外贸英语语言特点和翻译

合集下载

外贸英语翻译

外贸英语翻译

外贸英语翻译1、proper acking can be extremely important depending on the type of product and its destination.根据产品的类型及其目标的适当acking是非常重要的。

2、Ocean voyages may be most damaging to the goods that are not properly packed. 西洋可能是最具破坏性的不妥善包装的商品。

3、goods subject to breakage have to be crated ,and those subject to moisture wrapped in plastic.破损的货物必须笼,和那些受水分包装在塑料当中。

4、others may require some special treatment or coating before shipment,still others have to be refrigerated while in transit.在装运之前,其他人可能需要一些特殊的处理或涂层,还有的人一定要冷藏运输中。

5、actually,packing not only serves as a form of protection, but also faciliates loading ,unloading and stowage ,and prevents pilferage.其实,包装不仅是一种保护形式,但也进行加载、卸载和装载,并防止偷盗。

6、furthermore it can promote sales.此外,它可以促进销售。

1、risk is common in every corner of the world.风险是共同在世界的每一个角落。

2、Risk,which is the chance of loss,exists in most business decisions and transaction.风险是损失的机会,存在于大多数商业决策和交易。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

第六章 外贸汉译英信函翻译

第六章  外贸汉译英信函翻译

第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。

如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。

函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。

1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。

一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。

因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。

1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。

译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。

译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。

译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。

译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。

译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

外贸英语中英互译总汇

外贸英语中英互译总汇

外贸英语中英互译总汇询盘Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiries are dwindling.询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。

外贸英语函电的文体特征及翻译对策

外贸英语函电的文体特征及翻译对策
பைடு நூலகம்
来。 文体特征是由影响语言形式 的各种语境因素决定的。 语境由 ( 三大基本要素构成:1) 语场, 即言 ( 语交际的内容范围;2) 语旨, 指人 际参旨和功能参旨, 涉及言语行 系 以 及 言 语 的 社 会 功 能 和 目 的; (3) 语式, 指言语传递的媒介和方 式。就语场而言, 外贸英语函电 询盘、 报价、 合同、 订货、 付款、 运 输、 保险、 代理、 索赔、 仲裁等商 务活动及内容。就语旨而言, 外 遥远, 身处不同国度、 具有不同的 文化背景。 这些要素客观上要求 外贸英语函电的词汇、 句法、 语篇 1. 语境因素决定外贸英语函 电是一种正式文体。 必须使用严 肃、 客套的正式语体, 而不宜使用 随意的非正式语体。 因为交际目 务、 达成贸易, 或为了投诉、 索赔 等。 这些语境因素要求外贸英语 函电语言必须严肃正式、 严谨准 确、 简洁实效。 2.在词语选用上, 外贸英语函 电文体特征体现得尤为显著。 语 境因素要求外贸英语函电这种文 体对词汇的选用要严谨准确、 正 式规范。首先, 外贸英语函电中 常用 discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise,
便、 亲昵。 外贸函电称呼语常用: 段落篇章较短, 但句子较长是它 15、17。这与该文体的语境语旨 建立贸易关系, 或投诉、 索赔。 要 有效的行使其社会职能, 此文体 除体现语言礼貌委婉, 必须语意 准确, 句法严谨, 不允许意思模棱 两可而产生歧义或因为句子缺乏 严密组织而引起曲解和误会。 特 别是涉外贸易条款或合同等内 容, 必须仔细斟酌、 详尽说明, 恰 当运用结构复杂的长句可有效的 达到此目的。
张家口职业技术学院 河北北方学院
consignment, delivery, invoice, specification, description 等专业词汇。 其次, 常用一些商贸惯用语, 如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact 等。 再者, 还常用书面词: terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence 等表达非正式用 的意思。此外, 许多普通词汇在 外贸英语函电中具有不同寻常的 独特含义和用法: against, 普通 如 含意是“反对”“靠着” 而在外 、 , 贸 英 语 中,它 可 表 示:“兑 换” 、 “与......相比”“凭” 、 。line 在普通 英语里指 “线、 列、 绳索” 行、 排、 “商品、 产品、 经营业务” reference 等。 的普通含义是 “参照、 提及、 推荐 函” 在外贸英语中, 等, 它可指 “编 号、 涉及、 资信情况、 证明人” 等, 类似的词汇不胜枚举。 3. 外贸英语函电文体不追求 生动新奇, 但讲究规范准确。如 质量单位 ton (吨 ), long ton ( 长 有 吨 )、 short ton( 短吨 )、 以及 metric ton ( 公吨 ) 之分。Long ton 是英国用 的 “吨” 为 2240 磅 ( 约 1016 公斤 ) , ; short ton 是美国用的 “吨” 为 2000 , 磅 ( 约 907 公斤 );metric ton 是法国 等用的 “吨” 为 2204 磅 ( 1000 公 , 斤 )。在外贸函电中, 必须具体地 说明使用哪种 “吨” 以免发生分 ,

外贸英语函电语言特点剖析

外贸英语函电语言特点剖析
一、词义具有较强的专业性与规范性 外贸英语函电会牵涉到大量具备极强专业性的词汇,这 些词汇甚至有可能无法在词典 中 找 到 准 确 的 解 释。比 如, sightdraft意为即期汇票、All-or-noneorder意为整批委托等。 同时,外贸英语函电中还大多含有旧体词。这是因为外贸英 语信函的 行 文 应 当 做 到 正 式 而 且 流 畅,具 备 浓 郁 的 书 面 气 息,在合同之中大多会用到别的领域当中早已经不再运用的 法律领域旧体词。比如,hereby意为特此、thereof意为由此、 whereof意为关于它等。在当初学习以上只出现在正式函电之 中的相关词汇时,学习者有可能会产生茫然无措的感觉,然 而事实上这些均可依据词根进行解释。这样一来,若要搞清 剩下的内容就很容易加以理解了。比如,Itisherebycertified onthebasisofcontrolcarriedout, thatthedeclarationbythe exporteriscorrect.的意思是:依据所实施之监管,证明上述 出口企业申报准确无误。 二、措辞应当礼貌而委婉 外贸英语函电的措施应当具备一种非常诚恳的以客为主 的主动态度。这里所说的以客为主态度,主要是指站在收函 人的视 角 上 来 思 考 问 题。比 如,Weallow10% discountfor cashpayment.与 Youearn10% discountwhenyoupaycash.以 上两句话所表达出来的含义是相同的。然而,差别就在于后 一句话用了 Youearn以取代前一句中的 Weallow。显而易见 的是,后一句话完全是从收函人的视角来思考其能够得到的 折扣多少。用了 Youattitude,就会让行文变得更为委婉。 三、语篇中应运用大量缩略语 外贸英语函电在长时间的发展进程之中,已经逐渐产生

探究经贸英语的特点及翻译方法

探究经贸英语的特点及翻译方法

探究经贸英语的特点及翻译方法作者:靳雪玮来源:《速读·上旬》2018年第08期摘要:随着中国与外国经济贸易的不断交流,经贸英语的学习也成为企业成长过程中不可缺少的课程。

经贸英语是应用于各种外贸交易中的专业英语形式,有其固有的特点和翻译方法,本文从经贸英语在词法、句法和文体上的特点出发,探究经贸英语的翻译方法,从而使企业及从业人员对经贸英语的翻译有更好的认识。

关键词:经贸英语;翻译;语法;单词;金融在经济迅速发展的今天,世界经济全球化的大趋势下,使用全球通用的语言——英语是各个企业所发展中不可回避的问题。

不同于口语或者其他专业英语,经贸英语有其固有的特色,它主要用于在进出口业务中,涉及到买卖、合同、金融、会计等多方面业务。

所以,经贸英语在翻译过程中应该更为准确、简单、客观。

本文就经贸英语的特点及其翻译方法进行讨论。

1经贸英语的特点经贸英语主要用于商务交流,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁明了、客观严谨及准确性,其在谴词造句方面较为独特。

1.1词法特点经贸英语首先是一种专业英语,其用于商务会谈时涉及商业、贸易、法律、合同等诸多方面,所以含有大量的专业词汇,例如:acceptance(承兑汇票)discount rate(再贴现率)inventory-sales ratio(存销比)由以上例子可以看出,经贸英语涉及的内容是在日常英语中无法用到的,可能会出现将两个认识的词组合在一起出现特定的意思。

动词名词化可以将普通动词在保证意思不变的情况下,转化为名词词性,使得语言表达更为准确简洁。

在经贸英语中,动词名词化的现象相当普遍,不仅可以体现出经贸英语严谨的特点,而且还会是语言变得更为客观。

1.2句法特点其语法特点主要是以长难句为主,繁琐的句式虽然难以翻译,但是可以将意思完整的表达出来,以保证句意的准确性。

经贸英语不像普通文学作品,它不善于运用华丽的辞藻,更注重句子的准确、严谨与逻辑性,例如下面这句:In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.作为答复,我们高兴地通知贵方,已确认的、不可撤销的信用证第7634号,共计17000美元,已于今天上午通过东京商业银行开出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法

词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。
根据单词在外贸领域内的特定用法来确定其词义 在外贸英语中,许多词语具有不同于其一般意义的专 业意义,与平时普通语篇的用法截然不同,因此能 够根据词语所处的外贸英语语境来判定其词义。如: →The documents will be presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常 的方式承兑汇票,单据才能转交给你方。 → Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity the draft presented to us under this credit. 在贵公司履行信用证条款的条件下, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。 → The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 货运单据现存在我行,请安排人来赎单。
许多词语在一般语篇中表示的意义和它们在 外贸英语语篇中所表达的意思是完全不同的, 而且在外贸英语不同语境中甚至具有不同的 专门意义,必须根据语境,正确理解,准确 翻译。因此在理解和翻译时,要特别注意一 词多义现象,只有准确了解外贸英语中具体 词语的具体意思,才能避免与其一般含义相 混淆。外贸英语语篇中词语所表达的意义通 常比较确定,只要正确理解其在语句中的专 门意义,理解与翻译不会有大问题。
→(1)a.The company has executed the order promptly. 公司迅速交付订货。 b.They have placed an order with the Boeing Company for 30 new middle-size airliners. 他们已经向 波音公司订购30架中型新客机。 → ( 2 ) a . Goods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from China. 在意大利已经 大量生产,而且在国际市场上已成功打开销路的产 品,可以在中国生产并出口。 b.To market a product for a producer on a worldwide or regional basis is what Myrrh does best. 为 生产厂商在全球或某一地区推销产品是米瑞公司最 拿手的业务。
• (4)Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在确定大笔投资 或并购前需要进行尽职审查。 • (5)The final price will be a fair one, calculated at arm’s length. 最后的价格以正常交易关系核算,将是 公道的。 • ( 6 ) The Board made great effort to improve the balance sheet of the company. 董事会竭尽全力改善公 司的整体财务状况。 • (7)Under the circumstances, it seems rather difficult to close a bargain. 在这种情况下,成交看来相当困难。 • (8)We have decided to allow you a special discount of 10% to set the ball rolling. 为了打开僵局,我们决 定给贵方10%的特别
(1)The shop only allows people six months’ credit. 这家商店只准许人们六个月的赊欠期。 (2)Does this item go among the credits or the debits? 这笔帐应记入贷方还是借方? (3)An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped. 信用证通常规定 买方所需的单据以及有关货物的装运日期。 (4) documents against payment / documents against acceptance 付款交单和承兑交单
→The so-called negotiation is to buy the draft from the
beneficiary or to give value for draft and / or documents by the bank authorized to negotiate. 所谓议付就是由 被授权进行议付的银行向受益人购买汇票或对汇票 和/或单据付价。 →We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我 们将把一张90天的期票交银行贴现。 → We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 本公司将写信询问他们有关广告项目的最高费用, 然后相应作出预算。
(二)词的语境意义与其翻译
汉译阶段的词义引伸 根据词语所在的上下文和搭配关系来考虑词语在 语境中的确切意义,必定涉及汉译阶段的词义引申。 翻译时,不能机械地套用英语词语的汉语对应词语, 不能以不变应万变的态度去翻译。以下的例句与上 述的例句相比,词义的灵活性更大,也意味着选择 目的语的准确词语的难度相应增加。这就要求我们 充分理解词语在外贸语篇中的含义,认真考虑其搭 配的词组,仔细斟酌词义的引申,如果找不到汉语 对应词,应考虑改换说法,以便在译文中准确、通 顺地表达源文词语的意思。例如:
( 1 ) The exporter has drawn a draft on the importer for US$5800 with relevant shipping documents attached. 出口方 开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据。 (2)Please open an irrevocable documentary letter of credit in your favor. 请以你方为受益人开立不可撤消的跟单信用证。 (3)Our company is interested in a two-way business with you. 我公司有兴趣与贵方进行易货贸易。 (4)Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 付款方式为100%即 期,保兑,不可撤消信用证。 ( 5 ) Pricing goods below the competition also exposes a business of pricing wars. Competitors can match the lower price, leaving both parties out in the cold. 如果把商品价格定 得低于竞争对手,就会使企业卷入价格大战。竞争者会竞 相压价,以致于两败俱伤。
相关文档
最新文档