省略译法
英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。
一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。
(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。
2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。
(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。
4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。
2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。
”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。
翻译 省略法

Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。
英语省略法

She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
省略法
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原 文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译 文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表 达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
崔翔 121310229
(一)省代词
3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句 子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都 翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有 其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词 大多被省略。 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。
省译法

4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work
翻译省略法

eg: You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这事了。
eg: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的; 只是他没有公开宣布接受。
• (2)英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略。 • He left without saying a word. • 他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一” 时,不能省) • The child are of an age. • 这些孩子都是同岁。 • The onlooker saw the little party climb ashore. • 看得人只见那一小队人爬上岸去。 • This is the book you wanted. • 这就是你想要的那本书。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例 如 I wash my face in the morning,汉语只需说 “我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 eg: She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着端庄的女人的步子。
eg: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸(‧‧‧‧‧‧)肩,摇摇(‧‧‧‧‧‧)头,(‧‧‧‧‧‧)两 眼看天,一句话不说。
英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
Chapter5第二节省词法

Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
汉译英省略译法

中国足球的落后状态必须改变。
The backwardnss of the Chinese football must be changed.
总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利 解决沿海同内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coasta略原文中的累赘语言
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.
本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂 皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
汉译英省略译法
1. 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词, 如“问题”、“状态”、 “工作”等,没有实质的意义,译成英语时往往 省略。 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States.
3. 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡)each other; you could say it is like an impassable stretch of water.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tasks to be finished
1. 2. 3. 4. Presentation Introduction Translation practice Assignment
Introduction
翻译技巧——变通手段 • Addition:增词不增义 • Omission:减词不减义
Addition
Assignment
• Exercise 4 Sentence and paragraph translation
they will go on an outing to the beach tomorrow. • 气允许的话,他们将在明天组织一次海滨郊 游。
• They talked about inflation, unemployment and environment. • 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染。
• 他一坐下来就讲开了,讲个没完。
• 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 增加副词
The United States of America has been a melting pot ever since its beginning. • 美国自建国以来一直就是个民族的熔炉。 • 美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。 • • 增译形容词
• Day after day he came to his work—— sweeping,scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房 间。 • This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是物美价廉。
The latest type of the TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.
• 这种最新型的电视录像装置很轻、很便 宜且很容易操作。 • 这种最新型的电视录像装置重量轻、价 格低、易操作。
. Charlie Chaplin wore a small hat, very wide trousers and a moustache and carried a stick. • 查理.卓别林戴着一顶小黑帽,穿着非常宽 大的裤子,蓄着胡子,拿着手杖。
. The climate in Switzerland is absolutely different from that in Somalia.
• 瑞士的气候与索马里截然不同。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. • 外面一团漆黑,大雨倾盆。
我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立 学校读书,女儿四岁,明年才上学。
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须勤学苦练, 才能精通一门外语。 He covered his face with his hand as if to protect his eyes. 他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。
•
增加动词
• Besides food and blankets, they had mules, picks and pans. • 除了食物和毯子,她们还带着骡子、铁镐 和淘盘。 • 除了带着食物和毯子之外,她们还牵着骡 子,扛着铁镐,带着淘盘。
• 增加动词
• As he sat down and began talking, words poured out.
Lecture 9 Addition and Omission(II)
增补与省略
The 19th CPC National Congress 不忘初心,牢记使命。 Stay true to our original aspiration And keep our mission firmly in mind 不忘初心,方得始终。 Never forget why you started, and your mission can be accomplished(you will succeed).
增加: • • • • • • • • 动词 形容词 副词 名词 原文省略的部分 表示时态的词 语气助词、量词、概括词 原文含蓄条件句中的省略部分
Omission
省略: • • • • • 代词(人称代词、泛指的人称代词、作宾语 的代词、物主代词) 非人称的或强调句中的it 连接词 冠词 介词
Translation Practice
• 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问 题。(增加概括词)
My son, Carl, who is six, goes to a good private school, and my daughter, who is four, won’t go to school until next year.
Hale Waihona Puke Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated. • 常温下水银在空气中是稳定的,如果给 它加温,它便会与氧结合。 • 虽然常温下水银在空气中是稳定的,但 如果加温,它便会与氧结合。
• 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué . • 晚上在宴会、音乐会、乒乓球表演之后,他还 得起草最后公报。 • 晚上在参加了宴会、出席了音乐会、观看了乒 乓球表演之后,他还得起草最后公报。