跨文化交际视域中的语言运用和身份认同_基于文化差异的分析
跨文化沟通中的语言差异与文化认知

跨文化沟通中的语言差异与文化认知第一章:引言跨文化沟通作为一种常见情境,有着其特立独行的沟通难点。
在这种情境下,语言差异与文化认知成为了沟通的重要难点。
在日常生活、教育和工作中,人们在面对异国文化时,尤其需要注意这些沟通难点。
本文将分析跨文化沟通中的语言差异与文化认知,并提出解决方法。
第二章:语言差异语言差异是指,不同文化背景下的人们的语言使用方式存在差异,可能导致跨文化沟通出现困难。
语言差异的主要表现为:1.语境不同不同文化中的人们对同一事物的认知不同,这就会导致对同一词语或语句的理解产生不同的歧义。
例如:“剩女”一词在中国指未婚的女性,但在其他国家并没有这样的概念。
2.表达方式不同不同文化背景下的人们表达态度、感情和意见的方式也不同。
例如,在有些文化中,明示地表达意见甚至被认为是无礼的行为,而在其他文化中不表达意见则被认为是缺乏真诚。
3.口语和书面语差异一种语言中的口语和书面语可能存在差异,同样的,不同文化背景下的人们对于口语和书面语使用的情境和语气也会有所差别。
例如,在中文中,“谢谢”一词在书面语中是非常正式的,但在口语中则很常见。
第三章:文化认知文化认知是指,不同文化背景下的人们会对同一事物产生不同的认知。
文化认知的主要表现为:1.价值观不同不同文化中的人们对事物的价值观存在显著差异,可能导致对同一事物产生截然不同的看法。
例如,美国文化注重个人自由和个人权利,而中国文化注重集体主义,强调群体利益。
2.信仰差异不同文化的宗教和信仰也会对人们的认知产生影响。
例如,伊斯兰教中禁止食用猪肉,而基督教没有这样的禁忌。
3.传统惯例不同文化传统对于人们的生活方式和习惯也有着深远影响。
例如,在韩国,礼仪非常重要,人们在公共场合应该遵守特定的礼仪规范,但在西方国家则相对随意。
第四章:解决方案为了有效地解决跨文化沟通中的语言差异和文化认知问题,需要采取有效措施:1.学习语言和文化知识要想真正理解别人的语言和认知,必须先了解他们所处的文化。
跨文化交际中的身份认同问题研究

跨文化交际中的身份认同问题研究一、引言跨文化交际是一种广泛存在于人类社会中的现象。
在不同的文化之间进行交流和互动,个体的身份认同问题往往成为一个重要的议题。
本文将围绕着跨文化交际中的身份认同问题展开讨论,探究其原因、影响和解决方法。
二、身份认同的定义身份认同是指一个个体在不同社会和文化环境中对自我存在和定位的感知和认同。
它受到个体的社会化过程、文化背景、价值观念、生活经历等多种因素的影响。
在跨文化交际中,身份认同问题经常引发个体的困惑和压力。
三、文化差异对身份认同的影响不同文化背景下的身份认同差异是跨文化交际中的一大挑战。
个体在不同文化中所处的社会角色、价值观念、行为规范等会受到不同程度的影响,从而对自身认同感产生疑惑。
例如,一个在西方国家长大的亚洲人可能会面临被贴上异类、无法融入等标签的问题,而一个外国人在中国可能会面临语言上的沟通障碍和文化差异的挑战。
四、身份认同的心理困惑跨文化交际中的身份认同问题可能导致个体的心理困惑。
在不同文化环境中,个体可能会感到不知所措,不确定自己的定位和角色。
这种心理困惑可能会对个体的自尊心和自信心造成负面影响,甚至导致个体沉溺于自我否定和自我怀疑的情绪中。
五、身份认同的解决方法为了更好地应对跨文化交际中的身份认同问题,个体可以采取一些积极的解决方法。
首先,个体需要增强自我意识,了解自己的文化背景和价值观念,以便更好地与他人进行交流和理解。
其次,个体应该加强对不同文化的学习和尊重,尽可能地了解和适应其他文化的规范和习俗,以减少文化差异带来的困扰。
最后,个体可以通过积极参与跨文化交际活动,结交更多来自不同文化背景的朋友,逐渐建立起跨文化交际中的身份认同感。
六、案例研究:中国留学生的身份认同问题以中国留学生的身份认同问题为例,可以更具体地探讨跨文化交际中的身份认同困境。
