“十三五”规划建议术语:创新篇(英汉对照)
中国十三五规划建议解读.doc

中国十三五规划建议解读中国十三五规划建议解读更新:2018-11-13 14:00:38《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》强调要以新的发展理念推动发展,其中一系列新提法、新表述、新举措,透露出未来五年中国经济社会发展的新信号。
“三大战略”“五大工程”引领创新“十三五”时期,创新将贯穿党和国家一切工作,建议围绕提高发展质量和效益,提出一系列新思想、新举措,其中“三大战略”和“五大工程”引人注目。
——培育发展新动力方面,为加快实现发展动力转换,对拉动经济增长的“三驾马车”作出定位,提出发挥消费对增长的基础作用、投资对增长的关键作用、出口对增长的促进作用。
——拓展发展新空间方面,区域发展在“四大板块”和“三个支撑带”基础上,提出形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带。
同时提出两大战略和两大工程,即实施网络强国战略和国家大数据战略,实施重大公共设施和基础设施工程、城市地下管网改造工程。
——实施创新驱动发展战略方面,也明确将实施一大工程,即积极提出并牵头组织国际大科学计划和大科学工程。
在科技创新上,提出重视颠覆性技术创新,在重大创新领域组建一批国家实验室等。
——农业现代化方面,为确保农业安全、提高粮食产能,提出实施藏粮于地、藏粮于技战略,还提出要培养新型职业农民。
——构建产业新体系方面,提出实施工业强基、智能制造两大工程,以加快建设制造强国。
清华大学国情研究院院长胡鞍钢说,“十三五”是全面部署和落实创新驱动发展战略的关键时期,创新是事关经济发展、社会进步、民生改善的大战略,将成为推动经济、社会、文化和生态文明建设的根本动力。
大纲领中的小细节——“十三五”规划建议的新“读法”北京11月3日电《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》3日公布。
这份两万多字的纲领性文件,蕴含了很多小细节,读之富有深意。
“行动力”明显增强实施优进优出战略、网络强国战略、国家大数据库战略、藏粮于技战略、加快发展现代服务业行动、开展降低实体经济企业成本行动、开展农村人居环境整治行动……细数“十三五”规划建议可以发现,“战略”“行动”成为热词,多次出现于这份2万多字的文件中。
“十三五”规划术语:开放发展(英汉对照)

“十三五”规划术语:开放发展(英汉对照)来源:中央编译局本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。
十三五规划术语:开放发展开放型经济新体制new systems for developing an open economy互利合作mutually beneficial cooperation统筹国内国际两个大局keep in mind both the domestic and international situations双向开放two-way opening up【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.互联互通connectivity【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.利益共同体community of common interests制度性话语权say over international regimes亲诚惠容amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness共商共建共享原则the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration海外利益保护体系protection of Chinese interests overseas国际产能和装备制造合作international cooperation on production capacity and equipment manufacturing跨境电子商务cross-border e-commerce通关一体化customs integration优质优价higher quality, higher price港人治港The people of Hong Kong govern Hong Kong.澳人治澳The people of Macao govern Macao.两岸一家亲People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.。
北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累

北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累备考2017年北京外国语大学戏班谚语翻译硕士MTI,需要在平时积累一些专用词语,那么一些中央文献里的词语怎么准确表达呢?记住这些固定用法,相信可以助你翻译一臂之力。
1、国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划):XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)2、全面建成小康社会决胜阶段etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada3、坚持人民主体地位persistir en la condición del pueblo como sujeto4、引领经济发展新常态conducir la nueva normalidad del desarrollo economic5、中高速增长crecimiento económico a un ritmo medio superior6、创新发展desarrollo innovador7、创新是引领发展的第一动力La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.8、协调发展desarrollo coordinado9、协调是持续健康发展的内在要求La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano10、绿色发展desarrollo ecológico11、绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.12、开放发展desarrollo abierto13、开放是国家繁荣发展的必由之路La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país14、共享发展desarrollo compartido15、共享是中国特色社会主义的本质要求La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas16、-人与自然和谐发展desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza17、生命共同体comunidad de vida18、生态文明civilización ecológica19、生态文化cultura ecológica20、国家生态安全seguridad ecológica del país21、全球生态安全seguridad ecológica del planeta / global22、生态文明制度体系sistema institucional de la civilización ecológica23、生态文明体制改革reforma del régimen de la civilización ecológica24、绿色发展、循环发展、低碳发展desarrollo verde, circular y bajo en carbon25、节约优先、保护优先、自然恢复为主priorizar el ahorro de los recursos, dar primacía a la protección ambiental y considerar como principal la rehabilitación natural del medio ambiente26、生态保护红线límite de alarma para la protección ecológica27、国家公园体制régimen de parques nacionales28、资源有偿使用和生态补偿制度sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos29、跨区域、跨流域生态补偿机制mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas30、生态文明绩效评价考核和责任追究evaluación y verificación de los rendimientos del fomento de la civilización ecológica, y exigencia de las responsabilidades en esta material31、生态环境损害责任终身追究制sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos32、污染物排放许可制sistema de licencia para la emisión de contaminantes33、绿水青山就是金山银山Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.。
61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译

重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin 缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。
重磅“十三五”国家科技创新规划出炉啦

【重磅】“十三五”国家科技创新规划出炉啦!!!2016-08-08 科协改革进行时近日国务院印发“十三五”国家科技创新规划规划主要明确“十三五”时期科技创新的总体思路、发展目标、主要任务和重大举措,是国家在科技创新领域的重点专项规划,是我国迈进创新型国家行列的行动指南。
规划指出了“十三五”科技创新发展的六大原则、十二个目标以及六大部署。
6大原则坚持把支撑国家重大需求作为战略任务;坚持把加速赶超引领作为发展重点;坚持把科技为民作为根本宗旨;坚持把深化改革作为强大动力;坚持把人才驱动作为本质要求;坚持把全球视野作为重要导向12大发展目标●国家综合创新能力世界排名进入前15位●科技进步贡献率达到60%●研究与试验发展经费投入强度达到2.5%●每万名就业人员中研发人员达到60人年●高新技术企业营业收入达到34万亿元●知识密集型服务业增加值占国内生产总值(GDP)的比例达到20%●规模以上工业企业研发经费支出与主营业务收入之比达到 1.1%●国际科技论文被引次数达到世界第二●PCT专利申请量比2015年翻一番●每万人口发明专利拥有量达到12件●全国技术合同成交金额达到2万亿元●公民具备科学素质的比例超过10%6大部署一是围绕构筑国家先发优势,加强兼顾当前和长远的重大战略布局。
二是围绕增强原始创新能力,培育重要战略创新力量。
三是围绕拓展创新发展空间,统筹国内国际两个大局。
四是围绕推进大众创业万众创新,构建良好创新创业生态。
五是围绕破除束缚创新和成果转化的制度障碍,全面深化科技体制改革。
六是围绕夯实创新的群众和社会基础,加强科普和创新文化建设。
规划还明确了“十三五”时期科技创新的重大举措。
构筑国家先发优势实施关系国家全局和长远的重大科技项目;构建具有国际竞争力的现代产业技术体系;健全支撑民生改善和可持续发展的技术体系;发展保障国家安全和战略利益的技术体系。
增强原始创新能力持续加强基础研究;建设高水平科技创新基地;加快培育集聚创新型人才队伍。
“十三五”规划术语英译

“十三五”规划术语英译国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republicof China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in allrespects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition forensuring lasting development as well as an important way in which people pursuea better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. 共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.。
英语论文:中国海洋经济发展“十三五”规划(节选)英译实践报告之英语分析

英语论文:中国海洋经济发展“十三五”规划(节选)英译实践报告之英语分析英语论文:《中国海洋经济发展“十三五”规划》(节选)英译实践报告之英语分析1. IntroductionWith rapid development of globalization, Chinarsquo;s marine economic development plays an increasingly important role in the landscape of global economy, which has attracted more and more attention of foreign people. However, there are few English versions of Chinese marine economic materials available to foreign readers for reference. The Thirteenth Five-Year Plan for the Development of Chinarsquo;s National Marine Economy (hereinafter referred to as “the Plan”) (/zchj/jggg/18111.htm), issued by the National Development and Reform Commission and the State Oceanic Administration, introduces the current situation and development strategies of Chinarsquo;s marine economy. The source text is the first four texts extracted from the Plan, which is the very part selected as the object of translation by the current author of this report. The translation will be favorable for foreign readers to have a general understanding of Chinarsquo;s marine economic development, hence it plays an important role in disseminating ocean knowledge to foreign readers as well as further promoting the communication and cooperation of international marine economy.The purpose of the task can be summarized into the following three aspects: firstly, from the perspective of international economic and cultural exchange, it aims to introduce the extensive and profound Chinarsquo;s marine knowledge to western readers, enhance cultural exchange between China and the outside world and promote the further development of Chinarsquo;s marine economy. Secondly, this translation task wants to offer a reliable reference for foreign investors, with the purpose of attracting new driving force for Chinarsquo;s marine economy. And lastly, it is expected that the practice of this translation task will be able to improve the current authorrsquo;s translation skills in dealing with this text type and even other types as well.........................2. Task Description2.1 Introduction to source textAs one contributor of national economy, the ocean is an important strategic space for Chinarsquo;s economic and social development. With economy as the traction, the Thirteenth Five-Year plan for marine economic development coordinates all work in economic layout, structural adjustment, scientific and technological innovation, ecological civilization, cooperation and development and system reform. And it points out the direction for the full implementation of the strategic task of building a marine power.The source text of this translation task consists of the first four parts with 1,2000 Chinese characters excerpted from the Plan. The first part, which is the upgrading of the layout for marine economic development, introduces the marine economic circles in the north, east and south and the development and production of islands. The secondpart provides the details about how to promote the upgrading of marine industry in aspects of traditional marine industries, new marine industries, marine service industries and the development of agglomeration tendencies. The third part demonstrates the innovation in marine economy with the details of major scientific and technological innovation, the transformation of scientific and technological achievements, pilot marine economic development and innovation of system and mechanism for talents. The last part is the construction of marine ecological cultivation in aspects of the protection of marine ecology, overall management of marine environment, usage of marine resources in a rational way, low-carbon development of marine industries and improvement of capability of disaster prevention and mitigation..................................2.2 Target readersThe target readers of the translation task are chiefly foreign readers who are interested in Chinarsquo;s economy, especially its marine economy. On the one hand, the translation task is to fully spread Chinese marine culture and spirit to those who are interested in Chinarsquo;s marine economy; on the other hand, it aims to provide reference for investors or scholars who are engaged in research on Chinarsquo;s and international marine economy.The preparation of translation will guarantee not only the quality of the translation task but also the smooth writing process of the report. This part will give more details in analysis of the language features of source text and preparation of references and parallel texts.The Thirteenth Five-Year plan for marine economic development is typically polity-oriented text. In the translation of such political texts, “we must be strict with the standards of loyalty, because the political texts involve the principles and policies of the state” (Cheng Zhenqiu 2003: 18), thus the requirements for the accuracy and fidelity of translation are extremely high............................3. Process Description (3)3.1 Preparation of translation (3)3.1.1 Analysis of the language features of source text (3)3.1.2 Preparation of references and parallel texts (3)4. Case Analysis (6)4.1 Introducing Nidarsquo;s functional equivalence (6)4.2 Lexical-level difficulties and countermeasures (7)5. Conclusion (19)4. Case Analysis4.1 Introducing Nidarsquo;s functional equivalenceAccording to Nida (1964), the “equivalence” in functional equivalence theory includes the following four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. When translating, the translator should reproduce the connotation of the SL culture in the translation according to the above four aspects. In order for the translation to fully reproduce the SL culture, the translator needs to follow the following three steps: First, try to make the translation conform to the original semantics and reflect the original cultural characteristics. Maybe it is difficult to perfectly display the cultural connotation of the source text, but the translator shouldtry his best to reproduce the SL culture. Second, in the case that the meaning and culture of the source text cannot be taken into consideration at the same time, the translator can choose to abandon the formal equivalence for maximizing the reproduction of the SL culture. Third, if the change of the original form is still unable to reproduce the semantics and culture of the source text, recreation can be considered to resolve cultural differences. Recreation refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, the cultural elements of the source language is explained by the vocabulary of the target language, making the translation more acceptable to the TL readers.............................5. Conclusionreference(omitted)。
十三五国家科技创新规划全文doc(4)

