中译英测试稿

合集下载

M1-9汉译英测试课件教学文稿

M1-9汉译英测试课件教学文稿
M1-9汉译英测试课件
一、Байду номын сангаас所给词的正确形式填空:
1. Of the two girls, I find Lucy the _______ (clever) 2. Gold(黄金) is ______ (little) useful than iron(铁). 3. My sister is two years _______ (old ) than I. 4. John’s parents have four daughters, and she is the _____ (young) child. 5. The _____ (cheap) bags are the not usually the best ones. 6. The short one is by far _______ expensive of the five. 7. The boy is not so ______ (interesting) as his brother. 8. Dick sings _____ (well), she sings ______(well) than John, but Mary sings______(well) in her class.
M3 1.托尼你则么了?你看起来有点疲惫, 2.没有比游泳更让人愉快的了。 3.排球是我最喜欢的运动,它比棒球更令人激动人心。 4.我认为跑步比其他运动容易得多,也更安全。 5.观看比赛不危险,而且也更令人放松。 6.我们教练很高兴因为我们现在比平时训练更刻苦。 7.冬天来了,白天变得越来越短了。 8.在冬天练习更难,因为白天短。 9.戴维每天尽可能早起,以便上学不迟到。 10.乒乓球在中国比在美国更受欢迎。 11.篮球比网球更令人激动,所以我更喜欢篮球。 12.变天将变得越来越长,夜晚将变得越来越短。 13.我认为学中文比学英文更困难。

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。

2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。

3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。

答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。

答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。

英语八级考试翻译题

英语八级考试翻译题

历年英语八级翻译试题2006年试题A. 汉译英(翻译划线部分)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小,因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多,况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

讨论稿1. (仅供参考!):From the ancient times (Since time immemorial) the Chinese people have neverviewed the human beings as superior in the world, which is completely reflected in what they’ve done in their philosophy and art, showing that a human being has the status quite appropriately in proportion to other things on earth, rather than an absolute ruler in the world. Therefore, what we’ve suffered is much less and smaller compared with the westerners, for thedepressions vary with the different desires and the ambitions the people have. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, thus their desire much less. What’s more, in ancient China, Chinese people always took the concept//notion of “Never addict oneself as a slave to material wealth” mainly as their philosophyin life.[语言通俗、结构连贯]讨论稿2.The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that human coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression thanWesterners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there areamong us misers(守财奴)and careerists(野心家)depicted(描述)by Moliere and Balzac. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are mostly unbiased(无偏见), peaceful, unworldly and guileless(厚道).(邵志洪译)[用词更讲究]2007年试题Section A:Translate the underlined part of thefollowing text into English:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)

《⾼级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)Get ready for the final exams of English/ChineseTranslation (1&2)Part I E-C Translation Test1. Composition of the Test Papers & useful skills in coping with the tests“⾼级英汉翻译”课程●评价⽬标:重点测试学⽣英汉笔译的技巧,包括增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、重译法、正说反译,反说正译法和习语翻译等。

同时也考查相关的翻译理论知识、英语理解和汉语表达能⼒。

●命题原则:根据教材所涵盖的⽂章主题、体裁、翻译技巧以及与教材难度相当的书⾯语⾔材料命题。

英译汉的课外材料必须是从英语原著上选来的未经简化的⽂字。

涉及教材内容不少于50%。

●试题结构:“⾼级英汉翻译”课程终结考试试卷(样题)课程编号:ENBAE3 1001______ 学籍号:________________ 学习中⼼:________________ 姓名:________________ Information for the Examinees:This examination consists of FOUR sections. They are:Section I: Understanding of Theories (10 points, 15 minutes)Section II: Phrase Translation (25 points, 20 minutes)Section III: Sentence Translation (30 points, 25 minutes)Section IV: Passage Translation (35 points, 60 minutes)The total marks for this examination are 100 points. Time allowed forcompleting this examination is 2 hours (120 minutes)YOU MUST WRITE ALL YOUR ANSWERS ON THE ANSWER SHEET. Section I Understanding of Theories[10 points] Questions 1-10. (10 points)The following statements are about some translation theories you are familiar with. Decide whether these statements are true or false by writing T for "true" and F for "false" on your Answer Sheet.______1. Since Chinese and English belong to two different language families, one has to make some adjustments in lexicon and sentence structure to make the translated version smooth and natural.______2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.______3. Every language adopts the same system of classifying its experience.______4. It widely agreed that there are three stages in the procedure of translation: analysis, transfer, and restructuring.______5. A word may have several meanings, but its linguistic context will help to point out the exact meaning of that word. ______6. Semotactic marking, one aspect of linguistic context, refers to the situation when the meaning of a word in a sentence is specified by the grammatical construction of that sentence.______7. In translating from English to Chinese, one must repeat key words including nouns, verbs, and pronouns.______8. In the process of transfer, the conceptual content of the message has the highest priority. Therefore, there is no need to keep the original form of the source-language text.______9. The situational factors relate to the occasion and circumstances of the speech event and to the relationships between speakers.______10. Nida believes that in testing the translation, one must focus attention not upon the extent of verbal correspondence but upon the amount of dynamic equivalence.Section II Phrase Translation[25 points]Part 1. Questions 11-20. (10 points)Choose a better version of Chinese translation for each of the following phrases. Write your answers on the Answer Sheet.11. the journey across AfricaA. 遍及⾮洲的旅⾏B. 穿越⾮洲的旅⾏12. be behind scheduleA. 落后于计划B. 在计划后⾯13. play the fluteA. 玩笛⼦B. 吹笛⼦14. black teaA. 红茶B. ⿊茶15. like a cat on hot bricksA. 烫砖上的猫B. 热锅上的蚂蚁16. a concept inconceivable beforeA. ⼀个以前⽆法想象的概念B. ⼀个概念,在以前⽆法想象17. Dutch treatA. 打平伙B. 荷兰式的招待18. political campaignA. 政治运动B. 竞选活动19. mountain lionA. ⼭狮B. 美洲豹20. an instrument designed to extend the range of people's sensesA. ⼀个⽤来拓展⼈们感觉范围的⼯具B. ⼀个⼯具,⽤来拓展⼈们的感觉范围Part 2. Questions 21-30. (15 points)Translate the following phrases and write your answers on the Answer Sheet.21. a hard question ____________________22. hard water ____________________23. the last ten-day period of a month ____________________24. a good Christian ____________________25. a well-managed company ____________________26. particles moving around their atomic nucleus ____________________27. generations of painstaking observation ____________________28. an unlikely coalition of university professors ____________________29. a computer genius ____________________30. as much with courtesy as with force ____________________Section III Sentence Translation [30 points]Questions 31-40: Translate the following sentences using the translation skills and techniques you have learned from this course. Write your answers on the Answer Sheet.31. Nobody could count on his restraint or rationality.____________________________________________________________32. Modern skyscrapers began to appear in the city, taking away much of its ancient charm and mystery, which was considered as a great pity by many people.____________________________________________________________33. The news had already spread along the streets and lanes.____________________________________________________________34. The examination left no doubt that the victim had not died of a heart attack but had been killed.____________________________________________________________35. There was no use arguing. The die was cast.____________________________________________________________36. Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.____________________________________________________________37. We are very grateful to you for your effort to come all the way from China to present his document to us.____________________________________________________________38. The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.____________________________________________________________39. It is exciting to visit your great country.____________________________________________________________40. No one was more willing to do a favor for friend or neighbour than he.____________________________________________________________Section IV Passage Translation[35 points]Part 1. Question 41. (15 points)The following passage is about problems with Darwinian Theory. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet. You may refer to the new words and expressions provided in the box below.If Darwinian Theory works so well, why challenge it? There are several reasons to do so. Although Darwinian Theory explains many of the facts of evolution better than any other theory, it does not necessarily explain the whole process. Also, some of the results of evolution do not match what Darwinian Theory would predict.For example, if evolution leads to a perfect adaptation through natural selection acting on random hereditary changes, the process ought to slow down as it gets closer to the optimum for each species because fewer favorable changes can be made. Indeed, someorganisms-cockroaches and sponges, for example, are so well adapted that they have changed very little in many millions of years.Their evolutionary rate does seem to have slowed down. We should also see decrease in the number of species as they compete with one another and unsuccessful species are eliminated. But we see no such slowing down, and the number of species appears to be at least as great now as in the geologic past and perhaps even greater.Part 2. Question 42. (20 points)The following passage is an excerpt from a book talking about the special joys of slow reading. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet.I discovered the worth of super-slow reading years ago. Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting fromsuper-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again-perhaps changing down into an even lower gear-and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.参考答案与评分标准(样题)Section I Understanding of Theories[10 points] Questions 1-10. (10 points, 1 point each)1.T2.T3. F4.T5.T6. F7. F8. F9.T 10.T Section II Phrase Translation[25 points] Part 1. Questions 11-20. (10 points, 1 point each) 11. B 12. A 13. B 14. A 15. B16. A 17. A 18. B 19. B 20. APart 2. Questions 21-30. (15 points, 1.5 points each.)Marking guide:评分标准(共15分,每个1.5分):1.译⽂应准确、完整。

