分享英文合同模板翻译:详解关键词
英文翻译合同范例书7篇

英文翻译合同范例书7篇第1篇示例:Translation Contract翻译合同This Translation Contract ("Contract") is made and entered into by and between [Translator Name] (“Translator”) and [Client Name] (“Client”) as of [Date].本翻译合同(以下简称“合同”)由“翻译者名称”(以下简称“翻译者”)和“客户名称”(以下简称“客户”)于日期签订。
1. Services1. 服务内容翻译者同意为客户提供翻译服务。
服务的范围将在项目简介中详细说明,并且在工作开始之前将由双方达成一致。
翻译者同意提供准确且高质量的翻译。
如果翻译不符合客户的要求,客户可以在合理的时间内提出修订请求。
3. Deadlines3. 交付期限翻译者同意按约定期限向客户交付翻译内容。
如果由于任何原因翻译者无法在期限内完成工作,将尽快通知客户并且积极解决问题。
4. Payment4. 付款方式客户同意按约定付款给翻译者翻译服务费用。
付款条款和条件将在项目简介中详细说明,并且双方必须遵守这些条款。
5. Confidentiality5. 保密条款翻译者同意对客户提供的所有信息进行保密,并且未经客户同意不得向任何第三方披露。
6. Termination6. 终止合同任何一方都可以通过书面通知终止本合同。
在终止合同之后,翻译者将向客户交付所有已完成的工作,客户将支付终止日期前已提供的服务费用。
7. Governing Law7. 适用法律本合同应受[司法管辖区]法律的管辖和解释。
因本合同引起的任何争议应由双方友好协商解决,必要时可通过调解或仲裁解决。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.为证明双方已于上述日期签订了本合同。
中英文对照版合同翻译样本

1.Sales AgreementThe agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。
,Ltd。
,a New York Corporationhaving its registered office at New York, N。
Y., U。
S.A. (hereinafter called “Buyer")。
2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:3。
Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo。
, Ltd。
(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ TradingCo。
, Ltd。
(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goodson the following terms and condition.4。
英文合同模板翻译

英文合同模板翻译Contract Template Translation本文是一份英文合同模板的翻译,旨在提供一份规范、准确且流畅的合同翻译文本,无论用于商务合作、项目承接或其他法律目的,都能满足您的需求。
Contract Agreement 合同协议This Contract Agreement ("Agreement") is made and entered into on this [date], by and between [Party A], with a place of business at [Address, City, Country], and [Party B], with a place of business at [Address, City, Country] (collectively referred to as "Parties").本合同协议(以下简称“协议”)是由甲方(地址:[地址,城市,国家])和乙方(地址:[地址,城市,国家])于[date]签署和订立的。
1. Definitions 定义1.1 "Party" shall refer to either Party A or Party B individually and "Parties" shall refer to both Party A and Party B collectively.1.1 “一方”指甲方或乙方,“双方”指甲方和乙方。
1.2 "Contract" shall refer to this Agreement as a whole, including any amendments or addenda.1.2 “合同”指本协议的全部内容,包括任何修订或附件。
2. Scope of Work 工作范围2.1 Party A agrees to provide the following services (the "Services"):2.1 甲方同意提供以下服务(以下简称“服务”):- Service 1: [Description]- 服务1:[描述]- Service 2: [Description]- 服务2:[描述]2.2 Party B agrees to pay Party A the agreed-upon fee for the Services according to the payment terms specified in Section 3 of this Agreement.2.2 乙方同意根据本协议第3条规定的支付条件支付甲方约定的服务费用。
合同翻译模板英文

合同翻译模板英文合同翻译模板英文1. IntroductionThis document serves as a template for translating contracts from Chinese to English. It provides a general framework and guidelines for accurately translating the content of contracts while maintaining legal precision. It is important to note that this template should be used as a starting point and may need to be customized based on the specific requirements and nuances of each contract.2. General Guidelines2.1 Accuracy and FaithfulnessThe translation should be accurate and faithful to the original contract, ensuring that all key terms, clauses, and legal concepts are accurately conveyed in English.2.2 Legal TerminologyThe translator should have a solid understanding of legal terminology and ensure that the translated terms align with the legal language used in English contracts. Consultation with legal professionals or subject matter experts is recommended when in doubt.2.3 Structure and FormattingThe translated contract should replicate the structure and formatting of the original contract as much as possible. This includes headings, sections, numbering, and any other structural elements.2.4 ConsistencyConsistency is key in contract translation. Ensure consistent use of terminology, phrasing, and style throughout the entire document. This helps to avoid confusion and possible ambiguities.2.5 Grammar and SyntaxEnglish grammar and syntax conventions should be followed strictly. This includes correct punctuation, sentence structure, and grammatical accuracy. Proofreading by a native English speaker is highly recommended to ensure the highest linguistic quality.3. Specific Guidelines3.1 Key TermsTranslate key terms in a consistent manner throughout the contract. It is important to maintain consistency, especially when the same term is used multiple times.3.2 DefinitionsCarefully translate definitions provided in the original contract. Ensure that they accurately convey the intended meaning in English and are easily understood by all parties involved.3.3 CrossReferencesCrossreferences within the contract should be accurately translated to maintain the coherence and clarity of the document. These references include section numbers, article numbers, and any other citations.3.4 Annexes and ExhibitsTranslate all annexes, exhibits, appendices, and any other additional documents attached to the contract. These should be clearly labeled and referred to within the main body of the translated contract.3.5 Dates and NumbersEnsure that all dates and numbers are translated correctly. This includes proper formatting, conversions, and adherence to the legal conventions in English contracts.3.6 Signatures and NotarizationTranslate the signature blocks, verification statements, and any notarization or witnessing requirements outlined in the original contract. These should comply with the legal requirements in Englishspeaking jurisdictions.4. ConclusionThis template provides a general framework and guidelines for translating contracts from Chinese to English. It is essential to adapt the template to the specific needs of each contract and consult legal professionals or subject matter experts when necessary. By following these guidelines, accurate and legally precise translations can be achieved, ensuring clear communication and understanding between all parties involved.Note: This template is for reference purposes only and should not be considered as legal advice.。
合同中英文模板

合同中英文模板Contract Template[合同标题][Contract Title]本合同是由以下双方于[合同签署日期]签署的约定,并于同日生效。
This contract is entered into and effective as of [Contract Signing Date], by and between the undersigned parties.1. 合同目的1. Purpose of the Contract本合同旨在明确双方的权利和义务,以确保双方在[合同相关事项]方面的合作和协调。
The purpose of this contract is to define the rights and obligations ofboth parties and to ensure cooperation and coordination between the parties regarding [Contract-related matters].2. 双方责任与义务2. Responsibilities and Obligations of the Parties2.1 甲方的责任与义务2.1 Responsibilities and Obligations of Party A甲方应履行以下责任和义务:- [甲方责任1]- [甲方责任2]- [甲方责任3]Party A shall fulfill the following responsibilities and obligations: - [Party A Responsibility 1]- [Party A Responsibility 2]- [Party A Responsibility 3]2.2 乙方的责任与义务2.2 Responsibilities and Obligations of Party B乙方应履行以下责任和义务:- [乙方责任1]- [乙方责任2]- [乙方责任3]Party B shall fulfill the following responsibilities and obligations: - [Party B Responsibility 1]- [Party B Responsibility 2]- [Party B Responsibility 3]3. 合同期限3. Contract Duration本合同期限为[合同期限],自[合同生效日期]起至[合同结束日期]止。
英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。
英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。
为此,经友好协商,订立本合同。
一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。
甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。
二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。
同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。
四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。
2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。
3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。
五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。
2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。
双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。
如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。
六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。
保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。
七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。
任何一方不得单方面变更或解除合同。
八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。
分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 依照,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,能够讲“the terms, conditions and provisions hereof”,那个地点hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,那个地点hereof表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区不:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
注释:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口适应是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause注释:(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2) as mentioned in this Law:本法所称(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为注释:(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它缘故(2) arbitrator:仲裁员(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4) be selected or appointed:选定或指定注释:(1) conflict:相抵触(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准hereof:of this Law注释:(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关(2) shall pay compensation:应当给予赔偿(3) the claimant for compensation:赔偿请求人(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉(6) claims compensation:要求赔偿(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.注释:(1) arbitrator:仲裁员(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任(4) the arbitration commission:仲裁委员会(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名注释:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law (5) apply for reconsideration:申请复议(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼注释:(1) the crimes committed:犯罪行为(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision注释:(1) companies registered:已登记成立的公司(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》(3)the “Standard Opinion on Companies Limit ed by Shares”:《股份有限公司规范意见》(4) the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门(5) in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定注释:(1) unfair competition:不正当竞争(2) business operators:经营者(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law(4) the lawful rights and interests:合法权益(5) disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。
例如表示“本合同双方”,能够讲“the Parties hereto”,那个地点hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,那个地点hereto表示“to this Agreement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区不:同前面所言hereof和thereof的区不类似,hereto强调的是“to this”。