英译汉第九讲

合集下载

英汉互译-09

英汉互译-09
• 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒 吼。
Translation
35
7.增加表达时态的词
• 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体 现的。汉语中的动词没有时态的变化,要 表达时态就必须靠时态助词和一些表示时 间的词。所以,在表达过去的概念时往往 加上“曾”、“已经”、“过”、“了” 等字眼在表达进行时态时往往用“在”、 “正在”、“着”等字眼在表达将来时态 时往往用“将”、“就”、“要”、“会 Translation ”、“便”等字眼。
Translation
21
• 3) She is extroverted, smiling all the day. • 她性格开朗,整天面带笑容。
Translation
22
3. 增加概括词
• 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时 英语句子中并没有出现概括词,而翻译的 时候却往往可以加入“两人”、“双方” 、“等”、“等等”、“凡此种种”等概 括词,同时省略掉英语中的连接词。
Translation
32
6. 增加表达复数的词
• 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形 上的变化,很多情况下不必表达出来;而 英语中的名词有词形的变化,但没有量词 ,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况 增加重叠词、数词或其他一些词来表达复 数的概念,以达到修辞效果。
Translation
33
• • • • • •Translation Nhomakorabea18
• He discussed greatness and excellence. • 他探讨了伟大和杰出的涵义. • He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim.

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法

第九 讲    翻译疑点 形合法和意合法

翻译疑点形合法和意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。

尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。

英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。

较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。

汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。

对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。

由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。

一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。

翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。

试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

第九讲 Repetition (重译法)

第九讲  Repetition (重译法)

他不再梦见风暴,不再梦见惊is wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说身上。他 懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
注意,联系例3)、4)、5),英语句子中动词后有前置词时,在 第二第三次往往只用前置词而省略动词,在汉语译文中则要重复 动词。有时连前置词都省略了, 但在译文中通常仍重复动词.
3. 重复代词
A.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯的重复其所
代替的名词。
1). Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
C. 再者,英语中关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever
等等,翻译时亦多用重复法处理,如:
7). Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就该受到批评。 8). Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
多数情况下,因为原语重复,译语为了生动或各自的惯用法, 以不同的方式进行重复。这种重复多为传达原文的生动性。
4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor of fights.

第九讲 省略译法

第九讲 省略译法
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⑶省可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。例: 匪军(bandit troops)所到,杀戮人民,焚毁村庄,掠 夺财物,无所不用其极。 Wherever the bandit troops went, they massacred , burned , looted and stopped at nothing.
• There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落 下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。 • Never trouble trouble until trouble troubles you. • 不要自找麻烦。 • The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. • 与人同乐才是真快乐。
②重复动词的省译。 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主句中的相同, 往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: 某些系动词,如be, become, get等,如以形容词或介 词短语作表语时,这类动词常可省译。 • The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
一. 分句法
3. 介词短语
---The answer had been there all of the time just out of reach. 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 --- The hospital was already spreading a fame for its food. 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 --- Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物, 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几 乎都带着一种敬畏的口气。 乎都带着一种敬畏的口气。
一. 分句法
3. 名词
---His informality impressed me deeply. 不拘礼节,这是他留给我的印象。 不拘礼节,这是他留给我的印象。 ---The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 --- At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 因为它安全,不招风险。 因为它安全,不招风险。
6
一. 分句法
2. 名词短语
--- The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 且该效力应具有永久性。 力,且该效力应具有永久性。 --- He had been burying awareness of her plight from his mind, laden with his own calamities and, as he thought, helpless to do anything about her. 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后, 事重重,感到对她实在爱莫能助。 事重重,感到对她实在爱莫能助。
3
一. 分句法
2. 形容词
---The number of the young people in the United States who cannot read is incredible —about one in four. 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力, 人难以置信。 人难以置信。 ---His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 ---He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切 长期以来,他的同僚虽然看不起他, 现在,除看不起之外,亲切感也没有了。 4 感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
英译汉 第九讲 分句、 分句、合句法
分句、 第九讲 分句、合句法
教学内容: 教学内容: 1. 分句法 2. 合句法 教学目的: 教学目的: 通过课堂和课后练习全面掌握分句、 通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法 教学重点和难点: 教学重点和难点: 分句、 分句、合句法
2
一. 分句法
(一)单词译成句子 单词译成句子。 1. 副词
5
一. 分句法
(二)短语译成句子。 短语译成句子。 1. 分词短语
--- He was lying on his side watching her. 他侧躺着,双眼凝视着她。 他侧躺着,双眼凝视着她。 --- But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 黄土之上。他们喜欢这种生活。 黄土之上。他们喜欢这种生活。
--- Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 这是他的特点。 这是他的特点。 ---Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 ---He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。
13
二. 合句法
(三)并列复合句译成一个单句。 并列复合句译成一个单句。
---It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 --- It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
10
一. 分句法
---They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国 他们正在为实现一个理想而努力, 人所珍爱的,在过去, 人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲 了自己的生命。 了自己的生命。
15
Assignment
8
一. 分句法
(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。 一个句子译成两个或两个以上的句子。
--- I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent reunion dinner for us on last Thursday evening. 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁, 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不 予表示,故特写此信以表谢意。 予表示,故特写此信以表谢意。
12
二. 合句法
(二)主从复合句译成一个单句。 主从复合句译成一个单句。
---American schools have an education system which differs in many respects from our own. 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 ---If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。 我们要干就要干好。 --- He stood on the curb till a car shot by. 他站在路边等车飞快地开过去。 他站在路边等车飞快地开过去。
11
二. 合句法
(一)多个简单句译成一个单句。 多个简单句译成一个单句。
--- It was half past ten. Sally watched the path anxiously. 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 --- That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 --- The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
14
Assignment
一. 用分句法翻译下列句子。 用分句法翻译下列句子。 1. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 2. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. 3. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 5. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
相关文档
最新文档