;而汉语中的反身代词则更加灵活,可以在句中的任何位置出现。
2. 语境依赖性:英汉长距离反身代词都具有较强的语境依赖性,需要结合上下文来理解其具体含义。
然而,由于英汉两种语言的表达习惯和思维方式存在差异,导致其在语境依赖性上有所差异。
3. 礼貌原则:在英语中,使用反身代词可以体现一定的礼貌原则,尤其是在与他人交流时;而在汉语中,这种礼貌原则则更多地通过其他方式体现。
五、结论通过对英汉长距离反身代词的对比研究,我们可以看出两种语言在反身代词的使用上既有共性也有差异。
《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》范文

《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》篇一一、引言在语言学领域中,代词是表达指代关系的重要工具。
在英汉两种语言中,反身代词(reflective pronoun)的使用都相当普遍,然而其具体的使用方法和含义在不同的语言环境中有所差异。
特别是在长距离反身代词的使用上,英汉两种语言有着各自独特的特点。
本文将从语用视角出发,对英汉长距离反身代词进行对比研究,以期为语言学的研究和应用提供参考。
二、英汉长距离反身代词的概述(一)英语长距离反身代词英语中的反身代词包括第一人称单数反身代词(如:myself)、第二人称单数反身代词(如:yourself)和第三人称单数反身代词(如:himself)。
在句子中,长距离反身代词常用于强调主语的动作或状态,并指明动作的执行者或状态的主体。
(二)汉语长距离反身代词汉语中的反身代词主要是通过名词性词语来实现的,如“自己”。
在句子中,长距离反身代词也常用于强调动作的执行者或状态的主体。
但与英语相比,汉语中的反身代词更加灵活,可以在不同的语境中灵活运用。
三、英汉长距离反身代词的语用对比(一)使用频率与语境在英语中,反身代词的使用频率相对较高,尤其是在自我描述、自我反思等语境中。
而在汉语中,虽然也广泛使用反身代词,但更多的是在口语和非正式文本中。
在正式的书面语中,往往更倾向于使用其他表达方式。
(二)句法功能与意义在句法功能上,英汉长距离反身代词都起到强调动作执行者或状态主体的作用。
然而,在具体的语境中,其意义和用法有所差异。
例如,在英语中,反身代词可以用于强调主语的动作或状态,而在汉语中则更多地用于表达自我意识、自我评价等意义。
(三)文化内涵与交际功能英汉长距离反身代词在使用时也蕴含着丰富的文化内涵和交际功能。
在英语中,使用反身代词往往可以体现出一种自我表达和独立思考的精神;而在汉语中,使用反身代词则更多地体现了尊重他人、谦逊有礼的交际风格。
四、结论通过对英汉长距离反身代词的对比研究,我们可以发现两者在语用上存在一定差异。
《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》范文

《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》篇一一、引言在语言学中,反身代词是一种特殊的代词类型,用于指代说话者或听话者自身。
在英语和汉语中,反身代词都扮演着重要的角色。
然而,两种语言在长距离反身代词的使用上存在显著的差异。
本文将从语用视角出发,对比研究英汉长距离反身代词的异同,旨在揭示其背后的深层含义和语用功能。
二、英汉长距离反身代词的概述2.1 英语长距离反身代词英语中的长距离反身代词主要包括“oneself”等,常用于强调主语的自我关系或自我动作。
例如,“I have to learn from myself.”(我得自己学。
)这里的“myself”即是一种长距离反身代词。
2.2 汉语长距离反身代词汉语中的长距离反身代词则更为丰富,如“自己”、“本人”、“己方”等。
这些词语常用于表达自我认知、自我行为或自我关系。
例如,“我自己去。
”(我自己去。
)这里的“自己”即是一种长距离反身代词。
三、英汉长距离反身代词的语用对比3.1 使用频率与语境在英语中,长距离反身代词的使用相对较少,通常在强调自我关系或自我动作时使用。
而在汉语中,由于文化背景和语言表达习惯的差异,长距离反身代词的使用更为频繁。
这主要体现在日常交流、自述、文学作品等语境中。
3.2 语用功能与意义在语用功能上,英汉长距离反身代词都起到强调自我关系或自我动作的作用。
然而,在具体使用时,两者存在差异。
英语中的长距离反身代词往往更侧重于客观陈述和事实描述,而汉语中的则更倾向于表达主观情感和态度。
这种差异反映了两种语言在表达上的不同侧重点。
四、影响英汉长距离反身代词使用的因素4.1 文化背景与思维方式文化背景和思维方式是影响英汉长距离反身代词使用的重要因素。
英语文化注重客观、理性、直接的表达方式,而汉语文化则更注重主观、感性、委婉的表达方式。
这种差异导致了两种语言在长距离反身代词使用上的差异。
4.2 语言表达习惯与教育影响语言表达习惯和教育也是影响英汉长距离反身代词使用的重要因素。
英汉反身代词的约束对比及相关习得分析

