现代汉语语法vs英语语法讲解学习

合集下载

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法:一种语言的严谨与另一种语言的灵活在语言学习中,英语语法和汉语语法是两种截然不同的规则体系。

尽管它们都旨在传达意义,但它们在结构、表达方式、使用场合等方面存在显著差异。

本文将深入探讨英语语法与汉语语法的主要区别,以帮助读者更好地理解和掌握这两种语言。

一、句子结构英语语法的一个显著特点是它的复杂性和严谨性。

英语句子通常遵循一定的结构规则,包括主语(subject)、谓语(verb)、宾语(object)、状语(adverbial)和定语(attribute)。

每个单词在句子中的位置都有特定的规则,而且句子必须符合语法规则才能被理解。

相比之下,汉语语法则更注重语义的表达,而非严格的语法结构。

汉语句子结构相对灵活,不受固定的词序和形态变化限制。

例如,“我喜欢这本书”和“这本书我喜欢”,尽管词序不同,但意思基本相同。

此外,汉语还经常使用语境、语气和词汇的丰富变化来传达复杂的意义。

二、时态和语态英语语法中的时态和语态也是其复杂性的体现。

英语有16种时态,每种时态都有自己独特的词形变化规则。

这些变化不仅用于描述动作发生的时间和方式,还用于表达情感和观点。

相比之下,汉语中的时态和语态表达相对模糊,主要通过词语的选择和语境来传达。

三、词语用法英语中有很多词语都有特定的语法和词汇搭配,如果使用不当,可能会导致误解或歧义。

例如,“put on”和“wear”,虽然只有一字之差,但在用法上却大相径庭。

“put on”表示动作发生的同时需要脱下另一件衣服或其它物品,“wear”则表示穿着状态。

汉语在词语搭配方面则相对宽松,没有固定的语法限制。

四、省略和替代在英语语法中,省略和替代是常见的现象。

由于英语句子的复杂性,有时为了简洁或避免重复,句子中的某些成分会被省略。

替代则常用于代替一个或多个句子成分,以保持句子的连贯性。

而在汉语语法中,省略和替代的现象相对较少,句子通常较为完整和直接。

五、结论总的来说,英语语法与汉语语法在句子结构、时态语态、词语用法、省略替代等方面存在显著差异。

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件
(……)
汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。
汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从 而引起宾语的句法功能的改变。
2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目
汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的:
老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的:
-度,-性,家,超-,非-,准汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。
桌子——方桌 旗子——红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情 况。
汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得”
其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”——“我们” 动态助词“着”“了”“过”
3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语 根本就没有真正的介词。”
英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么?
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
可用动词后,但不用的情况也有很多。
He is dying.
英语
汉语
构词词尾(已讲)
表人名词、代词复数标
构形词尾
志“们”
-s表复数, -’s表领 各词有表领属的“的”

定语标志“的”
代词有性、数、格、 状语标志“地”
人称变化

英汉语法对比ppt课件

英汉语法对比ppt课件
汉语语法的隐性与英语语法的显性
英语——注重结构的严谨性 汉语——注重意思的传达
于是足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”
将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读 者所接受和理解。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
汉英词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于 句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。英语却不同,它习惯将这类次 信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。再举个 简单的例子:
汉语可以将“非常”直接置于动词前,于是不少学生在口语甚至作文 中犯“1 very like it"这样简单的错误究其原因就是不熟悉very这个词的用 法。或者说对英语词序不够了解,于是便想当然地套用汉语的思维习 惯。
所有树杈都是从主干上分出来的。英语六大成分分有三个层次:主谓为主要 成分,对于所有句型不可或缺;宾补是连带成分,对于某些句型不可或缺; 定状是附加成分。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分,然后切分附加成分。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
5. 汉英语序对比
5.1 汉语的逻辑律
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律 构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少 成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线 时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要一、引言作为一种语言学习者,了解英语和汉语的语法区别是至关重要的。

语法是语言的基础,掌握不同语言的语法规则有助于更好地理解和运用目标语言。

本文将分析英语和汉语在语法上的主要区别,并探讨如何针对这些差异进行有效的教学。

二、英语和汉语的语法基本概念1.英语语法特点英语语法相对复杂,涉及到词类、词性、句子结构、动词时态、语态等多个方面。

英语中有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词类,每种词类都有其特定的用法和语法规则。

2.汉语语法特点汉语语法相对简单,但也具有自己的特点。

汉语中的词类主要包括名词、动词、形容词、副词、介词等,句子结构较为固定,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序。

汉语中的动词没有时态的变化,而是在语境中体现时态。

三、英语和汉语在语法上的主要区别1.词类和词性英语和汉语的词类大致相同,但在具体的词性上存在差异。

例如,英语中的名词有单复数变化,而汉语的名词没有这种变化。

另外,英语中的动词时态变化丰富,而汉语动词的时态变化主要通过助词、副词或上下文来体现。

2.句子结构英语和汉语的句子结构有所不同。

英语句子可以有多种复杂结构,如主从句、并列句等;汉语句子则相对简单,主要以主谓宾结构为主。

3.动词时态和语态英语动词的时态和语态变化较为复杂,有现在时、过去时、将来时等不同形式。

汉语动词的时态通过助词、副词或上下文来体现,语态主要通过动词本身的词形变化来表示。

4.情态动词和助动词英语中有许多情态动词,如can、may、must等,它们表示可能性、允许或义务等。

汉语中则通过副词或上下文来表示这些意义。

此外,英语中有助动词如be、do、have等,它们协助主要动词构成时态、语态等变化。

汉语中没有明确的助动词,但可以通过助词或上下文表示相应的意思。

5.疑问句和否定句英语和汉语的疑问句和否定句形式有所不同。

英语疑问句可以通过改变谓语形式或添加疑问词来构成,如“What did he say?”;汉语疑问句则通过改变谓语的声调或添加疑问词来表示,如“他说什么了?”英语和汉语的否定句也有所区别,英语中使用助动词如don"t、doesn"t等,汉语中则使用否定副词如“不”、“没”等。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同现代汉语与英语是两种世界上最重要的语言之一,它们在语法结构上有许多异同。

其中一个重要的语法现象就是双宾语结构,即一个动词可以带有两个宾语。

本文将就现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同进行深入探讨。

一、现代汉语中的双宾语结构在现代汉语中,双宾语结构通常由一个及物动词加上两个宾语构成。

其中一个宾语是直接宾语,另一个宾语是间接宾语。

例如:1. 我给他一本书。

(直接宾语:一本书,间接宾语:他)2. 她做了一顿饭给我们。

(直接宾语:一顿饭,间接宾语:我们)另外还有一些动词在特定情境下也可以带有双宾语,例如:“问”,“告诉”等。

例如:1. He gave me a book. (间接宾语:me,直接宾语:a book)2. She made us a meal. (间接宾语:us,直接宾语:a meal)与现代汉语不同的是,英语中的双宾语结构中的间接宾语通常位于动词之后。

1. 位置不同现代汉语中的双宾语结构通常是“动词 + 间接宾语 + 直接宾语”的形式,而英语中的双宾语结构是“动词 + 直接宾语 + 间接宾语”的形式。

这是现代汉语与英语中双宾语结构最明显的区别之一。

2. 介词的使用在现代汉语中,很多动词可以直接带上两个宾语,而在英语中,一些动词需要加上介词才能带上两个宾语。

在现代汉语中,“我给他一本书”和“我给了他一本书”,两种表达方式都是正确的,而在英语中,“He gave me a book”就需要使用介词“to”,即“He gave a book to me”。

3. 语序的不同在现代汉语的双宾语结构中,宾语的顺序通常是间接宾语在前,直接宾语在后,而在英语中则是相反的,即直接宾语在前,间接宾语在后。

现代汉语与英语中双宾语结构的异同主要体现在位置、介词的使用和语序等方面。

这些异同反映了两种语言在动词和宾语之间的逻辑关系上的差异。

四、两种语言对双宾语结构的处理方式现代汉语与英语在双宾语结构的处理方式上也有一些不同之处。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。

以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。

换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。

2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。

而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。

3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。

汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。

4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。

在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。

5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。

6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。

在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。

7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。

副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。

8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。

在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任 何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在 中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表 达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化 整为零。
成误解。若将第二次出现的主语补出来, 说成“小李回 家后,他立刻就睡觉了”。
听的人反而可能把那个“他”误会成另一 个人。
5个明显区别Leabharlann • ⒈英语重结构,汉语重语义 • ⒉英语多长句,汉语多短句 • ⒊英语多从句,汉语多分句 • ⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词,
汉语多名词” • ⒌英语多被动,汉语多主动
• 英语句子成分中,有些具有形态标志。如第 一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用 宾格“me”,作定语用所有格“my”。这 些形态变化对分析辨认成分 很有帮助。
• 汉语与英语就句子成分表面上看来差不多, 实际上有不少差别。例如:
• (1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.
⒊英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长, 同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引 导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂 却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松 散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出 这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态 度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算 机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用 简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关 系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文 明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语 义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子 则表示结果。
⒉英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是" 人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短 句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之 百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的 句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律, 风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史 研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知 识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发 生了争吵。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂, 可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清 楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文 我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我 们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
• 小李回家后, 立刻就睡觉了。
• (2) I'll go when I have had my dinner. • 我吃了饭就去。
• 在英语中,同一个主语在第二次出现时不 能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都 表示出来。而在汉语中,同一个主语在句 中第二次出现时,就可以省 略。如例(1) 中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”, 省去了第二个分句 的主语,倒可以避免造
⒈英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》, 《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们 看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装 置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be
一、现代汉语语法vs英语语法
• 现代汉语里一般的句子成分有六种,即主 语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。英 语的基本成分有六种:主语(subject)、 谓语(predicate)、表语 (predicative)、 宾语(object)、定语(attribute)和状语 (adverbial)。
相关文档
最新文档