文化毕业论文中西文化中联想意义的不同及翻译论文

合集下载

中西方文化差异优秀毕业论文

中西方文化差异优秀毕业论文

中西方文化差异优秀毕业论文中西方文化差异优秀毕业论文认识中西方文化的差异,有助于提高学生英语学习的能力、兴趣以及文化修养。

物质文化是一种显性文化,包括人类创造的各种物质文化,如服饰、用品、工具等。

中西方文化差异优秀毕业论文篇一《中西方文化差异与跨文化交际》一、文化文化一词起源于拉丁文,原意是耕种、栽培、居住,体现人类改造自然的意义,属于物质生活活动范畴。

后被引申为人类改造自我的意义,包含技能的练习、性情和品德的陶冶、教养等方面,属于精神生活范畴。

英国学者泰勒认为“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其他一切能力与习惯”。

我国的哲学家、社会学家、人类学家、历史学家以及语言学家都对文化的定义进行不断的探讨,综合各个领域学者对文化的理解,文化属于一种社会现象,是人类在长期创造过程中形成的产物;同时,文化承载了历史,是一种历史现象。

总体来说,文化可以传承一个国家或者民族的历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、思维方式、行为规范、价值观念、文学艺术等,是人与人在交流过程中能够传承的一种意识形态。

文化可被分为物质文化层、制度文化层、行为文化层和心态文化层。

物质文化是一种显性文化,包括人类创造的各种物质文化,如服饰、用品、工具等。

制度文化和心态文化属于隐形文化,包括日常生活中和工作中的各种制度和思维方式、宗教信仰等方面。

行为文化则是人类在制度文化和心态文化的作用下,借助物质文化所进行的日常行为。

二、跨文化交际跨文化交际是指具有不同文化背景的人之间的各种形式的接触,包括言语交际和非言语行为。

言语交际是指人与人之间以语言为形式的交流,非言语行为交际则指以语言以外的形式如体态语、副语言、客体语、环境语等进行的人与人之间的交际。

言语交际和非言语交际都可传递一定的信息,目的是交流。

经济的快速发展促使国与国之间的经济贸易往来频繁化,这就需要涉外部门的工作人员具有良好的跨文化交际能力。

中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文

中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文

中西方文化差异论文(8篇)-西方文化论文-文体论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——第一篇:初中英语中中西方文化差异分析摘要:语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。

一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。

教师应该正确认识到英语教学中的文化差异,并在教学中予以重视。

关键词:文化差异;语言功能;教学效果语言是民族文化的集中体现,语言传承着文化,文化的发展也促进了语言的发展。

所以语言和文化是民族发展的标志。

语言的形成,无不受文化特点的影响,反过来文化特征也左右语言的发展。

一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。

汉语和英语之间就存在很大的差异,这也导致相互间语言学习的障碍,那就是文化的差异产生的语言内涵的差异。

那么在初中英语教学中怎样才能克服这种差异呢?一、正确认识中西方文化的差异英语是西方文化的集中体现。

国情不同导致文化也不同,英语教学的最终结果是英语的运用。

语言的交流功能是第一位的,对文化的传承也是第一位的。

语言运用中的听、说、读、写能力是交流的四大要素,在人际交往中的社会能力也是一项重要技能。

所以能够和不同文化背景的人交往是一种能力的体现。

而在初中英语教学中,教师往往忽略了这种能力的培养,也忽略了各种语言之间的文化差异,导致学生在英语学习过程中产生阻力。

简单地说,文化背景下的语言交流就是要让语言的运用者知道在什么背景下说什么话。

二、教学中文化差异的协调在英语学习中,很多时候是有文化差异的。

教师要提高自身的业务素质,充分了解英语国家的语言习惯和特点,并且在实际力运用。

比如我们国家向别人道歉时的语言表达和英语国家的道歉方式是不一样的,comrade是我们常用的称呼,而西方人则称呼sir或者madam。

如果在教学中不注意这种差异,那么在交流中就可能会发生误会,影响交流的效果。

比如在英语中,教师一词只作为一种职业,而在我们汉文化中,尊师是传统,教师不仅是一种职业,更是一种称谓,是尊称。

论中西文化的差异与隐喻的翻译

论中西文化的差异与隐喻的翻译

论中西文化的差异与隐喻的翻译文化是人类社会发展的重要组成部分,不同的文化之间存在巨大的差异。

翻译作为跨文化交流的重要方式之一,需要不断探讨和解决中西方文化差异带来的难题以及如何准确地翻译隐喻。

以下是我对“论中西文化的差异与隐喻的翻译”的思考。

一、中西文化差异对翻译的影响中西方文化在很多方面存在显著差异。

例如,在礼仪、价值观、习俗、信仰等方面,中西方文化差异很大。

这也意味着,在翻译过程中,需要对中西方文化进行深入了解,以确保准确表达原意。

1. 礼仪差异在中西方文化中,礼仪也存在很大的差异。

例如,在西方文化中,握手是一种非常常见的礼仪。

但是,在中国文化中,握手是一种较为正式的礼仪,而且握手的力度、姿势以及握手时的视线等都具有特别的意义。

在翻译过程中,需要对不同的文化内涵进行了解,并根据实际情况对翻译语言进行调整,以便更好地传达符合文化背景的信息。

2. 价值观差异中西方文化在价值观方面存在很大的差异。

例如,在西方文化中,个人主义是一种非常重要的价值观,而在中国的传统文化中,强调的却是集体主义。

又例如,在西方文化中,自由和平等是非常重要的价值观,而在中国文化中,则更强调家庭、尊卑、情谊等价值观。

在翻译隐喻时,需要知道被隐喻的词或语句,与文化价值观之间的关系,以准确理解和表达隐喻的内涵。

二、如何准确翻译隐喻隐喻是一种文化现象,在跨文化翻译中显得非常重要,因为它难以直译,往往需要根据文化习惯和传统进行翻译。

又由于中西方文化的差异,常常使得翻译隐喻更具挑战性。

以下是一些准确翻译隐喻的方法:1. 了解文化差异翻译人员需要了解被翻译文本的文化背景和隐含特点,这样才能够理解隐喻的内涵和代表意义。

2. 异动则通由于不同语言之间的字词语序和结构有不同,因此,在翻译过程中,有时需要调整语序,以保证翻译的准确性。

3. 保持隐喻的文化特色在翻译隐喻时,需要尊重其文化背景,保留其文化特色和离奇幽默感。

同时,需要合理地将其翻译成另一种文化语境的词语或语句,使其更加贴近目标语言的习惯、文化和传统。

中英文化对比及其翻译作文

中英文化对比及其翻译作文

中英文化对比及其翻译作文英文,Cultural differences between China and the West are significant, and it can be challenging to navigatethese differences when communicating or doing business with people from different cultures. One of the most significant differences is the emphasis on collectivism versus individualism. In China, family and community are highly valued, and decisions are often made with the group in mind. In contrast, Western cultures tend to place a higher emphasis on individualism, with personal achievement and success being highly valued.Another significant difference is the approach to time. In China, punctuality is not always a top priority, andthere is a more relaxed attitude towards timekeeping. In contrast, Western cultures place a high value on punctuality, and being late is often seen as disrespectful. This can cause misunderstandings and frustration when scheduling meetings or appointments.Language is also a significant cultural difference. In China, indirect communication is common, and people may avoid saying no directly to avoid causing offense. In contrast, Western cultures tend to place a higher value on direct communication and saying what you mean. This canlead to misunderstandings and confusion when communicating with people from different cultures.Finally, there are differences in social etiquette and customs. For example, in China, it is customary to offergifts as a sign of respect or gratitude, while in Western cultures, this can be seen as bribery. Understanding these differences can help avoid misunderstandings and build stronger relationships with people from different cultures.中文,中西方文化差异显著,与来自不同文化背景的人交流或做生意时,很难应对这些差异。

中英文化的文学差异作文

中英文化的文学差异作文

中英文化的文学差异作文英文:When it comes to the cultural differences between Chinese and English literature, there are several key points to consider. First of all, the language itself plays a significant role in shaping the literary styles of both cultures. Chinese literature is known for its rich use of symbolism and imagery, while English literature tends to focus more on direct and concise expression. For example,in Chinese poetry, a lot of attention is paid to the use of metaphors and allusions, which can create layers of meaning and evoke deep emotions. On the other hand, English poetry often relies on straightforward language and clear imagery to convey its message.Another important difference lies in the themes and subject matters that are commonly explored in Chinese and English literature. In Chinese literature, there is a strong emphasis on tradition, history, and the moral valuesof society. Many classic Chinese novels and poems are centered around the themes of filial piety, loyalty, and the pursuit of wisdom. On the other hand, Englishliterature often delves into individualism, personal struggles, and the complexities of human relationships. For instance, while Chinese literature may focus on the collective experience of a family or a community, English literature may zoom in on the inner conflicts and desires of a single character.Furthermore, the cultural and societal contexts in which Chinese and English literature are produced also contribute to their differences. Chinese literature is deeply influenced by the Confucian philosophy and the historical events of ancient China, which can be seen in the emphasis on moral lessons and the portrayal of social hierarchy. In contrast, English literature reflects the values and ideologies of Western civilization, often exploring themes of freedom, individual rights, and the pursuit of happiness.中文:当谈到中英文化的文学差异时,有几个关键点需要考虑。

中西方文化差异的影响毕业论文范文

中西方文化差异的影响毕业论文范文

中西方文化差异的影响毕业论文范文文化是一种社会现象,同时又是一种历史现象,是人们长期创造形成的产物。

下面是店铺为大家整理的中西方文化差异的影响毕业论文范文,供大家参考。

中西方文化差异的影响毕业论文范文篇一摘要:姓名作为重要的语言现象之一,蕴含了一定的文化特征。

通过比较中西方姓名的不同可以探源中西方的文化差异。

同时在全球化跨文化交流日渐频繁的今天,姓名这一语言现象本身的发展也大大促进了中西文化的互识和文化的多样性。

关键词:中西文化;姓名;文化内涵;文化差异;文化融合姓名是个人区别他人独一无二性的体现同时又展现了人与人社会背景文化间的联系。

姓名与文化关系紧密,不同的文化特征及观念决定了姓名观念及特点的不同,这种不同在一定程度上反映了文化差异。

一、中西方姓名的基本构成及其组成形式中西方(指英语国家)在姓名的组成部分和结构上存在明显差异。

当代中国的姓名构成方式主要是:姓+(辈份名)+名。

其中辈份名在中国有些家庭中已不存在,只有姓+名。

当代西方的姓名构成方式为:名+(中名)+姓。

中名可以由一个名构成,同时也可以多个名组成中名。

二、中西方姓名存在的主要差异1.姓名构成顺序的差异中国的姓/名排列顺序是先姓后名,而西方国家的顺序则为先名后姓。

比如李小龙,姓是“李”,名是“小龙”;HarryPotter中Potter 是姓,放在名Harry之后。

2.姓名构成成分的差异在构成成分上,中国与西方存在的唯一区别就在于中名的命名要求上。

在古代中国,中名一般都是辈份名,族兄弟采用同一字或同一汉字偏旁,同族不同辈分用不同的字表示。

比如清代皇帝雍正这一辈皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。

但是随着中国社会发展,现在中名的这一要求已被渐渐淡化了。

在西方姓名中,中名多为母亲的姓,后来也渐渐发展到借用其他亲属或钦佩的人的名。

比如英国王妃凯特的女儿取名为CharlotteElizabethDiana中Elizabeth就是为了纪念英国女王伊丽莎白二世。

中西文化的差异专四英语作文

中西文化的差异专四英语作文

Title: Exploring the Nuances of Chinese andWestern CulturesIn the vast tapestry of human civilizations, Chineseand Western cultures stand out as two distinct yet fascinating threads. Their rich histories, diverse traditions, and unique values have shaped the worldviewsand behaviors of their respective societies. This essayaims to delve into the fascinating nuances that distinguish these two cultures, highlighting their differences in areas such as communication styles, social norms, andphilosophical perspectives.Firstly, communication styles in Chinese and Western cultures exhibit significant differences. In Chinese culture, communication tends to be indirect and implicit, emphasizing the importance of harmony and tact. Peopleoften convey their thoughts and feelings through subtlehints and nuances, preferring to avoid direct confrontation or conflict. By contrast, Western cultures tend to favor a more direct and explicit communication style. Westerners tend to express their opinions freely, value honesty and candor, and are often more forthright in their interactions.Secondly, social norms in Chinese and Western cultures vary significantly. In Chinese society, respect for elders and authority figures is deeply ingrained. Hierarchy and status play crucial roles in determining social interactions, and deference is expected towards those of higher rank. In Western cultures, however, the emphasis is more on equality and individualism. While respect is still valued, it is not necessarily tied to age or status. Westerners tend to value independence, self-expression, and the right to disagree without fear of reprisal.Finally, the philosophical perspectives of Chinese and Western cultures are distinct. Chinese culture is deeply influenced by Confucianism, Taoism, and Buddhism, which emphasize harmony with nature, moral rectitude, and the pursuit of inner peace. These philosophies often lead to a collectivist mindset, with a strong emphasis on community and the greater whole. Western cultures, on the other hand, have been shaped by thinkers such as Plato, Aristotle, and Descartes, who emphasized rationality, logic, and the individual's role in shaping society. This has led to a more individualistic mindset, with a focus on personal growth, freedom, and the pursuit of happiness.In conclusion, the differences between Chinese and Western cultures are vast and multifaceted, reflecting the unique histories, traditions, and values of each society. Understanding and appreciating these differences is crucial in promoting cross-cultural understanding and fostering harmonious relations between people of different cultural backgrounds. As the world becomes increasingly interconnected, it is essential to recognize and respectthe diverse cultural nuances that make our global community so rich and vibrant.**中西文化差异探究**在人类文明的绚丽织锦中,中西方文化犹如两条独特而迷人的织线,熠熠生辉。

中西文化差异论文

中西文化差异论文

中西文化差异论文关于中西文化差异论文(精选6篇)中西文化差异论文篇1【摘要】中西方文化由于各自的地理条件具有显著的差异性,中国西方文化下孕育的各自的旅游文化也大不相同,主要体现在不同的审美感受上。

中国旅游者追求的是精神上的舒适,例如更关注山水景观的人文美,注重抒情印象;为西方游客更愿意享受形式美,真实的感受光、色、空间的美感,在山水景观中更关注景观的自然美,侧重描写风景的对象。

本研究主要就中西旅游审美文化的差异进行阐述。

【关键词】中西文化;旅游文化;审美差异受不同文化熏陶的人们具有不同的审美要求,对同一景观会产生不同的审美体验,在社会经济不断发展的今天,人们的生活条件越来越好,旅游业的发展亦成为各个家庭生活活动的组成部分,旅游行业的发展越来越快,但旅游景点的建立要针对一定的游客群体,研究好群体的审美理念,才能更好的吸引游客,更好的促进旅游业的发展。

一、中西方文化差异文化的形成很大程度上取决于当地的地理环境,中国平原较多,陆地广阔,而且相对较为封闭,适合发展农业文明,属于大陆文化,而西方文化起源于古希腊,山地较多,沿海线长,适合发展航海业,靠海洋谋生,属于海洋文化,这就造就了现如今中西方文化的差异,文化特点也是一句不同的生活方式发展而来的,依靠海洋谋生,多变、广阔的海洋条件造就了西方文化不稳定的特点,人们大多个人意识强烈,追求自我,主动性高,不同的思想学派众多。

而中国传统文化依靠农业为生,较为稳定,被动性强,社会意识强烈,多注重人际交往。

这种不同的文化理念深刻影响着人们的旅游文化。

二、中西方旅游文化差异(一)旅游理念受中国文化熏陶的人们多享受旅游过程中的情感享受、精神享受,性格多沉稳内秀,冒险精神弱,受家庭的影响较大,受西方文化影响的人们具有强烈的冒险精神,征服欲强烈,他们向往大自然,渴望走进自然征服自然,所以他们更喜欢去新奇的旅游地点,去他们未知的领域,且不容易被家人影响。

(二)旅游目的中国人大多以家庭、事业为重,旅游不作为必需活动,是闲暇时放松心情和开拓眼界的一种方式,是培养与同行者感情的最佳时间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化中联想意义的不同及翻译论文
摘要:语言是文化的反映。

英汉两种语言存在于两种文
化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。

而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具
有不同的联想意义,即文化负载词。

文章主要讨论文化、语言和
文化负栽词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探
讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文
化的目的。

关键词:文化;语言;联想意义;翻译
使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各
样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。

作为文化的组成部分。

语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。

“而在语言的诸多
要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传
达语言信息的使者。

同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形
象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的
文化负载词或短语。

然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的
过程。

由于大量的文化差异的存在。

翻译这些文化负载词或短语
时就显得困难重重。

我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并
对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地
进行文化转换。

1 联想意义的分类
联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。

在西方社会
和中国。

有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同
的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。

1.1 联想意义在不同文化中意义不同
其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。

人们由于
生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。

对同一个事物
通常都会有不同的联想。

在中国文化中。

“龙”是财富、权利和活力的象征。


经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。

然而。

西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目
的名字。

因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必
须被摧毁的可怕的怪兽。

柯林斯COBUILD英语词典对“龙”有如
此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而
令人不快的。

在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草
木丰润的。

人们经常把它和春天联系起来。

这可以从许多历代有
名的诗词中看到。

比如:“东风变梅柳,万汇生春光。

”《西厢记》中的:“闲愁万种,无语怨东风。

”但在英国,由于地理环
境的差异。

东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。

而英国人
把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的
起源。

在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一
种在春天复苏的精神。

在中国和西方,还有许多的词汇和短语激
发出人们不同的联想。

比如:蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。

1.2 联想意义只在一种文化中体现
有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文
化中却没有任何联想意义。

“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”
并没有任何联想。

另一个例子即“红楼”。

在中国,“红楼”通常并不仅
仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。

在传统的中
国文学中。

人们总把它和“爱情”相提并论。

我们可以从李商隐
的诗词中窥见一斑:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。

而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。

同样,兰花、柳树和蓝色等也
只在一种文化中出现联想意义。

1.3 联想意义在两种文化中相同
尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上
我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。

在中国
和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。

比如:鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。

2 文化负载词的联想意义的翻译
具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。

朱光潜
曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。

它具有特殊
的感情并很难在字典上查到。

如果我们对另一种文化的习俗、历
史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。

事实上,
即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文
化信息的丢失。

因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联
想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。

2.1 同构和翻译
志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。


认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。

3个数字
2-4-8排列形成了系统A,另外3个数字16-32-64形成了系统B。

如果想把2从A中取出,放到B中。

我们必须把2放在16的位置。

因为在A中2的意义等同于B中16的意义。

我们可以用这个理论
来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。

根据
同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。

方崇
在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两
种文化中的意象一致。

同样,在翻译“as timid asrabbit”时,
我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。

2.2 直译和意译
尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地
球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。

对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。

比如“as cunning as a fox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。

但直
译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注
却不失为有效的方法。

Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。

无语怨东风。

”翻译成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直译了这句诗,却加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译
而采取意译。

意译是试图找到两者在意义上的等同。

我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。

比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and
gentle can in private turn out to be a dragon。

who breathes fire.可以翻译成:有时,某人在公共场合显得和蔼可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。

3 结束语
文化的不同随处可见。

在翻译过程中我们应该更多地考
虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。

尽量传
达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。

否则翻译就变得无效了。

相关文档
最新文档