英汉反身代词的约束对比及相关习得分析-汉语言文学英汉反身代词的约束对比及相关习得分析樊璠许希明摘要:本文从反身代词的基本定义着手,基于20世纪80年代初期乔姆斯基的“管辖”概念,分析约束原则及参数化理论下英汉反身代词的约束对比及相关习得的异同,进而提出此异同下习得方法的区别。
关键词:反身代词英汉对比约束原则参数化理论反身代词作为一种普遍的语法现象和语用存在,不论是在英语还是在汉语中都发挥着重要的作用,且有着其他普通代词和词汇无法产生的语用影响,进而在语言习得中引发出一系列独特的现象。
上世纪80年代初期,乔姆斯基(Chomsky)以“管辖”概念为基础发展了一套约束理论(Binding Theory),作为普遍语法(Universal Grammar)拟构的一个模块。
以下将主要通过乔姆斯基的约束原则(Binding Principles)以及参数化理论(Parameterized Binding Theory)来对比英汉反身代词的约束及相关习得。
一、反身代词的定义英语反身代词有完备的屈折特征,与先行词在性、数和人称上完全一致。
它在形态上不具有最简性,而在指称上具有最简性,并与代词在分布上呈现互补性。
英语的反身代词具有照应用法兼有强调作用。
根据形态分类的标准,英语反身代词只有一种,就是由第一、第二人称的所有格和第三人称代词的宾格形式加后缀“-self(复数selves)”构成。
其表现形式为“myself,ourselves,yourself,yourselves,himself,herself,themselves,oneself,itself”。
汉语反身代词不具备屈折特征,不与先行词在性、数上保持一致,但与人称必须一致;在指称形态上不具有最简性;汉语反身代词不但可以局部区域内与代词形成互补分布,还可以出现在词所不能出现的非主目位置上,兼有照应和强调两种用法。
与英语反身代词有所不同,汉语反身代词在局部区域之外和代词存在严重的指称重叠,而且在主目位上与代词的分布完全相同。
反身代词“自己”长距离回指阻断研究——句法语义界面视角

反身代词“自己”长距离回指阻断研究——句法语义界面视角刘悦明【摘要】The anaphora of Chinese ziji is basically an issue of syntax,yet more complicated than that.Lu Jianming proposes that the combination of semantics and syntax is the necessary way for the syntactic study.This paper analyses the blocking in the long-distance anaphora of Chinese reflexive ziji in the structure of NP1+V1+NP2+V2+NP3(AP+N3)from the syntax-semantics perspective.The blocking of anaphora can be triggered by syntax,caused by the semantic features of NP1,NP2 or even NP3 and the semantic structure of V0 in VP1or VP2.The paper further proposes six principles to the anaphora of ziji.%现代汉语中反身代词"自己"的回指问题基本上是一个句法问题,但是仅从句法上得不到充分的解释。
陆俭明提出,句法研究与分析必须走形式和意义相结合的道路。
从句法语义视角对现代汉语反身代词"自己"在NP1+V1+NP2+V2+NP3(AP+N3)结构中的长距离回指阻断现象进行归纳分析,发现回指阻断受句法触发和限制,NP1,NP2甚至NP3的论元语义特征可能导致回指阻断,VP1或VP2中V0的语义结构可能产生回指阻断。
《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》范文

《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》篇一一、引言在语言学领域中,代词的研究一直占据着重要的地位。
其中,反身代词作为一种特殊的代词类型,具有独特的语用功能。
本文将从语用视角出发,对比研究英语和汉语中的长距离反身代词,探讨其在各自语言中的使用特点、功能及其差异。
二、反身代词的界定及分类反身代词是代词的一种,用来指代或回指主体自身的名词或代词。
根据距离的远近,反身代词可以分为短距离反身代词和长距离反身代词。
本文研究的重点为长距离反身代词,即在句子中需要经过一定的语言环境或语境来理解和定位的反身代词。
三、语用视角下的英语长距离反身代词研究1. 英语长距离反身代词的运用特点英语长距离反身代词的使用较为灵活,常用于强调主语的自我参照性。
在句子中,英语长距离反身代词往往需要结合上下文来理解其具体含义。
此外,英语长距离反身代词在语篇中起到衔接和连贯的作用,有助于增强语言的表达力。
2. 英语长距离反身代词的语用功能英语长距离反身代词具有多种语用功能,如强调、自我提及、回指等。
通过使用长距离反身代词,说话者可以更清晰地表达自己的观点和态度,同时也能使语言更具表现力和感染力。
四、语用视角下的汉语长距离反身代词研究1. 汉语长距离反身代词的运用特点与英语相比,汉语长距离反身代词的使用具有一定的特殊性。
汉语中反身代词的回指往往依赖于上下文和语境的推理,这使得汉语长距离反身代词的使用具有一定的隐含性。
此外,汉语中缺乏英语那样的形态变化,因此反身代词的使用更多地依赖于语境和语义的理解。
2. 汉语长距离反身代词的语用功能汉语长距离反身代词在语篇中起到连接和连贯的作用,有助于增强语言的表达效果。
同时,汉语长距离反身代词还具有强调、自我提及等语用功能,使语言更具表现力和感染力。
此外,汉语中的某些固定搭配和表达方式也常使用长距离反身代词来增强语言的生动性和形象性。
五、英汉长距离反身代词的对比分析1. 运用特点的对比英语和汉语的长距离反身代词在运用上存在一定的差异。
英汉反身代词约束特征分析

