对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

合集下载

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一部经典小说,自出版以来就深受读者喜爱。

其内容丰富,人物形象鲜明,情节紧凑,是中国现代文学的代表作之一。

随着中国文化走向世界,这部小说的英译本也备受关注。

本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以探究不同译者的翻译手法与特色。

二、译者及其翻译背景本文选取了两个较为知名的《骆驼祥子》英译本进行对比分析,分别是霍克斯(David Hawkes)和莫立德(S. M. Roberts)的译本。

霍克斯的译本在1980年代初出版,而莫立德的译本则是在21世纪初推出。

两位译者都在其翻译中表现出不同的特点。

三、译者风格对比1. 霍克斯的译本霍克斯的译本更注重保持原作的文学性,其翻译风格较为细腻,注重对原文的解读和再创作。

在词汇选择上,霍克斯更倾向于使用一些富有文化内涵的词汇,使得译文更具有文学色彩。

在句式上,霍克斯更倾向于使用长句和复杂的从句结构,以表达原文中的深层含义。

此外,霍克斯在翻译中还注重对原文中人物心理的刻画,使得译文更具有情感色彩。

2. 莫立德的译本莫立德的译本则更注重传达原文的意义和情感,其翻译风格更为直接和简洁。

在词汇选择上,莫立德更倾向于使用一些简单明了的词汇,使得译文更易于理解。

在句式上,莫立德更倾向于使用短句和简单的从句结构,以表达原文的基本含义。

此外,莫立德在翻译中还注重对原文中的语言风格和文化背景进行解释和说明,以帮助读者更好地理解原文的内涵。

四、具体案例分析以《骆驼祥子》中的一段描述为例,对比两位译者的翻译风格。

这段描述中涉及到人物的心理活动、环境描写以及语言特点等方面。

在霍克斯的译本中,这段描述被翻译得更为细腻和富有情感色彩;而在莫立德的译本中,这段描述则被翻译得更为简洁和直接。

通过具体案例的分析,可以更清晰地看出两位译者在翻译风格上的差异。

五、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本的译者风格进行对比分析,我们可以看出两位译者在翻译手法和特点上的差异。

“化境”论视角下《骆驼祥子》“京味”语言在两英译本中的翻译对比研究

“化境”论视角下《骆驼祥子》“京味”语言在两英译本中的翻译对比研究

摘要中国传统翻译理论强调译者对原作的忠实性,而忽视译者的创造性。

钱钟书提出的“化境”理论打破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统翻译理论的新篇章。

老舍是中国杰出的文学家及剧作家,素有“人民艺术家”的称号。

《骆驼祥子》是老舍最重要的作品之一,这部写实主义小说真实地反映了20世纪20年代北京城市贫民的生活,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公。

自1936年问世以来,《骆驼祥子》已被多次翻译成英文,在世界各国引起了极大的反响。

老舍在《骆驼祥子》中将中国传统文化和独具特色的北京文化展现得淋漓尽致,尤其是其中丰富的语言文化元素。

那么,在这些《骆驼祥子》的英译本中,这些极具特色的“京味语言”是如何处理的呢?本论文选取了具有代表性的《骆驼祥子》葛浩文译本和施晓菁译本,以钱钟书“化境”理论为指导,运用文献资料法和比较研究法对原文中“京味语言”的翻译和两位译者所采取的不同翻译策略进行比较分析。

本研究系统梳理了《骆驼祥子》中的“京味语言”,共搜集了64个具有强烈北京地方风味的语言方式表达,并根据其特点对它们进行了归类。

之后,还系统搜集整理了两个译本中的京味语言表达的译文。

经过深入分析小说原文与其两个英译本,本研究得出以下结论:一是施晓菁在翻译《骆驼祥子》中的“京味语言”时,在不能同时保证译文的可读性和忠实性的情况下,大多采用归化的翻译策略。

葛浩文对于具有深厚中国文化特色的内容倾向于采用异化的策略,而对于文化色彩较淡的内容倾向于归化的翻译策略。

二是在《骆驼祥子》“京味语言”的翻译中,两位译者基本都达到“化境”的效果,葛浩文译本的优点是在可读性、忠实性和完整性方面做得较好,但是对于个别文化负载词的理解有偏差,导致译文存在缺陷;施晓菁译本在忠实于原文方面做得较好,但在文化负载词的翻译中多数采用归化的翻译策略,译文一定程度上失去了原文的京味文化韵味。

本研究发现,“化境”翻译理论对于文学作品的翻译实践和赏析都具有一定的指导作用,尤其是可以对译者的翻译实践提供一定的经验借鉴,这有助于促进中国文化在世界范围内的流通和传播。

最新 骆驼祥子的不同译作比较评析-精品

最新 骆驼祥子的不同译作比较评析-精品

骆驼祥子的不同译作比较评析翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。

由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。

在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者,也是目标语言的写作者,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的东西。

尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免,甚至是不可或缺的。

一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者。

译者对原文不同的理解是翻译的开端。

“在这种情况下,译者翻译的不是原文作者的意图,而是译者所理解的原文作者的意图。

”“对原文理解的复杂性导致了译者不同的译文。

在我看来,这并不是坏事,因为不同的读者会对原文有不同的解读,译者有权力在充分地考虑之后,将他们自己的解读翻译出来。

翻译历史上很有趣的一个现象是,通过译者自己解读的翻译往往是最成功的译作。

”[1]英国翻译理论家斯坦纳(G.Steiner)将阐释学运用于翻译研究,他提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。

信赖就是译者相信原文有意义,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译入语本色,因而“补偿”就很必要[2]。

不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。

首先通过审美判断选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想像等文学能力,解读源语文本中的空白,期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。

简而言之,文学作品的内在特点和译者个人能力的差异使得译者对相同作品会有不同的理解,显示了译者主体性留下的印迹。

二翻译策略的选择任何翻译行为都受到文化目的的影响。

由于翻译是一种跨文化交际行为,翻译的过程中难免会存在两种文化的交锋。

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,老舍的这部作品深入描绘了旧中国底层人民的艰辛生活。

当其被翻译成英文时,不同的译者会根据自己的理解与风格,为国外读者呈现出不同的版本。

本文旨在对比分析《骆驼祥子》的两个英译本中的译者风格,以期为翻译研究提供参考。

二、两个英译本的简介本部分将简要介绍《骆驼祥子》的两个英译本及其译者。

首先是译者A的版本,其以细腻的笔触和地道的英语,尽可能地保留了原作的韵味。

而译者B的版本则更注重对原作主题的深入解读和表达,其翻译风格更为直接和生动。

三、译者风格的对比分析(一)语言运用在语言运用上,译者A的版本更注重对原作语言的还原,使用更为委婉、细腻的语言来描述故事情节和人物形象。

而译者B 的版本则更为直接和生动,用词更为地道,使得译文更具可读性。

在词汇选择和句式构造上,两者也有所差异。

(二)文化背景的处理在处理文化背景时,译者A更倾向于保留原作中的文化元素,通过注释或解释来帮助读者理解。

而译者B则更注重将原作中的文化元素融入英文语境中,使其更为符合国外读者的阅读习惯。

这一处理方式有助于更好地传播中国文化。

(三)翻译策略的选择在翻译策略上,译者A多采用直译加意译的方式,既保留了原作的风格和韵味,又使得译文更为流畅。

而译者B则更倾向于意译,通过对原作内容的深入理解,以地道的英语表达出原作的主题和情感。

四、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本中的译者风格进行对比分析,我们可以看出,不同的译者在其翻译过程中会有所侧重和选择。

在语言运用、文化背景处理以及翻译策略的选择上,两者的风格差异显著。

这种差异使得同一个作品在不同的翻译版本中呈现出不同的面貌,为读者提供了更多元化的阅读体验。

在今后的翻译实践中,我们应当充分考虑读者的阅读习惯和文化背景差异,根据不同作品的特性和翻译目的选择合适的翻译策略。

同时,我们还应当加强中外文化交流,以更好地传播中国文化,让更多的国外读者了解并喜爱中国文学。

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,由老舍所著。

自其问世以来,这部作品被翻译成多种语言,传播至世界各地。

本文将针对其中两个英译本进行对比分析,重点探讨其译者风格的不同之处。

二、背景介绍《骆驼祥子》是一部以北平为背景的写实小说,描绘了底层人民的艰辛生活。

该作品被翻译成英文后,出现了两个颇具影响力的英译本。

第一个译本由翻译家David Hawkes翻译,第二个译本则是由翻译家Sally Roberts在David Hawkes的基础上进行了修订和增补。

三、译者风格对比1. 翻译策略的差异David Hawkes的翻译以较为传统的直译为主,尽量保持原文的语言结构和表达方式。

他在翻译过程中对原文的句式和修辞手法进行了精细的处理,使译文能够较为完整地保留原文的文化特色和历史背景。

而Sally Roberts的翻译则更加注重语言的流畅性和可读性,她在保留原文基本含义的基础上,对部分句式和表达方式进行了适当的调整和优化,使译文更加符合英语的表达习惯。

2. 对原文理解的差异两位译者对原文的理解也存在一定的差异。

David Hawkes注重细节的捕捉和表达,使译文的意境更为生动,具有写实性;而Sally Roberts在翻译过程中更多地从宏观的角度出发,强调故事的整体框架和情节发展,使译文更加流畅连贯。

这种差异也体现在两位译者对人物性格的刻画上,David Hawkes更注重细节的描绘,而Sally Roberts则更注重人物性格的整体呈现。

3. 翻译风格的不同两位译者的翻译风格也有所不同。

David Hawkes的译文较为严谨、规范,用词精准、句式结构清晰;而Sally Roberts的译文则更加自然、流畅,用词更加贴近现代英语的表达习惯。

这种差异使得两位译者的译文在风格上呈现出不同的特点。

四、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本的译者风格进行对比分析,我们可以发现两位译者在翻译策略、对原文的理解以及翻译风格等方面都存在差异。

对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi T ranslated by Evan King and ShiXiaojingAbstract: This paper mainly studies the differences of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing, and the reasons why there exist so many differences between the two versions and then points out their limitations and gives some suggestions to improve the two versions. By comparing and analyzing the different translation aspects of the title, the characters’addressing, the literary quotations, the idioms, sayings, and proverbs, it discusses the relation of the differences and insufficiencies of the two versions to translators’ knowledge about the language and about cultures of the source language and the target language based on “Faithfulness and Fidelity”principles and “E quivalence”theories. This paper concludes that translators’knowledge about the cultures of the source and the target languages will directly affect the effect of translation and the degree of integrity.Key words: functional equivalence; culture and translation; Camel Xiangzi; comparative study; cultural connotation对伊万·金和施晓菁翻译的《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究摘要:本文主要研究伊万·金和施晓菁翻译的两个英文版本《骆驼祥子》的区别与不足之处,并分析其形成原因,指出两版本翻译中存在的不足之处以及改进方法。

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学史上具有代表性的作品之一,其独特的叙事风格和深刻的社会内涵吸引了众多翻译家的关注。

本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以揭示不同译者的翻译策略和特点。

二、原文与译本简介《骆驼祥子》的英译本分别为霍克斯(David Hawkes)和米德(Diana Yeh)的译本。

霍克斯的译本较为广泛地被接受,而米德译本则以其独特的翻译风格和视角赢得了读者的关注。

三、译者风格对比分析1. 霍克斯译本霍克斯的译本在翻译过程中注重传达原文的意境和情感色彩,对原文的描绘和叙述进行了较为忠实的再现。

在语言运用上,霍克斯的翻译风格较为平实,用词简洁明了,注重传达原文的信息,使得译文易于理解。

在处理文化元素时,霍克斯采用了归化翻译策略,尽量使译文符合英语读者的阅读习惯。

2. 米德译本相比之下,米德在翻译过程中更注重传达原文的意境美和韵律美。

米德的用词更为细腻,常常采用较为复杂的句式和词汇来传达原文的情感和氛围。

此外,米德在处理文化元素时采用了异化翻译策略,尽量保留原文的文化特色和语言风格,使得译文更具有异国情调。

四、分析维度与发现在对比分析两个译本时,可以从以下几个方面展开:1. 词汇选择:霍克斯的用词较为平实,而米德则更注重用词的细腻与优美。

在描绘人物、场景等方面,米德的译本更为生动形象。

2. 句式结构:霍克斯的句子结构较为简洁明了,而米德则更倾向于使用复杂的句式来传达原文的意境。

这种差异在描绘情感、氛围等方面尤为明显。

3. 文化元素处理:霍克斯采用了归化翻译策略,使得译文更易于被英语读者接受;而米德则更注重保留原文的文化特色和语言风格。

这种差异在处理中国特有的文化元素时尤为突出。

4. 翻译策略:霍克斯的翻译策略更为注重传达信息,使得译文具有较高的可读性和易懂性;而米德则更注重传达原文的意境美和韵律美,使得译文更具有艺术性。

《骆驼祥子》三种英译本浅析

《骆驼祥子》三种英译本浅析

《骆驼祥子》三种英译本浅析摘要:《骆驼祥子》是我国著名作家老舍的代表作,这部作品被多次翻译成英文,在外国也非常受欢迎。

本文试以其中几个段落的翻译为例,赏析对比这部作品的三个译本。

关键词:骆驼祥子英译本《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,展示了军阀混乱、黑暗统治下的北京底层贫苦市民的生活图景。

书中大量运用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情描写,是现代白话文小说的经典作品。

三个译本分别选自旅美华人翻译家施晓菁翻译的Camel Xiangzi(译文一),美国翻译家Even King(译文二)翻译的Rickshaw Boy和美国翻译家Jean M. James (译文三)翻译的Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu。

对比这三个小说名的翻译,译文一从字面上看很容易让人产生误解,认为这部作品的主人公是一只骆驼,名为祥子。

译文三将显得拖泥带水,将Novel写在小说的书名上也不符合英语书的书名的习惯,这个书名很难引起读者的兴趣。

而译文二虽然没有把祥子译出,但以祥子的身份Rickshaw Boy代替祥子的名字,更具吸引力,一方面这样的书名有提示作用,提示读者这是一个有关人力车夫的故事,而直接将祥子的拼音写成英文没有任何这方面的作用;另一方面在读者得到提示后,想象空间也会更具体。

现将选段的三个译文逐段对照分析如下。

在第一段中小说交代了祥子的绰号“骆驼祥子”的由来。

主要描述了祥子病倒在海甸一家小店的情形。

原文的第一句主语变化很大,“祥子……,身上……,心中……,牙床……,只想喝水,不想吃什么。

饿了三天,火气降下去,身上软的像皮糖似的。

恐怕……,他……。

一清醒过来,他已经是‘骆驼祥子’了。

”这是典型的汉语表达法。

译成英语的时候要充分考虑英语的句法特点。

英语中一句话的主语就是该句的主题,若不断变化主语,就会显得主题不清楚,没有重点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and ShiXiaojingAbstract:This paper mainly studies the differences of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing,and the reasons why there exist so many differences between the two versions and then points out their limitations and gives some suggestions to improve the two versions.By comparing and analyzing the different translation aspects of the title,the characters’addressing,the literary quotations,the idioms,sayings,and proverbs,it discusses the relation of the differences and insufficiencies of the two versions to translators’knowledge about the language and about cultures of the source language and the target language based on“Faithfulness and Fidelity”principles and“Equivalence”theories.This paper concludes that translators’knowledge about the cultures of the source and the target languages will directly affect the effect of translation and the degree of integrity.Key words:functional equivalence;culture and translation;Camel Xiangzi;comparative study;cultural connotation对伊万·金和施晓菁翻译的《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究摘要:本文主要研究伊万·金和施晓菁翻译的两个英文版本《骆驼祥子》的区别与不足之处,并分析其形成原因,指出两版本翻译中存在的不足之处以及改进方法。

基于“信、达”原则和“对等”理论,通过比较和归纳分析的研究方法,从两个版本中对题目、人物称呼、文学引用、习语、歇后语和谚语的翻译等方面,就两个版本的区别以及不足之处与译者对源语和目标语文化理解的关系进行深入的探讨,得出译者对源语和目标语文化的了解程度会直接影响翻译结果的结论。

关键词:功能对等;文化和翻译;《骆驼祥子》;对比研究;文化内涵Contents1.Introduction (1)2.Principles of translation (2)2.1“Faithfulness and Fidelity”principles (2)2.2“Equivalence”theories (3)3.The comparison of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing (5)3.1Difference in translating the title (5)3.2Differences in translating characters’addressing (6)3.3Differences in translating literary quotations (7)3.4Differences in translating idioms,proverbs and sayings (8)3.4.1Differences in translating idioms (8)3.4.2Differences in translating proverbs and two-part allegorical sayings (9)4.Implications (10)5.Conclusion (12)References (12)Acknowledgements (14)The Comparative Study of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi Translated by Evan King and ShiXiaojing1.IntroductionAs a powerful and instrumental force in human society,translation is a fascinating topic not only in this“Global Village”era,but also in its inception dating back to antiquity period.The focus of traditional translation is placed on the aspect of language and the translators concentrated on the linguistic perspective:the word,phrase and sentence,often ignoring the problems caused by the culture.Cultural differences—the ways of thinking,beliefs,attitudes and values,which are embodied in thinking habits and language usage,produce a quantity of cultural misunderstandings that are probably more serious than linguistic misunderstandings and is likely to cause ill feelings of the target language readers or audience.In Fu Qiang’s MA thesis,he has taken a research on the descriptive study of the two English versions of Camel Xiangzi,which well displays that translation is rewriting of the original,constrained by patronage,ideology,poetics and the universe of discourse.Moreover,it finds that translation is both facts of the culture that hosts them and facts that can transcend the target culture.Literary works give people a popular and universal way of disseminating and exchanging culture.A literary work can present the characteristics of a nation in a historic period;a literary work can reveal the world view and values of a people;a literary work can provide the readers with the information about the custom,geography, history and so on.And literary translation correspondingly becomes an effective vehicle for culture communication.The reason that the author of this thesis chooses the rendering of Lao she’s work is that he is a representative wrier.He is reputed as“people’s artist”and“great language master”for his plain narration method and exquisite application of the Chinese language.Besides,Lao She was born and raised in Beijing which is full of cultural atmosphere.Thus,the special growing background endows Lao She with deepand vivid insight into social life of Beijing.Camel Xiangzi,as one of his representative works,is a culture-specific novel.In the past years,it has always been the focus of academic circle at home and abroad,and translated into24kinds of languages.But the research on its translated versions is relatively weak,especially from the cultural perspective.Therefore,the author makes a comparison from the culture perspective between the two English versions of Camel Xiangzi by Evan King and Shi Xiaojing in order to see how they treat the cultural elements of the source text in different ways.The comparison between the English versions is constructive to studying how different social and cultural backgrounds,personal understandings,etc.of the translators influence their translation choices.This paper consists of five parts.The first part aims to provide a general introduction to the present study,including the background of the study,the significance of the study,and the layout of the paper.The second part introduces the principles and theories of translation,which includes the“Faithfulness and Fidelity”principles and the “Equivalence”theories.The third part presents the comparison of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing from four parts: differences in translating the title,the character’s addressing,the literary quotation, idioms,sayings and proverbs,and then analyzes the reason that causes the differences in translation.The forth part points out their limitations and gives some suggestions to improve the two English versions.The last part summarizes the viewpoints on the study.2.Principles of translationTranslation is to promote cross-cultural communication between different cultures, so the transfer of cultural information is the destination of translation.Faithfully reproducing the original cultural information in the target language is the standard of translating culture-specific expressions.The criteria of translation or the principles of translation serve both as a guide line for evaluating the quality of translation and as a good aim for translators to pursue.2.1“Faithfulness and Fidelity”principles“Faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”was first put forward by Chinese scholar and translator Yan Fu(1853-1921)in the preface to his translation of evolution and other essays by T.Henry Huxley in1898,he stated it like this,“译事三难:信、达、雅。

相关文档
最新文档