中国菜名的翻译及原则
中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中餐菜名翻译手法

3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁 时蔬鸡片 Diced Rabbit with Orange Peel Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
• 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、 火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中 式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英 译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英 语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting )
• 为了译好菜名,我们首先要对刀工有所了 解。 • 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分 原料,七分加工”的说法,厨师总是因料 施刀,根据不同的原料,采用不同的切割 法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等, 刀法对菜的质量有莫大的影响。
中餐烹饪英语介绍

every kind as luxurious as possible.
As the firห้องสมุดไป่ตู้t cuisine of north China, many basic courses of
油条Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
vegetables.
Shandong is the home province of Confucius, and
Shandong Cuisine embodies the dining concept of "Eat no food
but what’s of the best quality; eat no meat but what’s finely
high-class feasts prepared for festivals and birthdays were developed
based on Shandong cuisine. It also had an important influence on
the formation of the local cuisines of Beijing, Tianjin and northeast
如何翻译中国菜谱(中译英)

如何翻译中国菜谱(中译英)如何翻译中国菜谱随着世界⼀体化进程的加快和我国改⾰开放的进⼀步深⼊,我国神奇的⾃然景观、⼈⽂景观和巨⼤的市场潜⼒越来越受到国际游客和投资者的青睐。
特别是2008奥运会即将在我国举⾏,更多国外游客将来我国观光旅游。
由于语⾔⽂化和饮⾷⽂化的巨⼤差异,餐饮专业术语的英译问题⽇渐突显。
嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。
如⼀家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四⼈帮”、“红卫兵”和“上⼭下乡”等菜肴;另⼀家叫“饭⽶粒(family)”的餐厅推出了“花⽥⽉下”、“七⾥⾹”和“你情我愿”等美⾷。
这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。
中餐菜谱的命名⽅法中餐菜肴的⼀般命名⽅法有两种:写实性命名法和写意性命名法。
写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器、菜肴的创始⼈或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特⾊,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、⿇婆⾖腐、北京烤鸭。
写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让⼈产⽣丰富的想象。
写意性命名⼀般不直接反映菜肴的原料、烹制⽅法等,如路路通、佛跳墙、⼀清⼆⽩、百年好合、霸王别姬等。
写意性菜名的翻译不但要让⾷客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。
下⾯就写实性菜名的翻译做⼀初步的探讨。
根据中餐⼀般先上主菜,然后是主⾷,最后喝汤的惯例,本⽂的探讨也按此顺序。
中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究⾊、⾹、味、形,烹饪⽅法有炒、炸、炖和烤等。
同时,地域和饮⾷⽂化⼜有很⼤的差异,⽐如⼴东菜稍微清淡,四川菜味浓⽽辣,上海菜油腻等。
正是这些令⼈绚⽬的菜系丰富了中国的饮⾷⽂化,这种⽂化经过漫漫⼏千年的历史积淀,逐渐成为⼀门艺术,博⼤精深。
但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名⽅法,再根据原料名称、烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器以及菜肴的创始⼈或发源地等写实命名原则进⾏“写实翻译”,就不会产⽣误解。
中餐菜名翻译的公式与技巧