在海外留学过程中,中国留学生会面对外语沟通障碍、文化差异、留学生身份等问题。
他们可能在与本土学生交流中感到自卑,或在与其他国际留学生交流中感受到文化差异带来的挫折感。
跨文化交际中的语言和文化差异的理解与应对

跨文化交际中的语言和文化差异的理解与应对在如今全球化的背景下,跨文化交际已经成为人们日常生活中不可避免的一部分。
当我们与来自不同国家和文化背景的人交流时,语言和文化差异成为了一个关键问题。
理解和应对这些差异是确保交际顺利进行的关键。
语言差异是跨文化交际中最直接和显著的问题之一。
在不同国家和地区,人们使用的语言和语法结构都可能不同,这导致了语言之间的隔阂和沟通困难。
例如,在西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在东方国家,保持谦虚和避免直接表达可能更受欢迎。
因此,语言差异要求我们学会适应,并灵活运用不同的交流方式。
除了语言差异,文化差异也是影响跨文化交际的重要因素。
文化是一种集体的心理模式和行为方式,它包括了价值观、信仰、礼节等方面。
在不同的文化中,人们对同一事物可能有不同的看法和习惯,这可能导致误解和摩擦。
例如,在某些东方国家,长辈被视为尊敬的对象,而在某些西方国家,平等和个人独立更受重视。
因此,理解并尊重对方的文化背景,避免贬低或冒犯他人的文化信仰至关重要。
在跨文化交际中,我们应该采取一些措施来解决语言和文化差异。
首先,我们应该提高自己的语言能力,学习并适应对方使用的语言和交流风格。
这可以通过学习对方的语言、文化和习俗,尤其是在与对方长期交往的情况下。
其次,我们应该保持开放的心态,尊重和欣赏不同的文化差异。
这意味着要主动学习并了解对方的文化和价值观,并避免对其进行判断和偏见。
此外,面对跨文化交际中的挑战,尽可能地采用非语言交流方式也是一种有效的应对策略。
非语言交流包括肢体语言、面部表情、姿势和目光等。
尽管不同文化中的非语言信号可能有所不同,但有时候它们可以成为跨文化交际的桥梁。
例如,在与母语不同的人交流时,姿势和面部表情可以帮助传达情感和意图。
此外,积极主动地寻求帮助和反馈也是跨文化交际中的一种应对方法。
当我们遇到语言或文化困惑时,我们应该直接向对方请教,并尽量避免误解或冲突的发生。
语言与文化在跨文化交际中的作用研究

语言与文化在跨文化交际中的作用研究跨文化交际是现代社会中不可避免的一种交流方式。
在跨文化交际中,语言和文化是不可分割的两个组成部分,它们在跨文化交际中发挥着重要的作用。
本文将从语言的角度和文化的角度探讨语言与文化在跨文化交际中的作用,并分析其实际应用。
一、语言在跨文化交际中的作用1. 沟通的工具语言作为跨文化交际的基础,是人们进行交流的重要工具。
在不同文化背景下,人们使用不同的语言来交流。
通过语言的运用,人们可以传达自己的思想、感情和意图,实现跨文化交流与合作。
2. 促进理解和认同语言不仅仅是一种交流工具,更是文化的载体。
每个语言都蕴含了文化的独特性和价值观。
当我们学习一种新的语言时,也在学习和理解这个语言所承载的文化内涵。
通过学习他人的语言和文化,可以促进不同文化之间的理解和认同。
3. 破解文化障碍跨文化交际中存在着文化差异,这种差异可能导致沟通阻碍和误解。
通过学习对方的语言,可以更好地理解其文化背景和价值观念,进而减少沟通误解。
语言是破解文化障碍的重要工具之一。
二、文化在跨文化交际中的作用1. 彰显身份文化是人类在特定历史、地理和社会条件下创造的一系列生活方式和习俗。
通过了解对方的文化,我们可以更好地理解其身份和背景,从而增进彼此之间的信任和尊重。
2. 传递价值观念文化是人们共同的价值观念和行为准则的集合体。
在跨文化交际中,了解对方的文化可以预测其价值观念和行为方式,从而更好地与对方沟通和合作。
通过文化的传递,可以加深对对方价值观的理解和认同。
3. 丰富交流内容不同文化背景下的人们有着不同的生活经历和视角。
通过学习他人的文化,可以了解不同文化的传统、风俗习惯、艺术形式等,从而拓宽自己的视野,丰富跨文化交际的内容和方式。
三、语言与文化的实际应用1. 文化适应能力的培养在跨文化交际中,学习他人的语言和文化是必要的。
通过学习,我们可以培养自己的文化适应能力,更好地适应和融入不同文化环境,提高与他人的沟通和合作能力。
跨文化交际中的中国语言与文化问题探讨

跨文化交际中的中国语言与文化问题探讨在全球化的背景下,跨文化交际变得越来越普遍和重要。
中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在跨文化交际中的语言和文化问题是一个值得深入探讨的话题。
本文将从语言差异、文化观念以及非语言行为等方面来探讨中国语言与文化在跨文化交际中所带来的问题。
一、语言差异语言是人类最重要的交流工具之一,不同语言之间的差异会导致跨文化交际中的沟通问题。
首先,中文与英文等西方语言在语法和词汇上存在着显著差异。
例如,中文是一种以词义为主导的语言,强调整体理解,而英文则是一种以语法为主导的语言,强调单词和句子的结构。
这种差异可能导致中文母语者在使用英文时出现句法错误或理解困难。
其次,中文是一种以音调为特征的语言,而英文则是一种以重音为特征的语言。
这也是为什么很多中国人在英语口语中会出现音调错误的原因。
音调的不同可能会导致跨文化交际中的误解和困惑。
因此,在与中国人进行跨文化交际时,对于他们的音调特点应该给予理解和包容,不仅要关注他们所表达的内容,还要注意他们的语音表达方式。
二、文化观念中国拥有独特的文化观念,这些观念在跨文化交际中可能产生争议或不适应。
例如,中国人重视集体,注重团队合作和人际关系。
而在西方文化中,个人主义和竞争意识较强,强调个体的独立和自主性。
这些差异可能导致在合作和沟通中出现冲突和误解。
此外,中国文化中存在着一些特定的礼仪和习俗。
例如,在中国,长辈被视为尊贵的人物,需要给予特别的礼仪和尊重。
而在西方文化中,个体之间更加平等,对长辈的尊重程度相对较低。
因此,在与中国人进行跨文化交际时,应该积极学习和尊重他们的文化观念,避免产生冲突和误解。
三、非语言行为除了语言差异和文化观念外,非语言行为在跨文化交际中也扮演着重要的角色。
中国文化中存在着许多与非语言行为相关的习俗和规范,如握手、眼神接触、身体姿态等。
这些非语言行为在中国有着特定的含义和用途,但在其他文化中可能具有不同的解读。
跨文化交际中的身份认同问题研究

跨文化交际中的身份认同问题研究跨文化交际中的身份认同问题在国际化趋势日益明显的今天,跨文化交际已经成为了现代人必不可少的一项技能。
但是,跨文化交际中的身份认同问题一直以来都是备受争议的话题。
在一些情况下,无论是语言、文化还是行为风俗的差异,都可能会导致人们出现身份认同危机。
因此,研究跨文化交际中的身份认同问题对于理解文化差异和人类交往行为具有重要意义。
一、身份认同的定义与关键因素身份认同是指个体对于自我存在的定义、构建、认可和维持(Kim, 2001),是人们在社会交往中对于自己身份的意识和接受程度。
身份认同的形成受到很多方面的影响,其中最为重要的因素就是文化背景。
文化背景对于身份认同的影响主要包括三个方面:文化价值观、文化刻板印象和文化自我效能。
首先,文化背景中的价值观会对个体的身份认同产生重要影响。
每个文化背景都具有不同的观念、信仰和颜色,人们在其中成长和生活时,会逐渐形成自己的文化认知。
其次,文化刻板印象与人互动的影响日益明显,也会影响个体对于自我身份的建构。
人们在接触陌生文化时,会受到这种文化刻板印象的影响,从而对自我产生认知性的危机。
最后,文化自我效能是指个体对于某些文化背景特征的能力感和自信程度,也是影响身份认同的一个关键因素。
二、跨文化环境下的身份认同问题跨文化环境下的身份认同问题是指个体在跨文化交际过程中所面临的身份危机或者身份不确定性的情况。
这种情况往往主要表现在两个方面:一是由语言差异带来的问题,二是文化差异所带来的问题。
由语言差异带来的问题:语言是不同文化交往中最基本、最主要的载体。
跨文化交际者的语言、语气、语调等方面,如果与当地文化存在差异,就可能会被当地人解读为任何一种含义。
例如,英语普遍认为,便利店里卖的薯片应该称作potato chips,而法语则称为chips de pomme de terre。
所以,如果一个英语母语人士在法国便利店里想要薯片,却用了错误的词汇,容易造成困扰或尴尬。
跨文化交际中的语言与文化差异研究

跨文化交际中的语言与文化差异研究在全球化时代,跨文化交际成为日常生活不可或缺的一部分。
然而,语言和文化的差异往往成为跨文化交际中最困难的挑战之一。
本文将探讨跨文化交际中的语言与文化差异,包括其表现形式,原因以及如何应对这些差异。
1.语言差异语言是跨文化交际中最显著的差异之一。
不同的语言有着不同的语法、词汇和语音。
这些语言差异可能导致词义的混淆,甚至是文化误解。
例如,英语中的“house”和中文的“房子”在表面上看起来是一样的,但它们的文化内涵是不同的。
在中国文化中,家庭是非常重要的,因此“房子”往往涉及到更多的情感和个人认同。
而英语中的“house”则更倾向于被视为物品或财产。
此外,语音也是一种重要的语言差异。
不同的语言有着不同的语音系统,可能会导致发音错误或不正确的语调。
例如,西班牙语中的“ñ”和法语中的“r”在英语中并不存在,这可能会导致英语母语者难以正确地发音。
2.文化差异文化是每个国家和地区的核心价值观、信仰、习惯和行为方式的集合。
文化差异在跨文化交际中是一个重要的障碍。
例如,在西方国家,普遍认为直接表达自己的想法和感受是一种品质。
然而,在亚洲国家,保持谦虚和尊重他人的观点被认为是非常重要的。
因此,当西方人尝试与亚洲人交流时,他们的直截了当的语言风格可能会让亚洲人感到不适。
同样地,当亚洲人回应时,他们的谦虚和委婉可能会让西方人感到困惑。
此外,一些文化习惯和信仰也可能会导致不同的文化差异。
例如,印度人倾向于使用右手而不是左手来吃饭,因为在印度,左手被视为不洁的。
在欧洲和美国,人们握手时通常要互相看着对方的眼睛。
然而,在日本,人们握手通常不会直视对方的眼睛,因为对于日本人来说,这被视为一种不礼貌的行为。
3.原因语言和文化差异的根源可以追溯到不同国家和地区的历史、地理和社会的发展。
不同国家之间的语言和文化发展取决于政治、经济、社会和宗教因素的影响。
例如,西方国家的说话方式比较直白,这可能与西方文化中的个人主义文化有关。
跨文化交际中的语言与文化差异

《跨文化交际中的语言与文化差异》在全球化的背景下,跨文化交际变得越来越频繁。
无论是在国际商务、学术交流还是日常生活中,不同文化背景的人们必须有效地沟通。
然而,语言和文化的差异经常成为跨文化交际中的障碍。
本文将探讨跨文化交际中语言与文化差异的主要表现,并分析如何克服这些差异,促进跨文化理解与交流。
一、语言差异在跨文化交际中的体现一是词汇与语义差异。
不同语言中的词汇和语义表达可能截然不同。
在跨文化交际中,同一个词或表达在不同文化中可能有不同的含义。
例如,中文中的“面子”一词在西方文化中并没有完全对应的概念,它反映了中国文化中特有的社会身份和人际关系。
而英文中的“privacy”(隐私)在某些文化中也没有完全对应的翻译,这反映了文化对隐私的不同重视程度。
二是语法与句式的差异。
语言的语法结构也是影响跨文化交际的重要因素。
例如,中文没有严格的时态变化,而英语则有复杂的时态体系。
这种语法上的差异可能导致非母语者在表达时间和顺序时遇到困难。
此外,不同语言的句式和语序规则也有所不同,如主语—谓语—宾语的固定结构可能在其他语言中并不适用,进而影响信息的准确传达。
三是语言使用中的语境依赖性。
在某些文化中,语言的使用依赖于具体的社会语境,这些文化被称为“高语境文化”,如中国、日本等。
在这些文化中,语言往往简洁,很多含义通过语境传递。
