翻译的增补与省略共115页

合集下载

浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。

增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。

翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。

译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。

在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。

(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。

(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。

翻译的增补与省略

翻译的增补与省略
33
返回章重点 退出
2.If one had but two heads and neither required sleep!
(=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
4.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)
repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
静止→静止 状态
混乱→混乱 局面
测量→测量 方法
净化→净化 过程
重复→重复 现象
管理→管理 方式
计算→计算 方法
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的 目的。
24
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
3.You may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
25
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民 衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。

增补与略

增补与略

汉英两种语言特色,其语法差异不仅仅涉及量词和虚 词的不同用法,同时还和时态、搭配、单复数以及句 型有关。其差异会导致翻译中的删减。
1、词的角度——量词
汉语中常用量词,如“个,把,套,座,张“等,在英译时通 常不必译出。
一支笔 一朵花 一把椅子
一堵墙
一面镜子
a pen a flower a chair a wall a mirror

3、 增补连词或连接性词语

2. 变化太小,观察不出。 The change is too little to be observed. 3. 我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不 舍。



Since we are close friends for years, surely we cannot tear away from each other, once we have to part company.
3、 增补连词或连接性词语
你如何翻译以下句子? *1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
*2. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

原文是祈使句,祈使句暗含的主语即是“你”,翻译 成英语时,应表现出原文的祈使句特征,或者补充主 语“你”,或者也翻译为祈使句。
1、增补主语、宾语
2. 要提倡顾全大局。=> "我们"要顾全大局。 We should develop the spirit of taking the whole situation into consideration. 3如果他想借我的车,我就借给他(我的车)。 I’ll lend my car to him if he wants to borrow it.

英译汉时句子的增补规则

英译汉时句子的增补规则

英译汉时句子的增补规则1. 咱英译汉的时候,如果遇到那种英语里特简洁,咱汉语不加点东西就不通顺的情况,就得增补呀!比如说“He is a good student.”直接翻成“他是好学生。

”这多别扭,咱得增补成“他是一个品学兼优的好学生。

”你说是不是?2. 当英语句子里有些背景信息没说清楚的时候,咱翻译可不能含糊,得增补明白!像“Tom won the game.” 咱就得想想,啥游戏呀?可以增补成“Tom won the basketball game.” 这才清楚嘛,你觉得呢?3. 要是碰到英语里一些文化特有的东西,咱中国人不好理解,那必须增补解释!比如“Christmas is coming.” 咱翻成“圣诞节要来了。

”多平淡,增补成“圣诞节就要来了,这可是西方最重要的节日之一,大家都忙着准备礼物呢。

”是不是生动多啦?4. 英语句子里要是只给个大概,咱汉语就得增补细节,让意思更饱满!比如“She is beautiful.” 咱增补成“她是美丽动人的,那弯弯的眉毛,大大的眼睛,迷人的笑容,简直让人陶醉。

”这样多形象,你认同不?5. 碰到英语里省略的部分,咱英译汉可不能跟着省,得补全喽!比如说“They have gone.” 得增补成“他们已经走了,不知道什么时候才会回来。

”是不是意思更完整啦?6. 要是英语里有些逻辑关系不明显,咱翻译就得增补出来!像“He studies hard, so he gets good grades.” 可以增补成“他学习特别努力,所以呀,他才能取得好成绩。

”这逻辑是不是一下就清晰啦?7. 当英语句子比较抽象的时候,咱就得增补具体的内容,让人更好懂!比如说“Love is important.” 增补成“爱可是非常重要的,它就像冬日里的暖阳,能温暖人心。

”你是不是一下就明白了?8. 要是英语里只说个动作,咱汉语可以增补出动作的对象或者方式!比如“He runs.” 增补成“他飞快地跑向了操场。

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件
• To wash before going to bed 睡前洗脚
ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

汉英翻译中的增补与省略

汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。

A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。

A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。

A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件

这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件

增补与省略(使用)

增补与省略(使用)

【译文】像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡
休息时间什么的。
14 返回章重点 退出
●增补概括词
(1) Sino-British links have multiplied--political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 【译文】 中英两国在政治、商务、教育、文 化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。
is good when new, but friends when old.
21 返回章重点 退出
增加冠词 (1) 我们三人是这次空难中唯一 的幸存者。 【译文】 We three are the sole survivors of the air crash.

22 返回章重点 退出
(2) 我们要对问题做全面分析, 才能解决妥当。 【译文】 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be probably solved.
12 返回章重点 退出
2、Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed heath. 【译文】 他们的主人,又是割啊, 又是倒啊,又是布菜啊,又是切 面包啊,又是笑啊,又是敬酒啊, 忙个不停。(张培基等1980)
11 返回章重点 退出
1、He described it (Latvia)---its forests, its
little villages, its people, their fierce nationalism----with an eloquent that could arise only out of deep love for one‟s motherland. 译 文:他描绘它(拉脱维亚)的风土人情--- 森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民 族主义啦等,只有深深热爱祖国的人才能说 的如此娓娓动听、滔滔不绝。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档