骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

合集下载

骆家辉-超越眼前的挑战-挑战突破自己的句子

骆家辉-超越眼前的挑战-挑战突破自己的句子

骆家辉:超越眼前的挑战:挑战突破自己的句子编者按:前不久,在清华-布鲁金斯研究中心五周年的庆祝晚宴上,美国驻华大使骆家辉面向在座的中美两国官员、知名学者与企业界人士,发表了约20分钟的演讲,对涉及中国企业赴美投资、高科技产品对华出口和美国的签证政策有一些说法。

《财经国家周刊》将主要内容翻译刊出,标题为编者所加。

清华大学和布鲁金斯学会,都以其在政策方面卓有成效且富有影响力的研究和分析闻名。

通过将一中一美两个卓越的研究机构联合在一起,清华-布鲁金斯中心在中美两国关系中发挥着独特的作用。

中美间的这类协作,可以激发我们超越眼前的挑战,从战略的角度去思考:中美双方如何在政府、学术界、媒体或商界等各个领域,各尽所能以达成一个更加繁荣的未来。

“经济体系变得更加相互依赖” 中美两国如何达成实质性的合作、真正的相互理解和共同的战略互信?今天,我将和在座诸位讨论这些问题。

这样的提议也许听起来过于雄心勃勃。

但40年前,人们同样未必能够想象到,中国国家主席和美国总统能够在3年的时间里会面超过10次,抑或是我们两国能够为政府、政党和军事间的经常性协商,建立起超过60个不同的平台。

当美国前总统尼克松在1972年历史性地访华时,双边贸易额还不到1亿美元。

那时谷物是美国对中国的第一大出口货物,而中国对美国出口最多的是调料和动物制品。

当时,双方各自市场的双向投资几乎为零。

在美国,只有屈指可数的工作岗位依赖于与中国的贸易,几乎也没有中国大陆学生在美国留学。

但是现在,每天都有价值超过10亿美元的商品和服务在两国间往来。

现今,中国对美出口最多的是设备和机械;而农产品、航空制造和电子产品则在美国对华出口中名列前茅。

在美国,出口中国的产品和服务支持着80万个工作岗位,而中国也有更多的就业岗位维系于对美贸易。

2010年,美国对中国出口首次超过1000亿美元,较2009年上升了33个百分点,延续着过去十年里指数式增长的趋势。

2011年美国对中国近220亿美元的农业出口,不仅巩固了美国中心地带那些农业区的繁荣,同样也帮助了中国缓解其通货膨胀,并确保粮食安全。

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

骆家辉家乡演讲Dajia hao! Hi, I'm Gary Locke, US ambassador to China. And I'm really proud to be able to communicate with our netizen friends throughout southern China.大家好!嗨,我是骆家辉,美国驻华大使,我真的很自豪,能与我们在中国南方各地的网民朋友们交流。

I'll let you know that shortly I'll be traveling to Guangzhou, and during that visit I'll also have the opportunity to visit our ancestral village or "Laojia". It's our first time visiting the family village, meeting with relatives since becoming ambassador and arriving here in China. I'm specially pleased to be traveling to Guangzhou and Guangdong province because it is the land of my ancestors. It's where my father and my grandfather were born.我想让你们知道我很快就要去广州,而且在这次访问中,我们还有机会访问我们的老家。

自从我成为大使来到中国,这是我们第一次访问家族村,与亲戚们见面。

我特别高兴将前往广东省的广州市,因为它是我们祖先的土地,是我父亲和祖父的出生地。

And indeed southern China is really the source of the early immigrants from China to the United States. It was the early Chinese from that part of China that worked on the transcontinental railroads in the United States, worked in the gold mines, the lumber camps, the coalmines and then became merchants throughout many of the cities. Chinese Americans have really contributed incredibly to the success and prosperity of America. And Chinese Americans now hold great positions throughout all aspects of US society as academicians, as business leaders, as political leaders and as scientists and as artists.事实上,中国南部确实是中国到美国早期移民的发源地,正是来自这个地区的中国人,曾在美国横贯大陆的铁路、金矿、木材营地和煤矿上工作,并且后来成为许多城市中的商人,华裔美国人真正为美国的成功和繁荣作出了令人难以置信的贡献。

美国驻华大使骆家辉辞职声明全文

美国驻华大使骆家辉辞职声明全文

美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明宣布辞职。

他声明中称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。

以下是声明中英文全文。

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping1 manage one of the most vitally important bilateral2 relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。

在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。

为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一、处理与国家利益息息相关的重大事宜,这是一个巨大的、有回报的挑战。

代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。

When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.当我在本月初见到奥巴马总统时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。

骆家辉演讲-珠三角创新与知识产权

骆家辉演讲-珠三角创新与知识产权

2009年10月27日,美国商务部长骆家辉在广州香格里拉酒店举行的"珠江三角洲创新与知识产权"国际论坛上发表主题演说,以下是讲话全文。

Good morning.早上好。

Thank you Ambassador Huntsman.谢谢洪大使。

This year marks the 60th Anniversary of the People's Republic of China. In the last few decades, hundreds of millions of Chinese have joined the global middle class as China has become a destination for capital, for ideas and for innovation.今年是中华人民共和国成立60周年。

在过去几十年里,随着中国成为吸引资本、创意和创新的热土,数亿中国人已加入全球中产阶层的行列。

And one of the best illustrations of this transformation is China's burgeoning trade relationship with the United States. We are one another's second-biggest trading partners. In the past 20 years, U.S. exports to China have increased by a factor of 12; while U.S. imports from China have increased almost 30-fold. The pace of change right here in Guangdong Province is a most striking illustration of this.而最能体现这种转变的事情之一,就是中国与美国之间迅速发展的贸易关系。

骆家辉演讲中英文

骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

骆家辉北外演讲全文(中英)

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

骆家辉州长就职演讲

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

骆家辉人大演讲 中英文版

骆家辉人大演讲  中英文版

不久后,北京和中国其他主要城市相继开始监测并公布自己的PM2.5数据。在最近几个月,中央政府和北京政府还为此进一步制定了改善空气质量的综合性计划。
信息的自由流通还对改善治理,特别是打击腐败祸患至关重要。我对普通中国公民在过去几年中利用因特网举报涉嫌的腐败事件印象特别深刻。在美国,我们也通过要求政府官员每年公开申报其资产来打击贪污行为。要求必须提供这一信息使收贿受贿和其他腐败行为更难以藏匿。
经过世世代代的努力,我们美国的法院已确立,无人可凌驾于法律之上,即使美利坚合众国总统也是如此。在1974年美国诉尼克松(Nixon)一案中,最高法院(Supreme Court)不顾尼克松总统的竭力反对,命令白宫(White House)公布在总统办公室内录制的谈话录音带。这些录音带披露的信息使白宫掩盖非法活动的行为昭然若揭,最终导致尼克松总统辞职。我们的法律和政治体系再一次证明,没有人可凌驾于法律之上,即使美国最有权势的人也不例外。
多谢您,朱教授。
我很高兴在我作为美国驻华大使的任期结束前重返人民大学。我在中国最令人难忘的一些经历就是访问各大学。我感到特别高兴得是,去年能在这里举办模拟法庭竞赛(Moot Court competition)期间发表讲话。
你们有些人可能已经知道,我将很快回美国与家人团聚,这样我的两个大孩子能在那里完成高中学业。把整个家搬回美国不是一个容易的决定,但这是我和我的家人一起作出的决定。我妻子和孩子们对于离开这里感到难过;中国人民一直非常热情和友好。我们一家人对我们祖先的国度有了一些了解和探索,令人感到欣喜和激动。
中国本身的法律传统和历史远比我们悠久,在很多方面与美国不同,但也纳入了法律面前人人平等的观念。远在公元前4世纪的秦国,著名的中国政治家和改革派商鞅在《商君书》中阐述了他的法律哲学。他确立的最重要的学说之一体现为他的一句名言:“王子犯法与庶民同罪”。因此,在2,300多年前的中国,法律面前人人平等的原则就已经提出并得到公认。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。

感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。

我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。

得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。

实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。

北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。

您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annualconference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。

他们都在这个名单上,但我们要再次感谢“中国日报”以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations bet ween the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。

我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。

我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。

We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。

美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。

从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。

所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。

But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。

东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conference s such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。

这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。

相关文档
最新文档