Hale Waihona Puke 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中国菜名翻译-英语

1、以主料和配料/味汁命名1)介绍主料和配料:主料+ with + 配料(香菇鸡Chicken with Mushroom)2)介绍主料和味汁:主料+ with/in + 味汁(蚝油四季豆French Beans in Oyster Sauce)2、以切工形状命名1)介绍形状和主料、辅料:形状+ 主料+ with + 辅料2)介绍形状、主料和味汁:形状+ 主料+ with/in + 味汁(Diced Chicken in Tomato sauce)3、以烹饪方法命名1)介绍做法和主料:做法(动词过去式)+(形状)主料(干煸有机花菜Dry-fried Organic Cauliflower)2)介绍做法、主料和配料:做法(动词过去式)+(形状)主料+ with + 配料(三鲜豆腐Sautéed T ofu with Three Delicacies)3)介绍做法、主料和味汁(动词过去式)+(形状)主料+ with/in + 味汁(酱烧茄块Braised Diced Eggplant in Soy Sauce)4、以口感命名1)介绍主料和味道:主料+ 味道或味道+ 主料(糖醋面筋Sweet and Sour Gluten)2)介绍做法、主料和味道:做法+ 味道+ 主料/ 做法+ 主料+味道(鱼香茄子Sautéed Fish-Flavored Eggplant / Sautéed Eggplant in Fish Flavor)5、以人名或地名开头的菜名1)介绍创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料(北京烤鸭Peking/Beijing Roasted Duck)2)介绍创始人(发源地)、做法和主料:人名(地名)+ 做法+ 主料(大煮干丝Braised Shredded Dried Tofu with Ham and shrimp in chicken soup)6、半形象化的菜名1)金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms2)柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéed asparagus with tomato sauce 3)宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéed chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4)宫保大虾,Sautéed prawns with hot sauce6)木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus7)春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。
中国菜名翻译