而在“低语境文化”中,如美国、德国,信息通常通过语言明确表达。
这种语境依赖性差异可能导致跨文化交际中的误解。
例如,在高语境文化中,语言的潜在含义需要从非语言线索中解读,而低语境文化的人可能会误解这些隐含的意思。
二、文化差异对跨文化交际的影响一是价值观的差异。
文化差异不仅体现在语言层面,还深植于人们的价值观中。
不同文化对个人、群体、权威、时间等有不同的理解。
例如,西方文化注重个人主义,强调个体的独立性和自我实现,而东方文化更倾向于集体主义,重视家庭、团队和社会的整体利益。
在跨文化交际中,价值观的差异会影响人们对事物的看法和对他人行为的解读,从而可能引发沟通障碍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言是其中的一种。通过使用特定风格的语言 , 说者可以在听者面前建立起某种身份 。 反 份的建构有多种途径, 之, 身份意识也会影响说者的语言选择 。交际者的语言运用会受到文化差异的影响 , 因此应根据对方的文化背景 来选择得体语言, 尤其是了解异质文化的禁忌 , 以免误解。文化差异还会影响跨文化交际中的身份认同 , 这可以从 文化身份和身份理解两个层面来认识 。 关键词:语言; 身份; 跨文化交际 中图分类号:H0 - 05 文献标识码:A 文章编号:1674 - 6414 ( 2012 ) 02 - 0085 - 04
2012 年 4 月 第 28 卷 第 2 期
外 国 语 文( 双月刊) Foreign Language and Literature( bimonthly)
Apr. , 2012 Vol. 28 No. 2
85
外国语文 “面子” 早系统研究 的美国社会学家高夫曼 ( Goffman ) 指出, , “就是人们在与他人的交际过程中 , 所谓面子 展示出的一 ‘自我形象 ’ ( an image of self ) 。 ” 种外在的 而这种“自我形 , “我 ” , 象” 又包括两个方面: 他人眼中的 以及自我操控下的
[6 ]
“我 ” 他人眼中的 则体现了社会认同。 无论哪一种, 都离不 开语言。语言既是自我操控的工具 , 也是他人眼中的“我 ” 得以建立的基础。 在交际中, 身份的确立并非单方面的行 为, 而是以语言为纽带的交互行为 。福柯认为话语是一种权 力, 的确如此。例如, 专业人员通过一整套的专业化的 、 排外 建立其自己的专家权威 。医生的身份不仅依 性的话语体系, 赖于专业知识, 而且依赖于他所掌握的话语体系 。 福柯指 : “医生的身份在社会和文明所有的形式中是相当特殊 出 它的作为医嘱的存 的……医嘱不能出自随便什么人之口 , ” 在交际中, 在与按规章确定下了的角色是不可分的 。 恰 不当的语言 当的语言有助于建立起有效的身份认同 。反之, 将导致身份认同的混乱 , 甚至影响国家、 民族的形象。 由于语言不仅反应一种文化 , 而且受制于其所属的文 化。因此在跨文化交际中, 语言运用对身份认同的确立将产 生更微妙、 复杂的影响。 以学术交流为例, 目前中外学术交 流非常频繁。中国学者在与西方学者的对话中 , 由于语言的 这样的例子现在是屡见不鲜的 。如 差异而导致认同的误解 , 有中国学者在与一名美国教授交流时 , 曾引用法国思想家 “可写的文本” “可读的文本” 罗兰·巴特关于 与 的观点来评 , “可写的文本” 用的是 rewrite 一词, 结果被对 论里尔克的诗 “抄袭” 。 方误读为 语言有助于( 或有损于) 身份的建立, 反之, 身份也会制 约着交际者的语言运用 。 此时, 我们应把“身份 ” 放在“关 、 即社会认同之中来理解 。 也就是说, 不仅仅是单纯的 系” 年龄、 性别、 种族、 职业等身份会塑造人的语言习惯 , 更主要 的是, 交际者之间在年龄、 性别、 种族、 职业等方面的关系, 会 制约他们的语言运用。 