以也就 不谈及词化程 度的高低 。值得注意 的是 ,在描述使
役 关系 的 汉 英 翻 译 中 , 应 善 于 运 用 单 纯 词 、 派 生 词 等 综 合 型 表 达 方 式 来表 达汉 语 使 役 关 系 ,避 免 只运 用 “ m a k e + 宾语 + 补足 语 ”的 分析 型 表 达 结构 。
语 言应用 研究
剪汲反身代词约柬特征分橱
口倪捷鸣 钱志富
摘 要 :本文基 于乔姆斯基约束理论第一原则提 出的 “ 照应语在 管辖语城里受约束”这一观点,简要描述 了语 言学界
对其所作的三大语 法理论修正 ,即参数理论 、逻辑形式移位理论 和相对化 大主语 理论 ,并结合英汉反 身代词的语 法性质 ,
狗 虽接触人类语 言却无法学会人类语 言的事实说 明在语 言 原则 能否 解释各种语言 中照应语的特 点?这一 原则作f } = j 于
习得 方 面 , 人 类 似 乎 天 生 有 一 种 其 他 动 物 没 有 的 潜 能 。针 反 身 代 词 ( r e f l e x i v e s )是 否 也 同样 存 在 普 遍 性 ?随 着 研 对 人类 特 有 的这 一 语 言 习 得 潜 能 ,乔 姆 斯 基 ( C h o m s k y )提 究 的深 入 ,针 对 不 同语 言 反 身 代 词 的 约 束 特 征 , 学 者 们 对 出普通 语法 ( U n i v e r s a l G r a m m a r ) 的概 念 ,认 为人 类 的语 约 束 理 论 作 出 了各 种 修 正 , 提 出 了三 种 语 法 理 论 :参 数 理 言 习 得 之 所 以成 为 可 能 ,是 因为 受 到 某 种 与 生 俱 来 的语 言 论 ( P a r a m e t e r T h e o r y )、逻辑形式移位理论 ( L o g i c a l
英汉反身代词约束特征分析

英汉反身代词约束特征分析本文基于乔姆斯基约束理论第一原则提出的“照应语在管辖语域里受约束”这一观点,简要描述了语言学界对其所作的三大语法理论修正,即参数理论、逻辑形式移位理论和相对化大主语理论,并结合英汉反身代词的语法性质,运用这些理论分析了英汉反身代词不同的约束特征。
标签:反身代词约束理论参数理论逻辑形式移位理论相对化大主语理论一、引言语言习得研究存在两大基本问题:逻辑问题(logical problem)和发展问题(developmental problem)。
前者对语言习得的可能性作出了极具吸引力的推测:儿童学会母语是因为生活在母语环境中,接受大量母语输入所致。
猫狗虽接触人类语言却无法学会人类语言的事实说明在语言习得方面,人类似乎天生有一种其他动物没有的潜能。
针对人类特有的这一语言习得潜能,乔姆斯基(Chomsky)提出普通语法(Universal Grammar)的概念,认为人类的语言习得之所以成为可能,是因为受到某种与生俱来的语言机制的导引,这种天生的语言机制就是普遍语法。
普遍语法又被称为“原则和参数理论(Principle and Parameter Theory)”。
“原则”具有普遍性特点,存在于所有人类语言之中,为人类语言所共有。
“参数”具有特殊性,不同的语言具有不同的性质,因而具有相异的参数值。
以“原则和参数理论”为立足点,乔姆斯基构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论(Binding Theory)。
乔姆斯基的约束理论第一原则提出“照应语在管辖范围内必须受到约束”,这一观点引发语言学界的广泛研究,他的第一原则能否解释各种语言中照应语的特点?这一原则作用于反身代词(reflexives)是否也同样存在普遍性?随着研究的深入,针对不同语言反身代词的约束特征,学者们对约束理论作出了各种修正,提出了三种语法理论:参数理论(Parameter Theory)、逻辑形式移位理论(Logical Form Movement Theory,简称LF)和相对化大主语理论(Relativized SUBJECT Theory)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉反身代词长距离约束的语用研究
作者:付颖
来源:《课程教育研究》2018年第20期
【摘要】从分布指称来看,英语反身代词和汉语反身代词的特征表现与约束原则是相互背离的,除管辖语域之内的约束外,还有其之外的约束。
也就是说,英汉反身代词具有长距离约束的特点。
英语反身代词和汉语反身代词,在长距离约束方面的语用有所不同。
本文对反身代词长距离约束的语用进行分析。
【关键词】英汉反身代词长距离约束语用
【基金项目】项目名称:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持课题《话语表达理论下英汉反身代词照应关系研究》,项目编号:WY2016079-C。
【中图分类号】H030 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)20-0102-02
任何语言都是由字、词、句、段组合而成的,而句子和语段中所存在的对应关系,既包含语法因素上的对应关系,又包括语用因素方面的对应关系。
反身代词在分布和指称上具有复杂性特点,还会受到非句法因素的影响,所以可采用语用原则,对其长距离约束的照应进行分析。
一、英语反身代词的长距离约束
在约束理论中,A原则可以分解成为6个次则,这些次则都带有检测性。
通过对这些次则的运用,能够对照应语进行检测,判断其是否是管辖语域约束。
这6个次则分别为照应语不具有指别的作用;在管辖语域内,照应语必须有先行词;先行语成分要能够对照应语进行统制;在管辖语域内,只有照应语能够受到约束;照应语只能在管辖语域内受到约束;在照应语中,不能存在分指先行语。
在A原则中,只对照应语的句法进行分析,没有对句子以上的单位进行考虑,所以其能够对反身代词某些句法中的局部照应关系进行解释。
但是,在语言的不同层次之间,除句法照应外,还存在非句法照应;不仅有管辖语域中的照应,还有管辖语域外的长距离照应。
比如,Lily knew that the people in this area would all feel that people like herself I were not to be trusted.在此句中,herself在本管辖语域内,属于跨语域照应,并没有在本管辖语域内受到照应。
所以,句法照应只能反映出英语反身代词的一部分情况,要将英语反身代词进行全面的揭示,还需要将句法因素考虑在内,对语用所反映的照应现象进行分析。
在实际的语境中,语用因素能够对英语反身代词的长距离约束现象起到一定的制约作用。
根据研究者的相关理论,感知者是指在一个语段中,语内角色利用自由间接体所形成的能够将自己的语言、思想或者心理进行转述的活动。
在约束理论A原则的6个次则中,除第一和第四个次则外,感知者原则可以违背其他的四项次则,且照应语的先行语只能为最小感知者。
即
“照应语不具有指别的作用”和“在管辖语域内,只有照应语能够受到约束”不能违背,其他的可以违背。
二、汉语反身代词的长距离约束
汉语反身代词有两种形式,一种是“自己”,一种是“他自己”。
“自己”是约束理论中名词词组分类中的照应语,其与A原则是基本匹配的。
比如,“小张骂了自己”,此句就是对约束理论中A原则的严格遵循,含有主语“小张”的整个句子就是“自己”的管辖语域,“小张”对“自己”进行管辖,且两者是同标的。
研究者认为英语反身代词具有各种不同的形态,且在人称、性别和数量上都有高度的一致性特点,其照应方式为近距离照应。
汉语反身代词中的“自己”则不具有这样的形态,“他自己”则同样会遵从约束理论中的A原则。
但是,“自己”的分布却很复杂,如果只依靠A原则对其约束现象进行解释,就会显得比较局限。
比如,“小王认为小赵拿了自己的笔记本”,在这句话中,“小王”在管辖范围内,“小赵”在管辖范围外,“自己”既可以与前者同指,也可以与后者同指。
因此,在将“自己”翻译成英文时,只能将其翻译为代词him,或者翻译成反身代词himself,都没有对等词。
根据约束原则,him作为代词是不受管辖语域约束的,所以其在管辖语域内是比较自由的,但是能够与管辖语域之外的“小王”同指。
而himself则必须在其管辖语域内,与“小赵”同指。
结束语:
综上所述,约束理论的提出和应用,能够为反身代词的局部照应提供指导,但有些无法用约束理论进行解释的反身代词用法,就需要通过语用原则对其进行研究。
英汉反身代词不仅可以受到管辖语域范围内的约束,还可受到管辖语域范围外的长距离约束,且英语反身代词和汉语反身代词的长距离约束各有自己的特征。
参考文献:
[1]张静.英汉反身代词对比研究[J].北方文学(下旬刊),2017,(1):108-109
[2]李小妮.英汉反身代词对比探析[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(2):60-64.
[3]倪捷鸣,钱志富.英汉反身代词约束特征分析[J].现代语文(语言研究),2013,(7):134-137.。