汉译英句子劣译举例(13)

合集下载

翻译不当的十个句子

翻译不当的十个句子

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.原译:出版部门提供了公司的大部分利润。

——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。

分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。

把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。

2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。

——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。

3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。

4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。

常翻译错的英语句子

常翻译错的英语句子

常翻译错的英语句子1. 我很喜欢它。

False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?False: What's your job?True: Are you working at the moment?what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

5. 明天我有事情要做。

False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“ It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的 since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如: It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。

)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如: We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。

)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。

“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。

如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。

)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。

3、误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。

同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。

1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句 138 例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处drive 作名词解释为“私家车道〞。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. pare the adjective “able〞. 说出able 的原级、比拟级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。

海面下译为below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不适宜。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

盘点平常用英文容易翻译错的16个句子

盘点平常用英文容易翻译错的16个句子

盘点平常用英文容易翻译错的16个句子由于中外文化的差异,我们在学英语时的一直有直译习惯,导致出现一些常用的英文容易翻译错,翻译出来的单词和句子跟英文本身的含义大相径庭,我们一起来感受一下吧!英语中有很多用法,如果照字面意思翻译,译文会与实际含义存在差异,甚至大相径庭。

所以掌握这些特殊用法,也是英语学习的重要一课。

特别是下面这些常见特殊用法,不妨测试一下,看看自己有没有用错?1.It's a good father that knows his son.误:了解自己儿子的父亲都是好父亲。

正:好父亲也未必了解自己的儿子。

2.I have no opinion of that sort of man.误:我对那种人没有想法。

正:我对那种人没有好感。

3.Do you have a family?误:你有家人吗?正:你有儿女吗?4.What a shame!误:太可耻了!正:太遗憾了!5.You can say that again!误:你可以再说一次!正:说得好太对了!6.I haven't slept better.误:我睡的不怎么好。

正:我睡得好极了。

(我从未睡过这么好的觉。

)7.You can't be too careful in your work.误:你工作时不能太细心。

正:你工作时越细心越好。

8.It has been4years since I smoked.误:我抽烟有4年了。

正:我戒烟有4年了。

9.England is not agreeing with her.误:英国不同意/欢迎她。

正:她在英国水土不服。

10.You really flatter me.误:你一定在奉承我。

正:你让我受宠若惊。

11.You cannot give him too much money.误:你不能给他太多钱。

正:你给他再多的钱也不算多.12.You look darker after the holiday.误:假期之后你变黑了。

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国人最易犯的汉译英错误(精选) 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。

再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。

再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。

其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。

另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。

回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mou ntain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

正 译 : er rf sr n D a oe o P s Wa g
I a L n . I to o r m i Mi g ok yu
En ls o re l s e m. g ih c u s a ttr
教我 们 的老师都很 有知识 。 拙译 : h ec esw ot c Saea T etah r h ah U r l e l
v r k wld e b e e y no e g a l . .
d o. 是靠走后 门得 到这份差使 的 。 or 她 我 没及格 , 因为没 有尽 最大努 力学 习。
sa e tmy ho e ty d a m .
正 泽 : h l m n etrd tru h te reod a nee ho g h
b c o r akdo.
“ 起 ” 则 指 “ 忆 起 ” 刚 r al 准 记 实 回 . e l更 c
确 。至于 “ 住在我 家 ” 住 ” 定不是 定 的“ 肯
t is ls n v riy fra miso . o afr tca su i e st d s i n o

我 常常记起 你住在 我 家时的 日子 。
误 译 :I f nrm mb rh as h nyu t e e e y e o oe e t d w
维普资讯
. 语 言 知 识 . 1 . 1 .
汉 译 英 句 子 劣 译 举 例 ( 3 1)
福 建 工程 学 院
石 河 子 大 学
张传 彪 教授

我要 申请 第一流 的 美国大 学。
误 译 : a to p l fr r ls u i 1 n t a py o f s c s n— w a it a
wo k a a d a h u d h v . r s h r sIs o l a e
tah r 同 一 个 意 思 . ec es是 而后 者 简 洁得
这 里 的“ 没有 尽 最 大 努 力 学 习 ” 过 去 指
多。
7. 王 教 授 : 好 ! 您
应 该做 而 没 有 做 到 的事 ,所 以应 该 用
成 语 “ 鹿 为 马 ” 自 中 国 历 史典 故 , 指 源 直 译 成英 语 西方 人 看不 懂 , 处最 好 用 此 意译。
汉语“ 申请 第 一 流 的美 国大 学 ” 意并 本
不 是要 “ 申请 ” 学校本 身, 而是 要 申请 进
入 这个 学校 学 习 ,所 以 应译成 t a py o pl
居 , 以最 好 刚 s y 所 t 。后 门进 从 就 通
去 ” 抽 象 意 义 的 “ 后 门 ” 应 该 是 b 。 走 v
teb c o r 如 : h o yteb c h a k d o 。 S eg t n b h a k i
v r i n Ame ia e st i y rc .
d e os . e ra h re
正 译 : eiam nw o las a s ht H a h w y l i s a c lw e
b c . : ei am nw oa a s l k或 H a h l y a s w
c n u e i h n o . o f s s rg ta d wr ng
正 译 : a toa pyt afs c s u i 1 n t p l o r l s n— w it a
v riy i e st n Am e ia f ra m iso rc d s in. o
s o l a e h ud h v 。
我是 李 明 , 学期 听过您 的英语课 。 上
误 译 : er rf sr n, D a Poe o s Wa g
I m i g, wh o k y u ’ LiM n o to o r
他 这 人 总 是 指 鹿 为 马
误 译 :Ial ets bcu eI a e ’ i dt t e as h vn t f e h e
wo k d a a d a h u d r e sh r sIs o l .
正 泽 : u ah rae l ey n we g— O re ces r l r k o l e t a v d
lv d a o i e tmy h me.
那 个 老 头 是 从 后 门进 去 的 。
误 译 : h l m ne trdf m teb c T e d a nee o ak o r h
d o. o r
正 译 : f n rc l ted y h n yu Io e ea h a sw e o t l
误 译 :H s ama h l ascl e i n w o a y a sa w l
0 @ 响 0 @ 6 @⑨ 0 ⑨ 匡 ⑨ 6 响 2
维普资讯
. 语 言 知 识 . { ◆ { ◆
Engih c u s a tt r ls o r el s e m. a d ty t a s g ih lv 1 n r or ie my En ls e e .
al b e.
t c跟 t ce e h a e h r系 同 根 派 生 关 系 , 际 a 实 上 , e tah r h t c U 与 o r t e ces h w o e h S a u
正 译 : i dtet t b cueI in t Ial s ea s dd ’ f e h e
相关文档
最新文档