英译汉练习短文6篇

合集下载

Translation翻译练习[五篇]

Translation翻译练习[五篇]

Translation翻译练习[五篇]第一篇:Translation 翻译练习Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。

1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。

1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。

英语短文30篇,英汉对照

英语短文30篇,英汉对照

1原文:After a year circling the moon with a diverse array of instruments, LRO has revealed detailed images far different from the ones Brown University geology professor Jim Head used when he worked in the Apollo program, which sent the first men to the moon in 1968.Brown says the lunar maps back then were based on images with lower resolution and limited viewing angles, which meant that deciding where astronauts could land involved a fair amount of guesswork."But what we have here with the LOLA instrument is in fact the ability to create topographic maps that actually look like images. So we have over 2,500,000,000 shots of laser data which we've combined together to create these global topographic maps and they give us an even portrayal of the topography, largely composed of impact craters over the whole surface of the moon."翻译:携带着各式仪器环绕月球飞行一年之后,月球勘测轨道器向我们展现了新的月面细节图。

汉译英短文翻译【最新精选】

汉译英短文翻译【最新精选】

汉译英短文翻译1近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit2世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV3当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate42000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。

数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。

此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。

你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。

一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。

(124字)难点注释:1)数码相机digital camera2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards3)按快门press the shutter4)液晶显示屏the LCD screen5由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

翻译练习12篇(打印版)

翻译练习12篇(打印版)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 习题一I nformation and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.I t is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________信息和沟通对现代社会和企业组织是非常重要的。

高级口译复习30篇之英译汉

高级口译复习30篇之英译汉

高级口译复习30篇之英译汉(上)Passage 1Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

英语六级英译汉练习(五).doc

英语六级英译汉练习(五).doc

2018年12月英语六级英译汉练习(五)2018年12月英语六级英译汉练习(五)请原谅我打扰你,Excuse me for interrupting you.从西安回来后,他一直很忙。

Since returning from Xian, he has been busy.他警告我不要在这个湖里游泳。

He warned me againstmming in this lake.在那儿跳舞的少年是谁呀?Who is the boy dancing over there?正在修建的那座桥将于下月完成。

The bridge being built will be completed next month.汤姆回来晚了,所以被关在门外半小时左右才让他进去。

Having been kept out of the room about half an hour for his returning late,Tom was let in.在海里游泳的姑娘们有危险。

The girls swimming in the sea were in danger。

我们到的时候,足球赛已经开始了。

When we arrived, the football match had already begun.她今年来中国之前已访问过中国两次了。

She had visited China twice before she came this year.到上月中旬,我已在北京住了五年了。

By the middle of last month, I had lived in Beijing for five years.到六点为止,他们已工作八小时了。

By six oclock they had worked for eight hours.我到上海时,他在那里很长时间了。

When I came to Shanghai, he had been there for a long time.他刚偷到钱包就被当场抓获。

英语六级英译汉练习(九).doc

英语六级英译汉练习(九).doc

2018年12月英语六级英译汉练习(九)2018年12月英语六级英译汉练习(九)这故事最后被译成了英文。

In the end this story got translated into English.他的车在交通事故中被毁了。

His car got damaged in a road accident.我一会就把自行车修好。

Ill have the bike repaired in no time.上星期天买东西的时候我的钱夹被盗。

I had my wallet stolen/lost last Sunday when I was shopping.踢足球的时候他把腿弄断了。

He got his leg broken when playing football.我打折买了这些书,省了两百美元。

I bought these books at a discount and had two hundred dollars saved.She told me she would come again next week.我告诉他马上离开,但他不。

I told him to leave immediately, but he wouldnt.他情绪低落的时候,就拉小提琴。

Hed play the violin when he was in low spirits.我上大学的时候,每年暑假都找份临时工挣学费。

When I was in college, I would find a part-time job during thesummer holidays every year to earn my tuition.如果火车运行正常,我们今天下午七点就到上海了。

By seven oclock this afternoon we shall have got to Shanghai if the train keeps good line.到上床睡觉的时候,小明会做完他的工作(或作业)。

英语六级英译汉练习(四).doc

英语六级英译汉练习(四).doc

2018年12月英语六级英译汉练习(四)2018年12月英语六级英译汉练习(四)我宁死也不受侮辱。

I would rather die than be insulted.这个湖里禁止钓鱼。

Fishing in this lake is forbidden.出国访问和在国外定居是两件不同的事情。

Going abroad for a visit and settling down abroad are two different things.似乎读英语比说英语容易。

It seems that reading English is easier than speaking it.我最喜欢的爱好是钓鱼/集邮。

My favorite hobby is fishing/collecting stamps .现在给她打电话没用了。

Its no use /good ringing her up now.为两分钱讲价两小时值得吗?Is it worthwhile bargaining two hours for two cents?再试一次是明智的。

Its wise trying again.制止污染有重要意义。

It is of great importance fighting against pollution.给这个病人做手术已经没用了。

本应该早些把他送来。

It is no use operating on the sick man. He should have been sent here early.吸烟没好处,你最好戒掉。

It is no good smoking; youd better give it up.孩子们喜欢流行音乐。

The children are fond of listening to pop music.你有兴趣去看演出吗?Are you interested in going to the show?托马斯坚持按他自己的方法做这件事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

·英译汉练习短文6篇·Passage 1Satiric Literature1Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are morally wholesome or ethically instructive. They are stimulating and refreshing because with commonsense briskness5 they brush away illusions and secondhand opinions6. With spontaneous irreverence, satire rearranges perspectives, scrambles familiar objects into incongruous juxtaposition, and speaks in a personal idiom instead of abstract platitude.Satire exists because there is need for it. It has lived because readers appreciate a refreshing stimulus, an irreverent reminder that they live in a world of platitudinous thinking, cheap moralizing7, and foolish philosophy. Satire serves to prod people into an awareness of truth, though rarely to any action on behalf of truth. Satire tends to remind people that much of what they see, hear, and read in popular media is sanctimonious, sentimental, and only partially true. Life resembles in only a slight degree the popular image of it. Soldiers rarely hold the ideals that movies attribute to them, not do ordinary citizens devote their lives to unselfish service of humanity. Intelligent people know these things but tend to forget them when they do not hear them expressed8.Notes1.这篇文章用词正式,句式严谨、周密、冗长,文风较为华丽。

翻译时选词要正式,可多用四字结构和铺排形式。

2.Cervantes: 塞万提斯(1754-1616),西班牙伟大的作家、诗人、戏剧家。

3.Aldous Huxley:奥尔德斯·赫胥黎(1825-1895),英国生物学家,作家。

4.Swift: 斯威夫特(1667-1745),英国作家,擅长用讽刺和幽默揭露社会黑暗现象。

5.briskness:brisk意为keen or sharp in speech or manner。

6.secondhand opinions:不可翻译为“二手的观点”,应该是“人云亦云的的观点”。

7.cheap moralizing:这里cheap意思不是“便宜的”,而是vulgar, contemptible; moralizing 不是“道德”,而是“说教”。

8.when they do not hear them expressed:当直译不方便时,我们可用视点转移法:但是当周围人不谈起时Key讽刺文学或许讽刺文学最突出的特点是它耳目一新、视角独创。

讽刺文学很少给人以原创的思想,但是它却将人们熟悉的事情以全新的形式展现出来。

讽刺作家并不给人以新的哲学理念。

他们所做的只是从某一视角来看待一些为人熟知的事情,在这一视角下,这些事情显得愚蠢不堪、充满危害而又矫揉造作。

讽刺作品将我们从自鸣得意中震醒,让我们既愉快又惊诧地看到,我们从未质疑、全盘接受的价值观中,有很多都是错误的。

《唐吉珂德》使得骑士精神显得荒谬可笑;《挑战新世界》嘲笑了科学的自诩;《一个小小的建议》则建议食用人肉,使饥饿问题戏剧化。

这些思想中没有一条是原创的:在塞万提斯之前就有人怀疑骑士精神;在赫胥黎之前人文主义者就反对宣称纯科学的至高无上;在斯威夫特之前人们就已经意识到饥荒问题。

并不是思想的独创而使得讽刺文学受人欢迎,而是它的表述方式、嘲讽方法使得它趣味横生、有娱乐性。

人们阅读讽刺文学只是因为在美学上它是让人心满意足的艺术品,而不是因为它在道德上有益或伦理上的教益。

它激人兴奋、爽人身心,因为它只是运用常理通识、辛言辣语,便将各种幻想和人云亦云的观点一扫而光。

讽刺文学自心而来不拘谦恭,它重新调整视角,将熟悉的事物紊杂地放置在一起,用个性化的语言而不是抽象的陈词滥语表述出来。

讽刺作品之所以存在是因为人们需要它。

它存续至今,是因为读者欣赏爽身怡心的刺激和不拘谦恭的告诫,它提醒读者,他们生活的世界里充满了陈腐的思想意识、低俗的道德说教和愚蠢的哲学理念。

讽刺作品虽然很少代表真理促成行动,但它却能使人们感悟到真理。

讽刺作品常常告诉人们,他们在大众媒体中所看到的、听到的、读到的大多是伪装善良、多愁善感或只有部分真实。

生活只在很小的程度上与大众对它的印象相符。

士兵们很少拥有电影赋予他们的理想,而普通老百姓也决不会把自己的生命无私地奉献给人道主义服务。

聪明人知道这些事实,但是当周围人不谈起时,他们常常会忘记掉。

Passage 2American Folk ArtWhat we today call American folk art was, art of, by, and for ordinary, everyday1 “folks”who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits. Citizens of prosperous, essentially middle-class republics—whether ancient Romans, seventeenth-century Dutch burghers, or nineteenth-century Americans—have always shown a marked taste for portraiture. Starting in the late eighteenth century, the United States contained increasing number of such people, and of the artists who could meet their demands.The earliest American folk art portraits come, not surprisingly, from New England —especially Connecticut and Massachusetts—for this was a wealthy and populous region and the center of a strong craft tradition. Within a few decades after the signing of the Declaration of Independence in 1776, the population was pushing westward, and the portrait painters could be found at work in western New York, Ohio, Kentucky, Illinois, and Missouri. Midway through its first century2 as a nation, the United States’ population had increased roughly five times, and eleven new states had been added to original thirteen. During these years, the demand for portraits grew and grew, eventually to be satisfied by camera. In 1839 the daguerreotype was introduced to America, ushering in the age of photography, and within a generation the new invention put an end to the popularity of painted portraits. Once again an original portrait became a luxury, commissioned by the wealthy and executed by the professional.But in the heyday of portrait painting—from the late eighteenth century until the 1850’s —anyone with a modicum of artistic ability could become a limner, as such a portraitist3 was called.Local craftspeople—sign, coach, and house painters—began to paint portraits as a profitable sideline; sometimes a talented man or woman who began by sketching family members gained a local reputation and was besieged with requests for portraits; artists found it worth their while to pack their paints, canvasses, and brushes and to travel the countryside, often combining house decorating with portrait painting.Noteseveryday: 意为commonplace, ordinarymidway through its first century: 美国独立后50年间portraitist:译为“画师”,以和前面的limner(画家)相区别。

相关文档
最新文档