十三五国家科技创新规划全文doc(4)第七篇加强科普和创新文化建设全面提升公民科学素质,加强科普基础设施建设,加快科学精神和创新文化的传播塑造,使公众能够更好地理解、掌握、运用和参与科技创新,进一步夯实创新发展的群众和社会基础。
第二十二章全面提升公民科学素质深入实施全民科学素质行动计划纲要,以青少年、农民、城镇劳动者、领导干部和公务员等为重点人群,按照中国公民科学素质基准,以到2020年我国公民具备科学素质比例超过10%为目标,广泛开展科技教育、传播与普及,提升全民科学素质整体水平。
一、加强面向青少年的科技教育以增强科学兴趣、创新意识和学习实践能力为主,完善基础教育阶段的科学教育。
拓展校外青少年科技教育渠道,鼓励青少年广泛参加科技活动,推动高等学校、科研院所、科技型企业等面向青少年开放实验室等教学、科研设施。
巩固农村义务教育普及成果,提高农村中小学科技教育质量,为农村青少年提供更多接受科技教育和参加科普活动的机会。
以培养劳动技能为主,加强中等职业学校科技教育,推动科技教育与创新创业实践进课堂进教材。
完善高等教育阶段的科技教育,支持在校大学生开展创新性实验、创业训练和创业实践项目。
广泛开展各类科技创新类竞赛等活动。
二、提升劳动者科学文化素质大力开展农业科技教育培训,全方位、多层次培养各类新型职业农民和农村实用技术人才。
广泛开展形式多样的农村科普活动,大力普及绿色发展、安全健康、耕地保护、防灾减灾等科技知识和观念,传播科学理念,反对封建迷信,帮助农民养成科学健康文明的生产生活方式。
加强农村科普公共服务建设,提升乡镇村寨科普服务能力。
完善专业技术人员继续教育制度,加强专业技术人员继续教育工作。
构建以企业为主体、职业院校为基础,各类培训机构积极参与、公办与民办并举的职业培训和技能人才培养体系。
广泛开展进城务工人员培训教育,推动职业技能、安全生产、信息技术等知识和观念的广泛普及。
强化社区科普公共服务,广泛开展社区科技教育、传播与普及活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“十三五”规划建议术语:创新篇(英汉对照)来源:中央编译局
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国十三五期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。
我们将分别以五大发展理念为主题,陆续推出相关术语的译法。
本期围绕创新发展,从《建议》中挑选了14条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。
引领型发展
leading-edge development
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略
national cyber development strategy
国家大数据战略
national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科学工程
Big Science project
能源安全储备制度
energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性创新支持政策体系
inclusive policies for the support of innovation
企业研发费用加计扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
协同创新
collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding。