全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语三级笔译大纲
小语种考试等级证书

西班牙语目前,在我们中国主要开设了三种关于西班牙语的考试,概述如下:一:全国高校西班牙语专业等级考试(四级和八级)针对人群:高等院校西班牙语专业学生,目前还没有对社会人员开放。
考试时间:四级(每年的6月份),八级(每年的3月份)。
推荐使用教材:《现代西班牙语》(1-4册)。
二:全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试(西班牙语)针对人群:对于报名者的身份没有特殊要求,主要适合西班牙语学习者和工作者。
考试合格后,由人事部颁发翻译资格证书。
考试内容:二级为中级水平(分为笔译和口译,可任选其一),三级为初级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。
每年8月份开始报名,每年11月份考试。
三:DELE考试(相当于英语雅思和托福一类的出国考试)1、考试简介:对外西班牙语水平证书(DELE— Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera)考试是一种面向母语为非西班牙语者的西语水平测试,由西班牙教育部于1989年开始举办,成绩合格的考生可以得到经西班牙教育和科技部核准的、国际范围内有效的官方证书。
2、DELE证书的特点:一旦获得,终生有效;已得到全球认可,适用范围不仅限于西班牙本土;考生资格无特定限制,无论职业、年龄,凡有兴趣者都可参加;DELE证书在企业、商会、公立以及私立教育系统中享有很高的国际声誉,对申请出国留学或出国工作有重要意义,并且被许多国家西班牙语教育系统和教学机构列为补充考察项目。
3、考试的等级:初级(基本沟通场景)、中级(日常生活场景)、高级(需要运用高水平的西班牙语以及西域文化知识进行表达的场景)。
4、考试报名和考试时间:每年举办两次,分别在3月和9月报名,考试时间为5月和11月。
葡萄牙语葡萄牙语水平测试,简称CAPLE测试,是由葡萄牙里斯本大学葡萄牙语测试中心专门为母语为非葡萄牙语的外国学生或人士举办的测试。
于5月、7月或11月举行CAPLE测试。
该测试分为五个等级:初级葡萄牙语文凭测试- CIP LE、基础葡萄牙语文凭测试-DEPLE、中级葡萄牙语文凭测试-DIPLE、高级葡萄牙语文凭测试-DAPLE、大学葡萄牙语文凭测试-DUPLE。
三笔实务考试内容题型

三笔实务考试内容题型一、三笔实务考试概述三笔实务考试,全名为“商务英语翻译三级笔译实务考试”,是中国外文局主办的翻译专业资格(水平)考试之一。
该考试旨在测试考生在商务英语翻译领域的专业素养和实际翻译能力。
通过考试,考生可以获得国家认可的翻译资格证书,为从事商务翻译工作提供有力证明。
二、三笔实务考试题型分类1.听力理解:该部分主要测试考生的英语听力水平和商务英语专业词汇。
题目形式包括对话、短文及问题。
考生需在规定时间内完成听力材料的理解和答题。
2.阅读理解:该部分考查考生的英语阅读能力和商务英语专业知识。
阅读材料包括商务信函、报告、文章等,考生需在规定时间内阅读并回答问题。
3.翻译题:该部分是三笔实务考试的核心内容,分为英译中和中译英两部分。
题目类型包括商务合同、广告、讲话稿等。
考生需在规定时间内完成翻译任务,要求准确、流畅、达意。
4.写作题:该部分主要测试考生的商务英语写作能力。
题目形式包括商务邮件、报告、建议书等。
考生需在规定时间内完成写作任务,要求内容完整、结构清晰、语言准确。
三、各题型应对策略1.听力理解:平时多练习听力材料,尤其是商务英语相关内容,提高听力水平。
在做题时,注意抓住关键词,快速作出判断。
2.阅读理解:提高阅读速度和理解能力,抓住文章主旨和段落大意。
在做题时,注意仔细审题,找出相关信息。
3.翻译题:熟练掌握商务英语常用词汇和表达方式,注意翻译技巧,如词义选择、词性转换等。
在做题时,确保翻译准确、流畅,注意语言表达的得体性。
4.写作题:熟悉各种商务英语写作格式,积累写作素材。
在做题时,先构思好文章结构,然后用简洁、准确的语言表达。
四、备考建议1.制定合理的学习计划,按阶段进行复习。
2.多做真题,总结错误原因,提高应试能力。
3.参加培训课程,请教老师,与其他考生交流。
4.注重实践,模拟考试环境,提高自律性。
catti三级笔译实务

catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
年翻译考试工作计划

2011年翻译专业资格(水平)考试级别、专业及科目代码表附件2:组织考试的省(市)2011年上半年翻译专业资格(水平)考试专业、级别组织考试的省(市)英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团法语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海阿拉伯语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京日语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉2011年下半年翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团英语二级口译(同声传译),西班牙语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京俄语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京德语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译、北京、上海注:贵州、西藏、青海、新疆四省区暂停口译考试。
2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作计划完成时间工作内容2010年12月下发考前模板2011年4月8日前报送试卷预订单5月26日前试卷、磁带运抵各地5月28日英、日、法、阿拉伯语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务5月29日英、日、法、阿拉伯语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月12日英、俄、德、西班牙语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)、(同声传译,仅英语开设)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务11月13日英、俄、德、西班牙语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月16日报送考场信息,寄出试卷考试60日后公布考试成绩2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试试卷预订单(笔译)单位(盖章):语种: □ 上半年□联系人:电话:年月日注:笔译试卷预订单由各地人事考试机构报送人社部考试中心。
CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。
下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。
由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。
2019年下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。
一、口译综合能力第一天下午:口译综合能力+口译实务。
口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。
考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。
第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。
这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。
题目考察的比较直接,难度不是特别大。
第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。
听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。
第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。
这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。
这个题目和C1的听力写作一致。
这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。
这一部分的写作时间为25分钟。
由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......) 口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。
三种翻译资格证书比较

相同点
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
英语
英语、日语
考试费用
北京地区2009年11月考试费用
三级笔译考试费360元
三级口译考试费420元
二级笔译考试费500元
二级口译考试费570元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
英中180元
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;
全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试介绍一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语
三级笔译大纲
—、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握6000个以上西班牙语词汇。
2.基本掌握西班牙语语法和表达习惯。
3.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。
(二)考试基本要求
1•掌握本大纲要求的西班牙语词汇。
2.基本掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。
3.译文通顺,用词基本正确。
4.译文无严重语法及表达错误。
5.西译汉速度每小时300 —400个西语单词;汉译西速度
每小时200 —300个汉字。
西班牙语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟)
1词汇和语法30道选择题30 20
2阅读理解18道选择题18 40
6道释义题12
3完形填空10空10 20
4命题作文限定12个关键词,至少选用其中8个,写一篇不少于500个单词的短文30 40
总计————100 120
《笔译实务》
序号题型题量记分时间(分钟)
1翻译西译汉两篇短文,共500 —600个西班牙语单词。
60 100
汉译西两篇短文,共300 —400个汉字。
40 80
总计————100 180。