北京市餐饮业菜单英文译法

北京市餐饮业菜单英文译法
北京市餐饮业菜单英文译法

以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。

主食、小吃类部分:

(1)X.O.炒萝卜糕

Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭

Eight Treasure Rice

(3)白粥

Plain Rice Porridge

(4)XO酱海鲜蛋炒饭

Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce

(5)鲍鱼丝金菇焖伊面

Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone

(6)鲍汁海鲜烩饭

Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce

(7)鲍汁海鲜面

Seafood Noodles with Abalone Sauce

(8)北京炒肝

Stir-fried Liver Beijing Style (9)北京鸡汤馄饨

Wonton in Chicken Soup (10)北京炸酱面

Noodles with Bean Paste (11)碧绿鲜虾肠粉

Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables

(12)冰糖银耳炖雪梨

Stewed Sweet Pear with White Fungus

(13)菜脯叉烧肠粉

Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables

(14)菜盒子

Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable

(15)菜肉大馄饨

Pork and Vegetable Wonton (16)菜肉饺子

Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable

(17)参吧素菜卷

Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits

(18)草菇牛肉肠粉

Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef (19)叉烧包

Barbecued Pork Bun

(20)叉烧焗餐包

Barbecued Pork Dumpling (21)叉烧酥

Cake with Barbecued Pork (22)炒河粉

Sauteed Rice Noodles

(23)炒面

Sauteed Noodles with Vegetables

(24)陈皮红豆沙

Minced Red Bean Paste with Orange Peel

(25)豉油蒸肠粉

Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce

(26)豉汁蒸凤爪

Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce

(27)豉汁蒸排骨

Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce

(28)春菇烧麦

Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom

(30)葱油拌面

Mixed Noodles with Spring Scallion, Oil and Soy Saucewww (31)葱油饼

Fried Chive Cake

(32)葱油煎饼

Pancake with Scallions

(33)脆皮春卷

Crispy Spring Roll

(34)脆炸芋头糕

Taro Cake with Preserved Pork

(35)担担面

Sichuan Flavor Noodle

(36)蛋煎韭菜盒

Deep-Fried Shrimps and Chive Dumplings

(37)冬菜牛肉肠粉

Steamed Rice Rolls with Minced Beef and Preserved Vegetables

(38)冻马蹄糕

Water Chestnut Jelly Cake (39)豆浆

Soybean Milk

(40)豆沙包

Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste

(41)豆沙锅饼

Pan-fried Red Bean Paste Pancake

(42)豆沙粽子

Glutinous Rice Stuffed with Red Bean Paste Wrapped in Bamboo Leaves

(43)翡翠培根炒饭

Stir-fried Rice with Bacon and Mixed Vegetables

(44)翡翠烧麦

Steamed Vegetable Dumplings

(45)翡翠水饺

Spinach and Meat Dumpling (46)蜂巢炸芋头

Deep-Fried Taro Dumplings (47)蜂蜜龟苓糕

Chilled Herbal Jelly Served with Honey

(48)凤城煎鱼脯

Fried Fish and Egg

(49)干炒牛河

Dry-fried Rice Noodle and Sliced Beef

(50)高汤鸡丝面

Noodles in Shredded Chicken Soup 蔬菜类部分:

(1)XO酱炒海茸百合

Sauteed Lily and Green Vegetable in XO Sauce

(2)百合炒南瓜

Sauteed Pumpkin with Lily (3)板栗白菜

Sauteed Chinese Cabbage with Chestnuts

(4)白灼时蔬

Boiled Seasonal Vegetables (5)炒芥兰

Sauteed Kale

(6)炒生菜

Sauteed Lettuce

(7)炒时蔬

Sauteed Seasonal Vegetables (8)豉汁凉瓜皮

Sauteed Bitter Gourd Peel in Black Bean Sauce

(9)葱香荷兰豆

Sauteed Snow Beans with Scallion

(10)翠豆玉米粒

Sauteed Green Peas and Corn (11)冬菇扒菜心

Braised Vegetables with Black Mushroom

(12)豆豉鲮鱼油麦菜

Sauteed Vegetable with Diced Fish and Black Bean Sauce

(13)干贝扒芦笋

Braised Asparagus with Scallops (14)干煸苦瓜

Sauteed Bitter Gourd

(15)海茸墨鱼花

Sauteed Diced Squid and Green Vegetables

(16)蚝皇扒双蔬

Braised Seasonal Vegetables in Oyster Sauce

(17)蚝油扒时蔬

Braised Vegetables in Oyster Sauce (18)蚝油生菜

Sauteed Lettuce in Oyster Sauce

(19)红烧毛芋头

Braised Taro in Soy Sauce

(20)红枣蒸南瓜

Steamed Pumpkin with Red Chinese Dates

(21)猴头蘑扒菜心

Braised Vegetable with Mushrooms

(22)虎皮尖椒

Sauteed Green Chili Pepper (23)琥珀香芹炒藕粒

Sauteed Diced Lotus Root with Celery and Walnuts

(24)黄耳浸白玉条

Simmered Winter Melon with Yellow Fungus

(25)黄金玉米

Sauteed Sweet Corn with Salty Egg Yolk

(26)火腿炒蚕豆

Sauteed Broad Beans with Ham

(27)鸡汤竹笙浸时蔬

Sauteed Bamboo Shoots (28)姜汁炒时蔬

Sauteed Seasonal Vegetables in Ginger

(29)椒盐茄子丁Deep Fried Diced Eggplant with Spicy Salt

(30)辣椒炝时蔬

Sauteed Vegetables with Chili Pepper 中国酒部分:

(1)8年香雕绍兴酒

Xiang Diao Shao Xing (8 Years)

(2)陈年彩坛花雕

Cai Tan Hua Diao

(3)5年香雕绍兴酒

Xiang Diao Shao Xing (5 Years)

(4)绍兴花雕10年

Shao Xing Hua Diao (10 Years)(5)绍兴花雕20年

Shao Xing Hua Diao (20 Years)(6)绍兴花雕及清酒

Shao Xing Hua Diao & Sake (7)三十年花雕

Hua Diao Shao Xing (30 Years)(8)绍兴加饭

Shao Xing Jia Fan

(9)女儿红12年

Nu'er Hong (12 Years)(10)女儿红18年

Nu'er Hong (18 Years)(11)古越龙山

Gu Yue Long Shan

白酒类:

(12)北京醇

Bei Jing Chun

(13)二锅头

Er Guo Tou(Superior500ml 56°)(14)精装二锅头52度

Hong Xing Er Guo Tou(500ml 52°)

(15)古钟二锅头

Gu Zhong Er Guo Tou(500ml 46°)

(16)蓝花珍品二锅头

Lan Hua Zhen Pin Er Guo Tou (17)红星珍品二锅头(500毫升52度)Red Star Zhenpin Er Guo Tou (500ml 52°)

(18)牛栏山经典二锅头(500毫升52度)

Niulanshan Brand Jingdian Erguotou (500ml 52°)

(19)青瓷珍品二锅头

Qing Ci Zheng Pin Er Guo Tou (500ml 46°)

(20)京酒38度

Jing Jiu(500ml 38°)

(21)三品京酒(500毫升38度)

San Pin Jing Jiu (500ml 38°)(22)三品京酒(500毫升52度)

San Pin Jing Jiu (500ml 52°)(23)酒鬼38度

Jiu Gui(500ml 38°)

(24)酒鬼52度

Jiu Gui(500ml 52°)

(25)小酒鬼(250ml)

Xiao Jiu Gui(250ml 38°)(26)国酿(贵州茅台系列)

Guo Niang (Mao Tai Liquor Series)(27)茅台38度

Mao Tai(500ml 38°)

(28)茅台53度

Mao Tai(500ml 53°)

(29)茅台(三十年)

Mao Tai (30 years)

(30)茅台(十五年)

Mao Tai (15 years)

猪肉类部分:

(1)白菜豆腐焖酥肉

Braised Sliced Pork with Bean Curd and Chinese Cabbage (2)鲍鱼红烧肉

Braised Pork with Small Abalone

(3)鲍汁扣东坡肉

Braised Pork with Abalone Sauce

(4)百页结烧肉

Stewed Diced Pork and Sliced Beancurd with Brown Sauce

(5)碧绿叉烧肥肠

Steamed Rice Rolls with Barbecued Pork Intestine and Vegetables

(6)潮式椒酱肉

Fried Pork with Chili Sauce Chaozhou Style

(7)潮式凉瓜排骨

Spareribs with Bitter Gourd Chaozhou Style

(8)豉油皇咸肉

Steamed Pork with Soy Sauce (9)川味小炒

Sautéed Shredded Pork (Carrots,Bamboo and Mushrooms)with Hot Sauce

(10)地瓜烧肉

Stewed Diced Pork and Sweet Potato (11)东坡方肉

Braised Dongpo Pork

(12)冬菜扣肉

Braised Sliced Pork with Preserved Vegetables in Casserole (13)方竹笋炖肉

Braised Pork with Bamboo Shoots

(14)干煸小猪腰

Fried Pig's Kidney with Onion

(15)干豆角回锅肉

Sauteed Spicy Pork with Dry Bean (16)干锅排骨鸡

Braised Sparerib and Chicken in Clay Pot

(17)咕噜肉

Stewed Sweet and Sour Pork (18)怪味猪手

Braised Spicy Trotters

(19)黑椒焗猪手

Fried Trotters with Black Pepper

(20)红烧狮子头

Stewed Meatball with Brown Sauce (21)脆皮乳猪

Crispy Suckling Pigs

(22)回锅肉片

Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chilli

(23)火爆腰花

Stir-Fried Pork Kidney

(24)煎猪柳

Pan-Fried Pork Fillet

(25)酱烧骨

Braised Spare Ribs with Spicy Sauce (26)酱猪手

Braised Trotters with Soy Bean Paste

(27)椒盐肉排

Spare Ribs with Spicy Salt (28)椒盐炸排条

Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt

(29)金瓜东坡肉

Braised Pork with Melon (30)金元鲍红烧肉

Braised Pork with Small Abalone

(31)京酱肉丝

Sauteed Shredded Pork with Sweet-Bean Sauce

饼干类 Biscuits

零嘴 Snacks

各式洋芋片 Crisps

宠物食品 Pet. Food

糖业类 Confectionery

厕所用品 Toiletries

榖类食品 Cereals

家禽类 Poultry

各式腌菜 Pickles

以下将常用的食品的中英对照作整理, 以方便大家采购:

A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)

B. 海产类

C. 蔬果类

D. 其它

A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)

鸡以身体部位分:

大鸡腿 Fresh Grade Legs

鸡胸肉 Fresh Grade Breast

小鸡腿 Chicken Drumsticks

鸡翅膀 Chicken Wings

其它部位及内藏,英国人都不吃,或给猫、狗吃的。

猪肉则分:

绞肉 Minced Steak

猪肝 Pigs Liver

猪脚 Pigs feet

猪腰 Pigs Kidney

猪心 Pigs Hearts

猪肚 Pig bag

没骨头的猪排 Pork Steak

连骨头的猪排 Pork Chops

卷好的腰部瘦肉 Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉连带

皮 Rolled Pork Belly

做香肠的绞肉 Pork sausage meat 醺肉 Smoked Bacon

小里肌肉 Pork Fillet

带骨的瘦肉 Spare Rib Pork chops 小排骨肉 Spare Rib of Pork

肋骨 Pork ribs (ps 可煮汤食用) 汉堡肉 Pork Burgers

一块块的?C肉 Pork-pieces

猪油滴 Pork Dripping

猪油 Lard

蹄膀 Hock

中间带骨的腿肉 Casserole Pork

有骨的大块肉 Joint

牛肉

小块的瘦肉 Stewing Beef

牛肉块加牛腰 Steak & Kidney

可煎食的大片牛排 Frying steak

牛绞肉Minced Beef

大块牛排 Rump Steak

牛键肉 Leg Beef

牛尾 OX-Tail

牛心 OX-heart

牛舌 OX-Tongues

带骨的腿肉 Barnsley Chops

肩肉 Shoulder Chops

腰上的牛排肉 Porter House Steak 头肩肉筋、油较多 Chuck Steak

拍打过的牛排Tenderized Steak [注]牛杂类在传统摊位市场才可买到,超级市场则不贩卖。有:

牛肠 Roll, 牛筋 Cowhells, 蜂窝牛肚Honeycomb Tripe

牛肚块 Tripe Pieces, 白牛

肚 Best thick seam

B. 海产类

鱼:

鲱 Herring

鲑 Salmon

鳕 Cod

鲔鱼 Tuna

比目鱼 Plaice

鱆鱼 Octopus

乌贼 Squid

花枝 Dressed squid

鲭 Mackerel

北大西洋产的鳕鱼 Haddock

鳟鱼 Trout (ps适合蒸来吃)

鲤鱼 Carp

鳕鱼块 Cod Fillets (可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃)

海鳗 Conger (Eel)

海鲤 Sea Bream

鳕鱼类 Hake

红鲣 Red Mullet (可煎或红烧来吃) 熏鲑* Smoked Salmon

带有黑胡椒粒的熏鲭

* Smoked mackerel with crushe d pepper corn

鲱鱼子 Herring roes

鳕鱼子 Boiled Cod roes

*以上两种鱼只需烤好手放柠檬汁就十分美味了

海鲜则有:

牡_?Oyster

蚌 Mussel(黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜)

螃蟹 Crab

虾 Prawn

蟹肉条 Crab stick

虾仁 Peeled Prawns

大虾 King Prawns

田螺 Winkles

小螺肉 Whelks Tops

小虾米 Shrimps

小贝肉 Cockles

龙虾 Lobster

---------------------------------------------------------------------------- 蔬菜可买到的有:

马铃薯 Potato

红萝卜 Carrot

洋葱 Onion

茄子 Aubergine

芹菜 Celery

包心菜 White Cabbage

紫色包心菜 Red cabbage

大黄瓜 Cucumber

蕃茄 Tomato

小红萝卜 Radish

白萝卜 Mooli 西洋菜 Watercress

玉米尖 Baby corn

玉米 Sweet corn

白花菜 Cauliflower

葱 Spring onions

大蒜 Garlic

姜 Ginger

大白菜 Chinese leaves

大葱 Leeks

芥菜苗 Mustard & cress

青椒 Green Pepper

红椒 Red pepper

黄椒 Yellow pepper

洋菇 Mushroom

绿花菜 Broccoli florets

绿皮南瓜 Courgettes (形状似小黄瓜,但不可生食)

香菜 Coriander

四季豆 Dwarf Bean

长形平豆 Flat Beans

透明包心菜 Iceberg

莴苣菜 Lettuce

芜菁 Swede or Turnip

秋葵 Okra

辣椒 Chillies

小芋头 Eddoes

大芋头 Taro

蕃薯 Sweet potato

菠菜 Spinach

绿豆芽 Beansprots

碗豆 Peas

玉米粒 Corn

高丽小菜心 Sprot

水果类有:

柠檬 Lemon

梨子 Pear

香蕉 Banana

葡萄 Grape

黄绿苹果 Golden apple (脆甜)

绿苹果 Granny smith (较酸)

可煮食的苹果 Bramleys

桃子 Peach

橙 Orange

草莓 Strawberry

芒果 Mango

菠萝 Pine apple

奇异果 Kiwi

杨桃 Starfruit

蜜瓜 Honeydew-melon

樱桃 Cherry

枣子Date

荔枝 lychee

葡萄柚 Grape fruit

椰子 Coconut

无花果 Fig

D. 其它

米则有:

长米 Long rice (较硬,煮前最好先泡一个小时)

米 Pudding rice or short rice (较软)

糙米 Brown rice

泰国香米* THAI Fragrant rice

糯米* Glutinous rice

*可在中国商店买到。

英国面粉

高筋面粉 Strong flour

中筋面粉 Plain flour

低筋面粉 Self- raising flour

小麦面粉 Whole meal flour

砂糖 Brown sugar(泡奶茶、咖啡适用)

红糖 dark Brown Sugar(感冒时可煮姜汤时用)

白砂糖 Custer sugar(适用于做糕点)

糖粉 Icing Sugar(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)

冰糖 Rock Sugar

---------------------------------------------------------------------------- 面条 Noodles

方便面 Instant noodles

酱油 Soy sauce(分生抽浅色及老抽深色两种)

醋 Vinegar

太白粉 Cornstarch

麦芽糖 Maltose

芝麻 Sesame Seeds

麻油 Sesame oil

蚝油 Oyster sauce

胡椒 Pepper

辣椒粉 Red chilli powder

芝麻酱 Sesame paste

腐皮 Beancurd sheet

豆腐 Tofu

西贾米 Sago

椰油 Creamed Coconut

味精 Monosidum glutamate

花椒 Chinese red pepper

豆鼓 Salt black bean

鱼干 Dried fish

海带 Sea vegetable or Sea weed 绿豆 Green bean

红豆 Red Bean

黑豆 Black bean

大红豆 Red kidney bean

冬菇 Dried black mushroom

酸菜 Pickled mustard-green

粉丝 Silk noodles

燕菜 Agar-agar

米粉 Rice-noodle

竹笋罐头 Bamboo shoots

八角 Star anise

馄饨皮 Wantun skin

干粟子 Dried chestuts

金针 Tiger lily buds

红枣 Red date

荸荠罐头 Water chestnuts

木耳 Fungus (an edible fungus) 虾米 Dried shrimps

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

中文菜单英文译法

“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。 奥运英语小百科:《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十六)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十六) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.360docs.net/doc/2e14035739.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2573. 罗兰百悦盛事香槟Laurent Perrier Grand Siecle 2574. 首席法兰西香槟特酿Bollinger Special Brut Cuvee 2575. 哥塞典藏香槟Gosset Brut Grande Reserve 2576. 酩悦香槟Moet & Chandon Brut 2577. 保禄爵香槟Pol Roger Reserve Brut 2578. 木马红带香槟Mumm Cordon Rouge Brut 2579. 安雅纳香槟Henri de Verlaine Brut 2580. 派拉蒂香槟Veuve Pelletier Brut 2581. 泰亭哲香槟Taittinger Brut Reserve Champagne NV 2582. 波特酒Pot

2583. 格兰姆波特酒Graham’s Port 2584. 多斯波特酒Dow’s Port 2585. 兰帕果渣酒Grappa 2586. 安东尼酒庄格兰帕果渣酒Antinori Grappa Tignanello 2587. 罗斯海岸尼比奥罗Costa Russi Grappa 2588. 瑞妮娜-布鲁诺蒙塔尔其诺Rennina Grappa de Brunello di Montalcino 2589. 嘉雅和雷霞多丽Gaia & Rey Grappa di Chardonnay 2590. 曼歌果渣酒Crappa di Ca Marcanda Magari 雪利酒Sherry 2591. 奶油雪利酒Cream Sherry

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

餐厅点餐英语情景对话带翻译.docx

餐厅点餐英语情景对话带翻译 Rumei:Everythingonthemenulooksgood. 如梅:菜单上的菜看着样样都好。 Yunbo:Dashan,what'ssurfandturf? 云波:大山, SurfandTurf这道菜是什么做的? Dashan:It'sasmallsteakandalobstertail. 大山:是嫩牛排加龙虾尾。 Rumei:Thatsoundsdelicious.I'dlikethat.Howaboutyou,Dashan? 如梅:听起来很好吃。我想来一盘。大山,你呢? Dashan:Ican'tdecide. 大山:我定不下来。 Server:Areyoureadytoorder? 服务员:可以点菜了吗? Rumei:Yes,I'dlikeasurfandturf. 如梅:可以。我要一份海鲜牛排。 Yunbo:I'dlikethesame. 云波:我也要一份。 Dashan:Hmm.I'dlikeahamburger.No,I'dlikesomeroastbeef.No, I'dlikeaT-bonesteak. 大山:我要一个汉堡包。不行,我要烤牛肉。不,我要带骨牛排。

Server:Wouldyoulikeyourmeatrare,mediumorwelldone? 服务员:肉要烧成嫩的、不老不嫩的还是熟透的? Dashan&Rumei&Yunbo:Medium,please. 三人齐声说:要不老不嫩的。 Server:Wouldyoulikeabakedpotatoorsomerice? 服务员:要烤土豆还是米饭? Dashan:I'dlikeabakedpotato.No,I'dlikesomerice.No,abakedp otato. 大山:我要烤土豆。不行,我要一些米饭。不,我要烤土豆。 Yunbo:I'dlikesomerice,please. 云波:我要米饭。 Rumei:Me,too. 如梅:我也要米饭。 Server:Pleasehelpyourselftothesaladbar.It'sbehindyou. 服务员:色拉台有色拉,请随便用。就在你们身后。 Yunbo:Lookatallthedifferentsalads.Everythinglooksveryfre sh. 云波:看这儿有各式各样的色拉。样样看起来都很新鲜。 Dashan:SaladsareverypopularinCanada.Ilikepastasalad.It's delicious. 大山:在加拿大,色拉是受欢迎的菜。我喜欢吃凉拌面色拉,味道很好吃。 Yunbo:What'spastasalad? 云波:凉拌面色拉是用什么做的?

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale

紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶

Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom

猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves

cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子

五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。 《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。 “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。 ☆目录 Table of Contents ·翻译的原则Principles of Translation ·中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

2008北京奥运会中文菜单英文译法

北京市菜单英文译法 (讨论稿) 北京市人民政府外事办公室 北京市旅游局 翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形 状) 如:火爆腰花Sautéed Pig's K idney 介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形 状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup 以形状或口感开头的翻译原则 介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡 Crispy Chicken 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人 名/地名 + Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食 品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉 语拼音。 如:饺子 Jiaozi 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的 是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧麦 Shaomai 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使 用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls

相关文档
最新文档