中国菜名翻译菜名翻译原则原料+口味+做法简明保持约定俗成保持蕴含的文化色彩特殊情况特殊处理麻婆豆腐MapoTofu/Sichuan style Tofu夫妻肺片beef and ox tripe in chili sauce咕噜肉Sweet and Sour Pork with Fat佛跳墙宫保鸡丁KungPao四喜丸子Braised pork balls in gravy涮羊肉Instant-boiled mutton酱肉Sauced Meat爆肚Quick-fried Tripe童子鸡Steamed Spring Chicken红烧童子鸡Braised Pork Balls in Soy Sauce1、烹饪法&原料&味道,借助介词连接2、中国有“煎、炒、炸”,“熘”,英语只有FryBake: cook cake or bread in an ovenToast: cook the outside surface of breadRoast: cook meat or vegetablesGrill: over strong direct heatSweat potato grilled over charcoalBarbecue: on a metal frame over a fire outdoor Boiled煮Steamed蒸Stewed炖Stewed烩Stewed煲Coated挂、涂抹Stuffed馅Simmered煨Quick-fried爆Fried, pan fried煎Stir-fried, sautéed炒Deep fried炸Braised焖Braised with soy sauce (in brown sauce)红烧Toasted, baked烘烤Roast (ed), barbecued烧烤BroilGrillSpicy and hot麻辣Mashed捣烂Minced (esp. with machine)剁碎Diced/cubed切丁(块)Filleted切柳Sliced切片Shredded切丝Shelled去壳Peeled去皮Boned去骨Toss轻拌Mixed, assorted什锦Sweet and sour…/with sugar and vinegar糖醋Specialty特色菜Red Braised红烧红焖大虾stewed prawns in brown sauce红烧海参sea cucumber in brown sauce红烧狮子头stewed meat-balls in brown sauceBraised in rice wine黄焖黄焖大虾Braised Prawns in Rice Wine黄焖鸡翅Braised chicken wing in Rice Wine油焖笋Braised bamboo shoot奶油焖羊肉braised mutton in butterJelly fish in sesame oil麻油海蜇Lettuce in oyster sauce蚝油生菜With garlic蒜蓉蒜蓉西兰花Sautéed Broccoli with Garlic清炒/蒜蓉各式时蔬Sautéed seasonal vegetable with/without garlic 茄汁in tomato sauceChicken breast in tomato sauce茄汁鸡脯怪味multi-flavored怪味鸡multi-flavored Chicken咖喱with curry咖喱牛肉fried beef with curry椒盐with pepper and salt椒盐排骨spare ribs with pepper and salt豆豉in black bean sauce豆豉桂鱼mandarin fish in black bean sauce八宝(stuffed) with eight delicacies“八宝鸡”粉蒸steamed in rice flour粉蒸牛肉steamed beef in rice flour奶油in cream sauce奶油蘑菇mushroom in cream sauce醉liquor-preserved醉蟹liquor-preserved crabs醉鸭liquor-preserved duck冰糖燕窝bird’s nest in crystal sugar五香猪肘spiced pork leg盐水鸭salted duck酱爆肉丁meat cubes in bean sauce熘肝尖sautéed liver土豆泥mashed potatoes素什锦braised assorted vegetables凉拌苦瓜tossed bitter melon in sauce青椒肉丝shredded pork fried with green pepper回锅肉twice-cooked pork slices/Sichuan style stew pork肉皮冻jellied pork skin木须肉stir-fried pork slices with eggs and fungi烩羊肉stewed mutton炸羊肉串deep-fried lamb kebabs葱爆羊肉quick-fried mutton slices with scallions宫保鸡丁Kungpao chicken/diced chicken with chili and peanuts 白斩鸡boiled chicken板栗焖仔鸡braised chicken with chestnuts辣子鸡spicy deep-fried chicken脆皮鸡crispy chicken人参炖乌鸡ginseng and black hen soup砂锅鸡braised chicken in casserole五香凤爪marinated chicken feet樟茶鸭Tea smoked duck南京板鸭Nanjing salted duck尖椒牛肉丝Sautéed shredded beef with hot pepper干煸牛柳丝sautéed shredded beef孜然烤牛肉grilled beef with cumin水煮牛肉poach beef with hot chili熏鱼smoked fish清炖鱼stew fish葱烧鲫鱼scallion stewed crucian carp椒盐明虾prawns with spiced salt香辣虾shrimps in hot spicy sauce咸鸭蛋salted duck egg茶叶蛋tea egg西红柿炒蛋scrambled eggs with tomatoes 水煮蛋boiled eggs, soft boiled eggs荷包蛋poached eggs三鲜汤three fresh delicacies soup鱼翅汤shark’s fin soup紫菜蛋花汤laver egg soup蝴蝶冷盘butterfly-shaped cold dish家常豆腐home-style bean curd豆腐干dried tofu冻豆腐frozen bean curd豆腐脑jellied bean curd臭豆腐sticky tofu豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd刀削面sliced noodles肉丝面noodle with shredded meat碎肉面noodle with minced pork打卤面noodles with thick gravy炒面chow mein饺子Jiaozi水饺boiled dumpling蒸饺steamed dumpling馄饨Chinese dumpling汤圆glutinous rice balls蛋炒饭fried rice with egg糯米饭glutinous rice米粉rice noodles油饼deep-fried dough cake油条fried bread stick/twisted cruller葱油饼green onion pie肉饼pork pie肉包子meat bun豆沙包crushed bean bun小笼包Xiao Long Bao/Shanghai Dumpling麻花fried dough twist锅贴fried dumpling春卷spring rolls卤煮火烧Wheaten cake boiled in meat broth 门钉肉饼Beef wrapped in pancake北京馄饨Peking wonton烙饼Pancake火烧Baked wheaten cake艾窝窝Glutinous rice ball腊八粥porridge with nuts and dried fruits酒酿sweet fermented-rice芝麻糊Sesame paste。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及 做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+Style 如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其 原英文译法,国产酒类以其注 册的英文为准,如酒类本身没 有英文名称的,则使用其中文 名称的汉语拼音。
小组成员:林俊 钟家明 陈文丽 郭晓芬 袁夏丹 主讲者:王水华
七、 介词in和with在汤汁、配料中 的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使 用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或 是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为 辅的翻译原则
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 做法 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum
五、 体现中国餐饮文化,使用汉 语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉 语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 烧麦 Shaomai
2、 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录 的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍 保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无 法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth ) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
中国菜名的翻译及原则
翻译的原则
一、 以主料为主、配料或配汁为辅的翻译 原则 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原 则 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译 原则 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译 原则 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命 名或音译的翻译原则 六、 可数名词单复数使用原则 七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 八、 酒类的译法原则
京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为 辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken
Hale Waihona Puke 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配 料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配 料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
料为主、配料为辅的翻译
一、 以主料为主、配料或配汁 为辅的翻译原则
原则
1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅 的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce