英汉翻译要点归纳
汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。
以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。
技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。
词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。
因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。
技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。
在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。
技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。
不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。
对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。
技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。
在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。
技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。
在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。
技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。
检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。
此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。
以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。
翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。
技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。
例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。
此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。
技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。
不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。
要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。
在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。
这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。
2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。
你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。
3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。
你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。
4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。
单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。
5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。
你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。
6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。
直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。
7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。
检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。
8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。
多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。
9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。
这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。
10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。
总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。
通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。
汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
英汉翻译要点归纳

1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号 to 、分词处断句,找出句子 主干On the whole, / (标点符号处) such a conclusion can be drawn /with (介词处)a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have hadbeing compared, /and (连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语 +废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or 废话 (多为状语) +主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country, (状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S (废话后译) .the the same attitude /towards test /as the others /withwhom (关系词处) he isvery ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is important (先评论) for us tomakeefforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词 (弱势动词, 无感情色彩)I give you my support. 我支持你( give 弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词: the+n. +of 结构中名次通常为抽象名词,且常以 “ -tion,-sion,-ment,-ing ”形式出现】译法: A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation 我们民族所具有的精神C.AB 互换( “偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt 宝贵的泥沙European ’s today 当今的欧洲人1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把 ad.转化为 v.,把 v.转化为 n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy.四、两种句型1.长句:如果少/无标点→进行断句如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。
主要的后翻,次要的先翻●非限定性定从不能放句首翻2.短句:“剥洋葱”:在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
The number of the young people/ in the United States /who can’t read/ is incredible/ about one in four. 在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这是令人难以置信的。
(本句主干为The number is about one in four,但翻译时先翻in the United States这一插入语,再翻the young people的定语,最后才翻“的数量”)五、三种译法1.定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≤8):将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”就可以了;后置译法(从句词数≥8):将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。
Behaviorists suggest that/the child / who is raised in an environment/ where there are many stimuli(≤8,前置)/ which develop his or her capacity for appropriate response(≥8,后置)/ will experience greater intellectual development.行为主义学家认为如果一个孩子在有许多刺激的(只需加“的”)环境中生长,而且这些刺激(重新翻译一遍关系词)能够培养他/她的恰当反应,那么他/她将会经历更好的智力发展。
* “循环套用”定语从句:中心词+定语1+定语2+定语3+……+定语N公式:定从1+定从2≈定从3 就把前两者放在一起翻译定从1 ≈定从2+定从3 就把后两者放在一起翻译定从1 ≈定从2 ≈定从3 就把前两者放在一起翻译*“并列套用”定语从句:中心词+定语1+定语2+定语3…… +and +定语N总体后置,分别翻译。
Actually, aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing/ rather than work.事实上,除了一些极其懒惰的人,很少有人不愿去挣多于最低工资的钱,也很少有人宁愿无所事事而不工作。
*句首译法:中心词+定1+定2→定2,定1+中心词●非限定从一定后置,不能放在句首翻译2.被动语态译法:A.被动变主动:没有宾语用“被动变主动”的方法最合适。
The spare parts can be produced in the short period of time.在短时间内可以生产出零件。
B.找替代词:“是……的”“让……给”“为……所”The playground was cleaned by three students.操场是三个年轻人打扫的。
The old lady was killed by the young man.这个老奶奶为那个年轻人所杀。
C.在科技文献中,用“可以”代替“被”The oil is used as perfume.这种油可以用来作为香水。
D.有“被”不用“被”When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
3.代词译法:代词指明要点;不抽象,不具体。
【从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。
】如they要指明到底是谁六、其他细节1.分词译法:A.分词结构位于名词后,相当于定从。
按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。
B.位于句首:先出主语,再译。
Taking the train, the two friends(先译) arrived in Berlin in late October 1922(注:先译时间后译地点), and went directly to the address of Chow En-lai.那两个朋友乘火车于1922年10月下旬到达柏林,然后直接赶去周恩来的住处。
2.介词译法:A.介词→动词:He went to Beijing by plane.他坐飞机去北京。
B.介词→方位副词:There is a book on the desk.在桌子上有本书。
3.插入语翻译:A.表示观点:句首翻译It is often said that ……人们说It is believed that ……人们相信It is guessed that ……人们猜想It is thought tha t ……人们认为It is supposed that ……人们推测It is reported that ……据报道B.不表示观点:原位置翻译,用“——……——”连接4.同位语译法:A.同位语从句:有动词词根译为动词,无动词词根译为“这”The fact that he had stolen some important files was true. 他偷了一些重要的文件,这是真的。
B.同位语:第一种是将同位语翻译成主谓结构,第二种是翻译为中文里的“顶真”结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京是中国的首都,它十分美丽。
So, let us, in the next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice……所以,让我们在接下来的五天里,开始一次长征吧,不是一起迈步,而是在不同的道路上向着相同的目标前进。
这个目标就是建立一个和平、公正的世界体系……5.强调句:翻译为“正是……”6.模糊翻译法:其:第三人称此:近处的这:非限定从,代前面一句话7.副词译法:靠近谁,修饰谁,翻译谁8.否定转移:主从主语一致需否定转移Jane does not work hard because she wants to earn money.(×) 因为简想赚钱,所以才不下力。
(√) 简并不是因为想赚钱才下力干的。
9.人名:第一次译全称,第二次只译姓,第三次译为代词地名:音译10.中间语言:【第三种语言,用于解释性的英文】不译11.翻译不通时:A.主谓结构→偏正结构B.增词(虚词随意增加,实词慎重)12.Tips:what:一般译为这种物质或一切some:数字前译为大约,观点前译为某些多个代词指代同一名词:间隔翻译法,奇数次译为代词关联词要成对出现Rather than译为而不是主语过长要单独成句“一个人或一群人+v.+句子”中v.常译为“认为”Scientifically从科学的角度而言historically从历史的角度而言academically 从学术的角度而言。