M1-9汉译英测试

M1-9汉译英测试

M1 1.你为什么不在笔记本里写下重点词语的意思呢? 2.在课上尽可能多的说英语是个好主意。 3.我们尽量大声地拼读一下那些生词吧。 4.有空时别忘了练习说英语。 5.今天我们聊聊学英语的好方法吧。 6.你为什么不找些朋友用英语跟他妈说话呢? 7.听英语广播节目是个好主意。 8.我们尽可能多地说英语吧。 9.你在跟外教说话前应该朝着她微笑。 10.我还建议你与朋友谈论英文电影。 11.我说英语的时候,经常害怕出错误。 12.看英语电影是个学英语的好办法。 13.忘记生词是正常的,我们查一下字典怎么样》 14.你应该与说英语的人交朋友,这对你有好处。
二、选择填空: 1. He feels _____ today than yesterday. A.tired B. more tired C. more tireder D. much tired 2. Which do you like _____, coffee, tea or milk? A. the worst B. worse C. the worse D. worst 3. The line is ____ than that one. A. more longer B. not longer C. much more longer D. many more longer 4. The earth is _____ the moon. A.as 49 times big as B. 49 times as bigger as B. C. 49 times as big asD.as big as 49 times 5. The book is ____ of the two. A. thinner B. the thinner C. more thinner D. the thinnest

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

英语翻译测试稿件

英语翻译测试稿件英语翻译测试窗台上摆了一株花草,平凡的让人叫不上名字的那种。

这株草是我四个月前在一个地摊上买的。

清楚的记得那天下午下了一场雨,在下班的路上,我看到它翠绿色的叶子上折射着晶莹的小水珠,甚是可爱。

怀着对生命的喜悦之情,我惬意地将它带回了家。

想当初三两个枝丫上就有几片叶子,经历了一个春天的洗礼,到如今已经是郁郁葱葱的了。

On my windowsill is a plant, an ordinary thing, so common that no one even remembers its name. I bought it from a roadside stall four months ago. It had rained that afternoon, as I recall, and when I saw the plant on my way back home from work, crystal-clear dewdrops glittered on its jade green leaves. Moved by the sign of life, I brought it home with delight. When it first arrived, the plant had but two or three twigs and a few leaves. After a spring, however, it soon became luxuriantly green.1.企业亏损,老总紧张,媒介渲染,这就是真正的紧迫感或危机感?当我们讲企业的紧迫感与危机感时,事实上是在说员工的紧迫感或危机感以及公司的文化是不是需要变革。

从这个角度看,寒冬期企业老总也许紧迫,社会也许紧迫,但员工却未必紧迫,这有点像国有企业,企业垮掉了,但员工却未必真着急。

Is an impending loss by an enterprise, which would surely upset the entrepreneur and might easily be pounced on by the media, a true sense of urgency or crisis? Not exactly. When talking about a sense of urgency or crisis in an enterprise, we are, in fact, talking about the staff's sense of urgency or crisis and the necessity of changing the corporate culture. From thisperspective, an entrepreneur in a bleak economic period may feel a sense of urgency, and so might the society, but the staff may not necessarily feel the pressure. This is like the phenomenon in a state-owned enterprise —the enterprise may be going bankrupt, but the staff is not really anxious about the situation.那是一棵很容易被满足的花草,它用它的成长来诠释着自己顽强的生命。

英语翻译测试1

英语翻译测试1试译⽂稿(通⽤篇)中译英:在李明读⼤⼀期间,我⼀直教授其“⼈⼒资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了⾮常深刻的印象。

每次上课,她都认真预习并积极回答专业⽅⾯的问题,落落⼤⽅,谈吐清晰。

对于⼀些较难的知识点,她总是在下课后和我⼀起讨论并认真记录。

在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是⼀个善于思考的学⽣。

她不仅很快理解概念,同时针对⽼师提出的问题,她能够进⾏多⾓度分析并提出解决⽅案。

“⼈⼒资源管理”是⼀门理论性、实践性⾮常强的学科,李明在课外阅读了⼤量的课外读物和资料:⼀是相关教材,⼆是相关期刊⽂章,三是利⽤互联⽹搜集资料。

通过⼴泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备⼴博的知识⾯。

Translation test (general)English to Chinese:When I was very young, the best footballer in the world--probably the best ever--played for my local team. My first set of colouring pencils bore his name; they were the only ones you could buy. Throughout the 80s, statues of the Madonna were gradually removed from their alcoves on street corners all over Napoli(那不勒斯) and replaced with busts of her near-namesake. Football in Italy is played on a Sunday, and while I would attend the Anglican church with my family and wait for them to drink tea with their expat friends, a far less genteel(⽂雅的,有教养的,上流社会的), but more religious, ceremony would be going on outside. What seemed like the entire population of this most chaotic and downtrodden of cities would clog the streets leading to the Stadio San Paolo, leaning on their car horns in a raucous, polyphonic hymn to their little god. Everyone was having a great time, not least of all el Diego himself; by the end of the decade, the high life was taking its toll, and he began the long and sad descent into addiction(上瘾) and obesity. I never saw him play.管理类试译⽂(英译中)Organize weekly meetings with your team to discuss what went well and what went wrong duringthe execution of the different plans. Address critical issues and possible solutions.Go frequently to the shop floor and give the opportunity to people to indicate their main problemsand concerns.Implement and visualize a KPI dashboard to track operational performance vs target, use it to learnfrom the past and to focus your team on achieving the targets in the future.Create a Daily Control System together with your team to follow up on the operational processes and remaining workload, using clear workflows, assigning clear accountabilities and measurable PPIs (process performance indicators). It helps to monitor whether the process is under control and anticipate situations where targets will not be reached. Keep the daily control system focused on the operational process checks and ensure they are aligned with the KPIs in the dashboard. Identify which activities, KPIs and PPIs are influenced by other functions (e.g. Commerce, Purchasing). Monitor this interaction (e.g. forecast accuracy, supplier OTIF) and discuss this regularly with the other functions to identify potential improvements.Create a roadmap/masterplan for each department of the Logistics team to follow the main projectson a monthly basis. Ensure the roadmap contains clear milestones and deadlines.法律类翻译项⽬——试译⽂第⼗⼀条不可抗⼒当事⼈双⽅的任何⼀⽅由于不可抗⼒的原因不能履⾏合同时,应及时向对⽅通报不能履⾏或不能完全履⾏的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履⾏、部分履⾏或者不履⾏合同,并根据情况可部分或全部免予承担违约责任。

历年八级考试翻译题(汉译英)

汉译英部分【1998年8级测试汉译英】1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。

翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。

二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。

三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。

【翻译要点评析】1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。

汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。

英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。

该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成We visited many places … ,或者以“访问交流”作主语译成The visit enabled us to see many places…。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

尊敬的分供方:
首先感谢贵公司长期以来对海尔的大力支持和密切配合,海尔在包括贵公司在内的全体供方的鼎力协助下取得了辉煌的成绩,同时海尔的发展也带动了贵司的提升。

但是面对当前越来越严峻的市场形势,为保持海尔集团旺盛的生命力,保证双方持续共同发展,让我们携手共创成本竞争力。

希望贵公司从大局出发,着眼于长远利益,从内部挖潜力,踊跃参与竞价,为双方创造更大的效益。

为了体现公平竞争、优胜劣汰的原则,以及保护双方利益,竞价具体要求及激励办法如下:
1.请贵公司积极参与竞价,若贵公司弃权,则视为不重视双方合作关系,我方将调整双方合作策略,如减少供货物料的份额及停止开发新品等。

2.现场以及非公开竞价的报价单,以及网上竞价完成后的书面确认报价单必须按照海尔要求填写规范清晰,不允许有涂改,否则视为无效。

3.报价单必须加盖公章或企业法定代表人或授权代表签字,否则视为无效;非公开性竞价须在指定时间以前加盖单位骑缝章送达指定地点,以我方所在地接收的邮戳时间为准,否则视为贵公司弃权。

4.对于现场竞价,贵公司应依据竞价通知要求的时间到达竞价现场;对于网上竞价,需按指定时间登录指定的竞价界面。

对于迟到者,我方有权取消贵公司该次竞价权利并将在海尔B2B网站上予以通报,同时将反馈相关信息至贵公司最高领导,贵公司须对迟到事件出具解释以及处理意见。

5.竞价价格除书面约定外,均为不含税价格,竞价价格不允许高于竞价通知的起始价,否则视为无效。

6.竞价结果公布3个工作日内,我方调整GVS系统执行价格,届时所有发票价格均按更改后价格为准。

请贵公司在系统价格调整前及时录入发票,价格调整后将不予录入高价发票。

7.竞价项目若采用网上竞价的方式,在竞价结束后,各竞价供应商应按照《竞价附件》或《竞价邀请书》的要求,在规定的时间内提供加盖贵公司公章的书面报价单原件。

各竞价供应商如果对己方投标价格有异议,应在网上竞价结束前向该次竞价项目的负责人提出,提报价格一经提交即视为有效,各竞价供应商在竞价后提交的书面确认报价价格必须与网上提报价格一致。

8. 中选供应商确认方式:各竞价供应商的投标价格是我方决定中选供应商及名次的重要依据,但非唯一条件,我方竞价评审委员会有权根据投标价格、供应商资质、供应商经营策略等因素综合评定最终中选供应商及名次。

我方有权根据竞价实际情况不公布中选价格,只公布中选供应商。

9.中选供应商必须按竞价所得配额以中选价格履行供货义务,若属于新供应商因为模具开发等原因暂时不能履行供货义务的,必须按约定的时间履行供货义务(一般不超过一个月,特殊情况下以我方书面认可的期限为准)。

否则按所得配额六个月订单价值的10%支付违约金,不足拾万元的按拾万元执行。

10.中选供应商属于我方网络外供应商的,必须在中选后六个月内通过我方的供应商评审,在获得相应的认证并具有供应商编码后,方可按竞价所得配额以中选价格履行供货义务,否则海尔有权取消中选供应商的竞价成绩和供货资格。

11.各供应商必须据实报价,严禁相互串通,多点供货供应商相互串通出现价格相同或其他串通情节的,该次竞价无效。

对于出现以上有违公平合作的行为,我方将调整相关供应商的合作策略,如减少该供应商供货物料的份额及停止开发新品等。

12.本次竞价是建立在保证质量和明确给我方供货产能的基础上的竞争,各竞价供应商在竞价后必须保证产品质量合格并依据所得配额供货,违约者依据双方签订的《基本供货合同》相关条款处理。

13.中选供应商若为新供应商或未批量供货的供应商,在接到通知后,应立即向相关采购经理申请图纸、报验单,保证在一个月或我方认可的时间期限内合格转批量。

除双方有书面约定外,开发新部品所必须的认证、备案费用由供应商自行承担。

新供应商因自身原因未能在约定时间内报验合格,未能具备足够的供应能力等,依本《供方竞价须知》第9条执行。

14.在新供应商未能批量供货期间,原供应商必须以其在竞价中的报价按原配额保证生产,出现拒绝订单影响
生产的,依本《供方竞价须知》第9条执行。

15.本《供方竞价须知》作为各供应商参与竞价的基本原则,具体的配额分配方案及其他约定条款以竞价当次发布并确认的《竞价附件》为准。

15.参加竞价各供应商有义务保守秘密,不得向任何第三方透露有关竞价信息,对于违反者,将按照双方签订的《基本供货合同》中的相关规定处理。

16.若贵公司参加竞价,即以行动表明已清楚我方要求的供货方式,贸易、技术及付款条件,并且保证按照我方的要求供货。

17.签署本文件,即视为接受本文件各项条款规定的约束条件,但并不因此解除双方在《基本供货合同》项下或贵公司确认的其他文件下的任何一项义务。

18.作为参加竞价的前提,各供应商应在本《供方竞价须知》及下附的承诺书上加盖公章和骑缝章,知悉并理解本《供方竞价须知》的所有内容并同意按此执行。

19.签署本文件,即视为各供方同意任何与本《供方竞价须知》及本次竞价有关的纠纷若不能通过友好协商解决,应提交我方所在地人民法院裁决。

青岛海尔智能家电科技有限公司
年月
青岛海尔智能家电科技有限公司:
对于贵司所发的《供方竞价须知》,我司在此郑重承诺:
该协议自出据之日起将始终有效,直至双方供货合同解除或重新签订《供方竞价须知》为止。

上述承诺内容均为我司真实自由的意愿表示。

供应商签章:
日期:。

相关文档
最新文档