浅议英语翻译中的文化影响

合集下载

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化在翻译中的作用主要体现在两个方面:语言和文化。

在语言方面,英语翻译需要对英语的用词、语法、句式等有着深刻的理解和掌握。

而英语文化的独特性往往会在语言的运用上表现得淋漓尽致,比如英国人的幽默、美国人的直接等等,如果翻译者不了解这些特点,很可能会出现误解或误译。

在文化方面,英语翻译更需要了解英语国家的历史、文学、传统习俗等等,这些文化背景的差异会直接影响翻译的准确性和贴切度。

没有对英语文化的深刻理解,很难做到真正准确地翻译。

英语文化对翻译效果有着直接的影响。

在翻译过程中,如果翻译者没有了解英语文化,很容易出现以下情况:一是误解。

比如有些词语或表达在英语文化中有着特定的意义和内涵,但是如果翻译者没有了解这些内涵,很难将其翻译得准确;二是词不达意。

在英语文化中的一些细微差别在翻译中可能会被忽略或者失真,导致原意无法准确传达;三是文化冲突。

英语文化中的一些观念、价值观和习俗在翻译中可能会与其他文化产生冲突,需要翻译者有着一定的文化敏感度和包容心。

英语翻译中对英语文化的深刻理解也对翻译者的要求提出了更高的要求。

翻译者需要拥有良好的英语语言功底,同时也要有着丰富的英语文化知识。

因为只有对英语文化有着深入的理解,翻译者才能做到真正准确地翻译。

翻译者还需要有着广泛的阅读经验和文学素养,这样才能更好地理解和诠释英语文化。

在实际的翻译工作中,英语文化对翻译效果的影响有时会表现得非常微妙而又重要。

比如在翻译文学作品时,英语文化的细微特点会影响到翻译的风格、节奏和情感表达。

在商务翻译中,英语文化中的礼仪和商务礼仪也会直接影响到翻译的质量和准确性。

在口译和笔译中,对英语文化的了解也会影响到翻译的畅通度和流畅度。

英语文化在英语翻译中起着非常重要的作用,它直接影响到翻译的效果和质量。

对英语文化的深刻理解成为每一个英语翻译者必须具备的素养。

只有深入了解英语文化,才能做到真正准确地翻译,实现跨文化交流和理解。

浅议英语翻译中的文化影响

浅议英语翻译中的文化影响

浅议英语翻译中的文化影响从文化角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语际间的转换进行的。

所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。

一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。

那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。

而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。

所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。

社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、文化差异的主要表现1、环境文化环境文化指的是所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。

跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定势,多数人类学者,社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着很重要的作用。

2、风俗文化风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

个人主义取向的西方人非常崇尚“私有”这个词。

他们拥有私人汽车,私人医生,私人房间,私人电话,而且与别人交往,在街上行走,排队买东西都有一个私人区域。

他们可以完全按自己的意志安排生活。

3、宗教文化宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。

儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。

它们在中国民众中有着深远的影响。

当有灾祸时,人们会期望菩萨保佑;生意兴旺时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好报,坏人下地狱。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语翻译过程中,英语文化扮演着重要的角色。

翻译不仅涉及语言层面的转换,还需要对文化背景进行理解和转化。

英语文化是指英语国家特有的历史、传统、风俗习惯、社会价值观念等元素。

英语文化的作用在于确保翻译的准确性、流畅性和自然性。

同时,英语文化也会对翻译效果产生影响。

首先,英语文化对翻译中的准确性非常重要。

在翻译过程中,如果无法理解原文中涉及到的不同文化元素,可能会导致误解或错误的翻译。

例如,在中国文化中,红色通常代表吉祥、繁荣等意义,但在西方文化中,红色通常与危险、警告等联系在一起。

如果翻译人员对于这种文化差异不清楚,可能会将“红色的喜庆”翻译为“红色的危险”,从而导致翻译出现错误。

因此,翻译人员需要深入了解英语文化,正确地将文化元素转化为目标语言的语言表达。

其次,英语文化对翻译的流畅性和自然性也有很大的影响。

翻译的目的是让读者获得跨语言、跨文化的交流体验。

如果翻译没有考虑到目标语言读者的文化背景,可能会使翻译结果显得生硬、不自然。

例如,在英语中,“喝酒”这个动作与庆祝活动联系在一起,但在伊斯兰教国家,“喝酒”是被禁止的。

因此,在翻译英语文本时,如果不考虑目标读者的文化背景,可能会将“喝酒”翻译为“庆祝”,以致翻译结果显得不自然。

因此,翻译人员需要根据具体的情况,进行文化转化和适当调整,以保证翻译的流畅性和自然性。

英语文化的作用和影响远不止于此。

在翻译英语文本时,翻译人员需要了解英语国家的文化,领会其社会、政治和道德价值观等方面。

只有这样,才能进行全面、准确的翻译,使得译文更加生动自然。

因此,对于翻译人员来说,深入了解英语文化,将其与翻译技巧有机结合,将会是提高翻译质量的重要途径。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响摘要:在英语翻译过程中,英语文化扮演着重要的角色,对翻译效果有着重要的影响。

本文通过探讨英语文化对翻译的两个方面影响:对词汇和习语的翻译和对文化背景的理解的翻译,分析了英语文化在翻译过程中的作用和影响,并提出了一些建议。

关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果;词汇;习语。

一、引言1. 词汇的翻译英语翻译中,词汇的翻译是一个重要的环节,英语文化对词汇的翻译起着决定性的作用。

由于英语和中文的差异,很多英语词汇在中文中找不到直接的对应词汇,翻译时需要考虑到英语文化中的意义和内涵。

英语中的“tea”可以翻译为“茶”,但在中国文化中,“茶”的概念比英语中的“tea”要广泛,还涉及到茶文化和相关的礼仪等,在翻译时需要考虑到这些文化差异,选择更准确的翻译。

习语是英语中的一个重要特点,也是英语文化中的独特表达方式之一。

在翻译习语时,也需要考虑到英语文化中的含义和使用情景。

英语中的“break a leg”是一个表达祝福的习语,表示祝福对方成功,但直译为中文的话,可能会显得很奇怪。

在翻译习语时,需要根据英语文化的习语使用情况和中文文化的习语表达方式,选择合适的翻译。

三、英语文化对文化背景的理解的翻译的作用和影响除了对词汇和习语的翻译外,英语文化对理解文化背景也起着重要的作用。

在翻译中,了解原文背后的文化,可以更好地理解文本的内涵和目的,使翻译更准确。

1. 文化背景的理解对于对话的翻译至关重要。

文化背景可以帮助翻译者理解对话中的隐含含义和文化内涵,从而更好地传达作者的意图。

如果一段对话中涉及到英语文化的一个重要事件或人物,了解这个事件或人物对翻译该段对话非常重要。

2. 文化背景的理解对于文学作品的翻译也非常重要。

文学作品是一种文化的表达方式,文化背景是理解和传达文学作品内涵的重要因素。

只有理解了英语文化中的背景,翻译者才能更好地传达原文中的思想和情感。

四、建议在英语翻译中,英语文化的作用和影响是不可忽视的。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响在翻译领域中,文化扮演着至关重要的角色。

尤其是在英语翻译中,英语文化的影响更是不可忽视的。

英语作为世界上使用最广泛的语言之一,其文化影响力也异常强大,因此对于英语翻译来说,文化的作用以及对翻译效果的影响是至关重要的。

本文将探讨英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响。

英语文化在翻译中扮演了至关重要的作用。

英语文化具有悠久的历史和丰富的内涵,包括文学、艺术、音乐、电影等多个方面。

英语文化深刻影响了英语国家的人们的思维方式、行为习惯以及生活方式,因此在翻译中,英语文化的特点和特色是不可或缺的。

当进行英语翻译时,译者需要考虑目标读者的文化背景和习惯,尽可能地将原文中的文化元素传达给读者,从而使翻译更具有传神和传承文化的作用。

当翻译英语文学作品时,译者需要深入理解原著所属的文化背景,理解原著中所蕴含的文化内涵,并将这些内涵传达给目标读者,使读者能够真正理解作者的意图和作品所表达的文化价值。

英语文化对翻译效果有着深远的影响。

英语文化具有自身的独特特点和内涵,这些特点和内涵在翻译过程中会对翻译效果产生重要影响。

英语文化中的礼仪和习惯会对翻译产生影响。

英语社会有着自己的礼仪和行为规范,这些规范在英语文学作品、商务文书等多个领域都有所体现。

在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化差异,避免因文化差异导致的误解和歧义。

英语文化中的价值观念和思维方式也会对翻译产生影响。

英语国家的人们有着独特的价值观和思维方式,这些价值观和思维方式在他们的语言表达和行为习惯中体现得淋漓尽致。

在翻译过程中,译者需要深入了解英语文化的价值观和思维方式,尽可能地将这些价值观和思维方式传达给目标读者,从而使翻译更具有价值和智慧的内涵。

英语文化还会对翻译的风格和表达方式产生影响。

英语具有自己独特的语言风格和表达方式,这种语言风格和表达方式在英语翻译中同样不可忽视。

在翻译英语文学作品时,译者需要尽可能地与原著作者保持一致的语言风格和表达方式,从而保持作品的原汁原味。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响中英语翻译中,英语文化扮演着重要的角色,它不仅是一种语言,更是一个国家的思维方式、价值观以及社会习俗的集合。

在翻译过程中,英语文化的理解和运用对翻译效果起着重要的影响。

英语文化的理解是翻译的基础。

翻译不仅仅是单词和句子的替换,更是一种跨文化的交流和沟通。

只有深入学习和了解英语文化,才能准确地把源语言中的文化内涵和意义转化成目标语言。

英语中关于节日的词汇和表达方式与汉语有很大的差异,如果没有对英语文化的理解,就很难准确传达节日的寓意和文化价值。

英语文化的运用影响着翻译的准确性和流畅性。

不同的文化背景下,同一个概念可能会有不同的表达方式。

如果翻译人员没有了解英语文化,就无法把源语言中的概念准确地转化为目标语言。

在表达方式上,英语文化也有很多独特的特点,如习惯用语、谚语和典故等。

如果没有了解英语文化,翻译人员就无法恰当地运用这些特点,导致翻译结果不够流畅、不自然。

英语文化对翻译的达意和效果也有重要影响。

翻译的目的是要传达源语言中的信息和意义。

由于文化差异的存在,有些源语言中的意义和信息可能无法直接转化为目标语言。

这就需要翻译人员根据英语文化的背景和偏好,做一些适当的调整和重新表达,以达到更好的效果。

某些中国习俗和文化象征在英语中可能无法找到直接的对应词汇,翻译人员就需要根据英语文化的特点,找到最合适的表达方式。

英语文化的运用也能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译不仅是将信息传递出去,更是要使读者理解和接受。

英语文化中的特色和魅力能够为翻译作品增添色彩和魅力。

通过准确地运用英语文化,翻译作品能够更好地适应目标语言读者的口味和阅读习惯,从而提高其吸引力和可读性。

英语文化在中英语翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着翻译对准确性、流畅性和达意的影响,还能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译人员在进行中英翻译时,应注重对英语文化的学习和理解,并在实践中灵活运用,以提高翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议英语翻译中的文化影响
从文化角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语际间的转换进行的。

所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。

一、语言与文化的关系
许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。

那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?
根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。

而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。

所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。

社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、文化差异的主要表现
1、环境文化
环境文化指的是所处地域,自然环境和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。

跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定势,多数人类学者,社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着很重要的作用。

2、风俗文化
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

个人主义取向的西方人非常崇尚“私有”这个词。

他们拥有私人汽车,私人医生,私人房间,私人电话,而且与别人交往,在街上行走,排队买东西都有一个私人区域。

他们可以完全按自己的意志安排生活。

3、宗教文化
宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。

儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。

它们在中国民众中有着深远的影响。

当有灾祸时,人们会
期望菩萨保佑;生意兴旺时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好报,坏人下地狱。

而欧美人多信仰基督教,认为世上一切都是上帝的安排。

在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活处理。

如“龙”与“dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。

英语中的“dragon”是“怪物,魔鬼,凶残”的象征。

然而,在中国,龙代表着吉祥,如意,神圣,高贵,权利。

“龙”是中华民族渊源流长的五千年文明史的象征。

因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。

鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。

4、历史文化
历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。

中华文化博大精深。

源远流长,自成一体。

而西方文化主源则是希腊罗马神话和圣经。

每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。

如一些舆故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切的传达作者的意图。

如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”,诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。

但西方人未必知道他。

因此,翻译者需采取直译和增译相结合的方式,该句应译为“Three cobblers withtheir wits combined e- qual Chuke Liang the master mind.”
三、文化影响下的翻译策略
1、意合句转化为形合句
属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。

当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。

英语重形合(bvpotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句斟字酌,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。

例如:If one does not enterthe tiger’s den,how can he get a tiger’s cub?“不入虎穴,焉得虎子”。

这是隐含“条件”从句的汉语意合句。

翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。

在汉英翻译过程中。

往往需要将意合句转化为形台句。

译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。

2、探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”
文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。

翻译时应注意避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到
译文中去。

例如:英语成语(a region)flowing with milk and honey来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思相近,但未免有些不伦不类了。

故还是译成“物产富饶之地”比较合适。

又如:When Greek meet Greek,then comes the tug of war.此谚语源自古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗,以后常用来说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时,打斗激烈的场面。

有人把它译成“张飞遇张飞。

杀得满天飞”。

此句中张飞是我国的历史人物,在英国并无其人,故不宜在译文中出现。

此句译为“两雄相遇,其斗必烈”更彼具“原味”些。

3、译者从自身角度,提高技能
首先,译者应加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。

其次,为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。

比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。

另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。

再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。

相关文档
最新文档