最新新编阿拉伯语第四册第十二课课文翻译教学教材
新编英语教程第四册Unit12

Unit 12 University Days
Before Reading
Global Reading
Detailed Reading
After Reading
Let Your Mind Alone (1937).
Unit 12 University Days
Before Reading
Global Reading
Unit 12 University Days
Before Reading
Global Reading
Detailed Reading
After Reading
2. Thurber’s Major Works James Thurber was the author of nearly forty books, including collections of essays, short stories, fables, plays, and children’s stories. The majority of his works, drawings and prose pieces, were originally published in The New Yorker and then later collected into a series of books. The handiest one-volume collection is that selected by Garrison Keillor for the Library of America: Writings and Drawings, 1996. The following are some of his famous works:
新大学俄语东方IV 12课文翻译

新大学俄语东方IV-12 课文翻译P248 第12 课人与文化引言文化是多面的、复杂的、历史发展的社会现象,因此,“文化”一词具有许多意义。
从哲学的观点来看,“文化”被视为由人们所创造、并代代相传的物质和精神价值的总和。
德?谢?利哈乔夫(1906 -1999) 是一个独特的人物:他是俄罗斯著名的语文学家、科学院士、撰写了很多关于文化的著作并为文化做了很多事情。
他对国家及其人民和文化的功绩可以列上数个小时。
仅仅指出下面这一点就够了: 他撰写了500 多部科学著作和600 多部政论著作,涉及的问题范围很广,其中许多著作被翻译成了各种文字。
德?谢?利哈乔夫几乎是20 世纪的同龄人。
他是一个具有崇高的精神文化的人,是俄罗斯知识分子的鲜明代表,被称为俄罗斯人民的良心。
对于正在发生的事情他不会保持冷漠,他的言论非常勇敢和坦率。
在斯大林的集中营中呆过 4 年(1928 ——1931) 。
所有时代所有民族的作家们都曾经为自己国民风习的败坏而忧虑。
然而,没有人像人民文化价值的保护者利哈乔夫这样忧心忡忡,就此撰写如此之多的文章。
利哈乔夫具有一种特殊的天赋: 能够将复杂的事情讲得简洁明了,浅显易懂。
他关于当代现实中的很多尖锐复杂的问题——从政治、经济到生态和民族关系等的见解都以其睿智、准确、和诚实而令人惊讶。
听取他的观点的有历史、文化和教育学方面顶尖的专家,向他请教的有政治家们,他的著作被人们反复阅读。
利哈乔夫第一个提出文化生态的问题,就历史和文化遗迹的保护等最敏感的问题发表很多犀利的文章。
他认为,“文化要求国家的关注,这是国家的责任之一。
”“如果没有文化,人民为什么要存在,,, 没有意义。
一个民族存在的意义仅在于,它有某种独特的文化。
”1993年德米特里?谢尔盖耶夫?利哈乔夫当之无愧地成为圣彼得堡的荣誉市民。
俄罗斯总统弗拉基米尔?普京宣布2006年为俄罗斯联邦的“人文科学、文化、教育年——院士德?谢?利哈乔夫年”。
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译UNIT 1They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible, that nothing could stand in their way. Russia's icy defender was to prove them wrong. 人道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。
The Icy DefenderNila B. Smith1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.冰雪卫士奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
最新新编阿拉伯语第四册第十三课课文翻译演示教学

我爱你们突尼斯人民我热爱你——突尼斯人民。
你经历时代并承受考验,时代见证了你的勇敢与忠诚,耐力与坚韧。
我热爱你,因为你具有丰沛的感情,高尚的情操,因为你在民族危难时刻寝食不安。
我爱你勇于迎击苦难,竭尽全力为弱者解燃眉之急。
我爱你面对苦难时的团结,我爱你面对敌人时的凝聚,我爱你面对侵略时的坚毅。
我爱你引以为豪的品性,我爱你为之昂首自信的美好品质。
我爱你,因为你热爱工作,坚守(神圣的)原则;我爱你,因为你会同受压迫者们分享他们战胜黑暗势力的喜悦(因为你会分享受压迫者战胜黑暗的喜悦),并安慰帮助那些被击溃的人们。
你一旦发觉个人或集体受到威胁,就会团结一心,热血沸腾,努力除害。
我爱你突尼斯人民,当你不断探索国家及自身发展进程的时候,你或批判,或疾呼,或愤怒,或筹划;我爱你突尼斯人民,你或质询,或回答,或讨论,或清算,然而在灾祸面前你会搁置冲突,忘却争端,转而从各方面奋起,抛下工作与生产,奔涌于统一战线中。
队伍中有各级领袖,有工农商,有职员、学生、男女老少,有鸿儒白丁,有富者贫人,社会各阶层并肩抗战,凭借信仰与自信,痛斥敌人,令敌胆寒,从而撼动黑暗势力的根基,击退敌人。
因为团结,你受人敬仰;因为万众一心,你所向披靡;因为敢于牺牲,你铺就了胜利之路;因为坚韧不拔,你击垮了敌人,使之丧失理智,不知所措。
曾几何时,民族于灾祸面前四分五裂,而敌人却高枕无忧,坐享安逸,并对那些妄想巴结并践踏苦难中的兄弟来献媚取悦之人滥施承诺。
那时的突尼斯人民竟无视他人伤痛,不问世事只顾有利可图并不择手段,而如今,那样的时代已然逝去(已成历史)。
我们的人民同甘共苦地(同呼吸共命运)摆脱了那个时代,他们开始明白个人的福祉在于集体的福泽,个人的尊严在于国家的尊严,个人的慷慨在于民族的慷慨更在于国家的主权和领土受尊重。
以上便是纳菲达灾难给我们带来的经验教训,即民族统一不仅是实现团结的前提,也是未来胜利的保证。
我爱你,并对你尽忠。
只要你一如既往,万众一心,凭真主起誓,你将永立于不败之地。
新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson12

新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson12【课文】First listen and then answer the following question.听录音,然后回答以下问题。
Why is there no risk to the customer when a bank prints the customer's name on his cheques?When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give rise to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheque on which its customer's signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature. For this reason there isno risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.GORDON BARRIE and AUBREY L. DLAMOND The Consumer Society and the Law【New words and expressions 生词和短语】current adj. 通用的,流行的account n. 账户cash n. 现金cheque n. 支票debtor n. 借方creditor n. 贷方obligation n. 义务complication n. 纠纷debit v. 把...记入借方specimen n. 样本forge v. 伪造forgery n. 伪造(文件,签名等)adopt v. 采用facilitate v. 使便利【课文注释】1. open a current account,开一个活期账号。
新编第四册124678单元的课文翻译

新编第四册124678单元的课文翻译课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
4 甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种喜欢是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。
”5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。
综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 12.第十二单元

第十二单元TEXT动物的魔力许多科学家认为,动物——人体移植是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。
玛格丽特·西蒙介绍了最新发展情况。
全球普遍缺少可用于移植的人体器官。
例如在英国,有6000人在等待人体器官——5000人在等待肾脏,其余的则在等待心脏、肺以及肝脏。
然而,每年实施的仅有1750例肾移植手术,500例心脏或肺移植手术,以及650例肝脏移植手术。
而等待的人数每年在以百分之五的比例增长。
在美国,等待器官的三万人中仅有一半的人得到了器官移植。
因此人们对动物——人体移植术,即人们所称谓的异种移植,产生了极大的兴趣,大多数科学家认为这是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。
自本世纪初以来人们多次尝试异种移植手术,但无一例成功;其中存活时间最长的是一位名叫费依的出生20天的婴儿,1984年他被植入了一只狒狒的心脏。
任何器官移植手术的主要问题在于, 接受器官的病人的免疫系统把植入器官视作入侵者,因此会对该入侵者发动大规模的攻击,激活人称防御素的酶来攻击异体,最终也会杀死病人。
对于人体间的器官移植,人们通过对组织进行严格匹配以及长期使用称作免疫抑制剂的药物,已经克服了这种排斥现象,而此类药物仅于十多年前才首次采用。
然而对于异种移植,排斥现象更为严重,例如,要给一只正常的猪心脏输入人血的话,它将在15分钟内毁掉。
在过去的几年中,人们做了大量的研究,通过养殖遗传基因已被改变的动物来培养动物器官,这些动物被称作转基因动物。
人们将人类的基因注入动物胚胎以产生人体防御素的抑制剂,可控制防御素的释放,这样,在移植手术后,人体的防御素会把转基因动物的器官“看”成是人类的器官。
较适于异种移植的动物是猪,并不是其他灵长目动物, 而灵长目动物曾被认为是异种移植的最佳选择。
极具讽刺的是,灵长目动物与人类过于相似,使猿猴感染的同一病毒可能也会使人类受到感染,而移植一只灵长目动物器官可能会传播致命的疾病。
艾滋病最初或许源于猴子体内的一种病毒,并通过某种渠道传染给了人类。
标准大学英语第四册综合教程课后翻译-Transla

Removing unnecessary or redundant words from the translation can enhance clarity and consensus It is important to ensure that the essential meaning of the source text is not lost during the procurement process
Addition and subtraction of words
Addition
Adding words to the translation can be necessary to clarify or expand the meaning of the source text It can also be used to introduce cultural or contextual elements that are not present in the source text
02 Translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the original text's exact meaning and style, while maintaining the original text's form and structure It emphasizes accuracy and faithfulness to the source text
After class translation of the comprehensive course of the fourth volume of quasi college English
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十二课使错误看起来容易改正
前不久,我的朋友爱上了一位姑娘,并很快与她订了婚。
订婚后不久,他未婚妻劝他学跳舞,他答应了他。
他给我讲这件事时说:
我迫切需要学习跳舞,尽管我二十年前就学过跳舞,但现在跳起来就跟没学过一样。
我找到的第一位老师就将实际情况坦言相告,之后她还说我犯有明显错误,必须要忘掉之前所学过的重新学起!但这需要我付出很大的努力,我没有动力继续学习,所以我放弃了。
或许第二位老师没有如实相告,但我选她当老师!她说我的舞步有些过时,但基本功是对的。
她强调学习新的舞步对我来说不难。
第一位老师只认准我的错误,让我感到绝望,而第二位正好相反:她放大了我的优点,让我对自己的错误没有太大压力,她还跟我说:
“你很有乐感,是个有天分的舞者(是天生的舞蹈家)。
”
尽管过去和现在我都不是一个出色的舞蹈家,但有时候我也会犯嘀咕:也许她是认真的!但现实是她褒扬了我,我得花钱(向她学习)!
对(你的)孩子、丈夫或是员工(不管是孩子、丈夫还是员工),说他在某件事上很愚蠢,并且无能为力,那他就会坚持错误,并且他改正错误的动力也会荡然无存。
如果你让别人知道你信任他,相信他的实力,以及他潜在的天赋,那么你就会发现他会竭尽全力(尝试)直至脱颖而出。
这正是罗维尔•汤姆斯所用的方法。
相信我,他在人际关系方面是个天才:他会重塑你,给你自信,传递给你勇气和信念。
最近我与这对夫妇共度周末,他俩邀请我一起玩桥牌。
我说:我一点都不了解这个游戏,它对我来说就(像)是个谜。
他说:怎么会呢?桥牌只需要很好的记忆力和准确的判断力,你之前写书提到过记忆力,还说过桥牌是一种完全适宜你的游戏。
于是我莫名其妙地坐在了桥牌桌前。
仅仅是因为别人告诉我,我在这方面有天赋,这个游戏就变得简单起来。
说到桥牌,我想起来了著名的桥牌家埃利•克勃森,每个玩桥牌的家里都知道他的名字。
他有关桥牌的书已经被翻译成十二种语言,销量(达到)一百万册。
尽管如此,他告诉我,如果不是一位年轻的女士说他有玩桥牌的天赋,她也不会把这种游戏当成职业。
1942年,当他来到美国时,他想当哲学和社会学老师,但他失败了。
他卖过煤,也失败了。
他卖过咖啡豆,但还是没有成功。
在那些日子里,他不仅是一个失败的桥牌家,而且还固执己见,甚至没有一个人愿意跟他玩桥牌。
后来他遇到了一位漂亮的桥牌女教师——约瑟芬,他爱上她并与她结婚。
在玩桥牌时,约瑟芬注意到克勃森观察细致,并注意分析她的出牌,于是她说服克勃森承认自己在桥牌上的天赋。
克勃森告诉我,正是这种鼓励让他把桥牌当成一门职业。
如果你想让别人臣服于你而不触犯他们的感情和激起他们的反抗,那就试试以下方法吧:
让你想要他人改正的错误看起来简单易行,让你想要他人完成的工作看起来轻而易举(让他人觉得改正错误是简单易行的,完成工作是轻而易举的)。
(戴尔•卡耐基——《人性的弱点》)。