设想一下, 一个男性银行经理, 向一 个 60 岁 的 老 年 女 性 介 绍 一 款 理 财 产 品 , 在以下情境之 — —后者是陌生的客户、 — —他应该 下— 朋友的母亲、 丈母娘— 使用不同的语言, 以确立自己的身份认同 。 此外, 交际的目 的、 空间、 时间等会参与到身份对语言的制约行为之中 。 总之, 语言与身份是一种互动的关系 。 在交际中, 语言 的选择是各种身份中最重要的要素 , 不同身份的人, 在不同 目标的驱使下, 表达各自的诉求与意向 。 就此而言, 交际不 仅是语言的交流, 更是身份的碰撞。充分把握身份和语言之 间相互制约的关系, 运用适当的交谈方式, 选择得体的语言, 以获得对方的认同和社会的认同 , 是交际中的重要课题。对 于跨文化交际来说, 尤其如此。这在下面的分析中将看得比 较清楚。
86
外国语文 I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 中译( 顾子欣译) : 我好似一朵孤独的流云 , 高高地漂游在山谷之上 , 突然我看见一大片鲜花 , 是金色的水仙遍地开放 , 它们开在湖畔, 开在树下, 它们随风嬉舞, 随风波荡。 “它们” vales 译为 “山 重复出现的 已破坏了原诗的韵味, 谷” 也丢弃了原诗的宗教意味 , 至于四音步抑扬格的节奏 , 更是消失得无影无踪。 从以上例子可见, 跨文化交际中的语言运用问题 , 不是 单纯的语言学问题, 而是与文化差异密切相关 。如何跨越文 化差异, 实现有效交际, 就是跨文化研究的重要课题 。 就语 言而言, 交际者应根据对方的文化背景来选择得体语言 , 尤 其是了解异质文化的禁忌 , 以免误解: 我们通过相互的语言耦合开展生活 , 不是因为语言允 许我们展示自己, 而是因为我们通过语言在同他人一道带 来的持续不断的形成过程中构造自己 。 我们在这个共生共 这个自己不是先前就存在的参照物 , 存的耦合中找到自己, 也不是指起源, 而是我们同他人一道缔造的语言世界形成 过程中持续的转变。
[3 ] 而与另一些人不同的那些东西 ” 。 身份的 与一些人共有、
1. 引言 。“性相近也, 在全球化时代, 文化间的交际日益频繁 。由于文化对人的深刻塑造力 , 习相远也” 文化的差异势必 。“由于文化的差异, 带来交际中的误解、 摩擦乃至冲突 当 两种文化接触时, 就不可避免地会产生误读 。所谓误读就是 按照自身的文化传统、 思维方式和自己所熟悉的一切去解 ” 于是, 如何避免误读, 实现有效的跨文化 读另一种文化。 交流, 就成为当代文化研究的重要课题 。正如拉里和理查德 : “我们相信, 所指出的那样 把跨文化传播技能看作是一个 这话毫不过分。只要你看看周 人要培养的最重要技能之一 , 围的世界就会认识到有必要获得这样一种能力 , 因为你面 对的是一个要和来自各种不同文化背景的人进行交流的未 ” 来。这可不是一件容易的事 。
[2 ] [1 ]
建构有多种途径, 语言是其中的一种。通过使用特定风格的 语言, 说者可以在听者面前建立起某种身份 。 反之, 身份意 识也会影响说者的语言选择 。 身份认同包括自我认同和社会认同两个维度 , 两者缺 一不可。任何一种认同都不可能脱离社会而独自成立 。 最
这的确不是一件容易的事 。我们认为, 语言运用和身份 认同乃是跨文化交际中的两个重要议题 , 在跨文化交际中,
On language Utilization and Identity Acknowledgement in CrossCultural Communication: Based on A Ning LU Xiaolu Abstract: In the situation of crosscultural communication,how to use proper language expressions to have acknowledgement from others is an important issue which is related to communicative effect. A certain language expression can build up a specific identity,and identity awareness can influence speakers’language choice,too. Cultural differences can influence communicators’language utilization,so communicators should choose appropriate language expressions according to the cultural background of the opposite communicative party,avoiding taboos of the opposite side. In addition,cultural differences can influence identity acknowledgement in crosscultural communication,which can be analysed from cultural identification and identity understanding. Key words: language; identity; crosscultural communication 如何运用得体、 适当的语言, 建立起有效的身份认同 , 是关系 我们还应该把握跨文化交际 到交际效果的重要问题 。同时, 中文化差异对语言运用及身份认同的影响 。 2 . 语言与身份的关系 “站在什么山头唱什么歌 ” , 这句俗语形象地揭示了语 言与身份之间的互动关系 。 语言是最基本的表达和交流工 而所谓身份 ( identity ) , 或曰认同, 是存在于个体和群体 具, 之间有意义的系统性规范 , 是社会关系网中人及其所处位 , “是你 置的标志。它所涉及的, 是相同与不同、 个人与社会
[5 ]
没有人会不喜欢听赞扬 , 这是人之常情。 但是如何赞 扬、 以何种措辞来表示赞扬 , 则在不同文化中是有所不同的 。 以上两个例子中, 说话者的本意均为得到受话者的接受 , 原 因就在于文化差异导致的语言选择的差异 。可见, 在跨文化 交际中, 仅仅懂得对方的语言是不够的 , 还必须深入理解对 方的文化。不了解中国文化的西方人 , 就完全不能理解汉语 “姑舅姨叔 ” 中何以要做 这样一些繁琐的区分, 因为中国文 化是非常重视家庭伦理的文化 。在英语文化中, 晚辈常对长 辈可以直呼其名, 而在中国文化中, 则是禁忌, 不仅不能直呼 而且应该根据相互关系选择对应的尊称 。翻译是跨文 其名, 化交际的重要一环, 文化差异对于语言运用的影响 , 也在翻 翻译者在两种语境之中都能很好 译上体现出来。有些语句, 理解, 但却苦于找不到把二者对等起来的表述 。这就是来自 于文化差异所带来的思维差异 。 这在诗歌的翻译中尤其明 显, 因此有人认为诗是不可译的 。美国意象派诗人庞德非常 喜爱唐诗, 并尝试将其译成英文, 试下一下例子: 《送友人》 ) 浮云游子意, 落日故人情。( 李白 庞德( Ezra Pound) 译诗: Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances. 这样以一来, 原诗的意味就丧失殆尽了 。 因为在原诗 中, 只是几个名词的排列, 没有动词, 有很强的画面感, 这在 “枯藤老树昏鸦 ” 、 “人迹板桥 汉语诗歌中是可以做到的 ( 如 霜” 之类) 。庞德译诗中加上了动词 like 之后, 就把原本丰 富的意涵弄得非常单一了 。英诗中译也会遇到类似的情况 , “to be or not to be” 莎翁的 就是最典型的例子。 华兹华斯的 the daffodils 第一节: