中西方习俗文化差异

合集下载

中西方节日文化差异比较

中西方节日文化差异比较
中西方节日文化差异比较
中西方节日的起源形成差异
春节
清明节
复活节
情人节
中国:具有浓厚的农业色彩
春种、夏长、秋收、冬藏的过程中认识了自 然时序的复杂规律, 总结出四时、二十四节 气,
西方:起源带有浓厚的宗教色彩 复活节( 基督教纪念耶稣复活) 、万圣节( 纪 念教会所有圣人) 、圣诞节( 基督教纪念耶 稣诞生)
中西方节日庆祝方式差异
春节的习俗,大扫除、吃团圆饭拜年、放 鞭炮, 舞狮子…
外国新年:当大钟敲响12下, 优美的乐曲 奏响, 揭开了华丽舞会的序幕, 人们通宵 达旦地庆祝。
• 中国 团圆、招财进宝、年年高升 各时期节日有不同代表性的食物
• 西方 祷告、向上Байду номын сангаас报告佳音,福星高照 大吉大利
中西方在宴席上体现的性格差异
中方:团团围坐,宴席要用圆桌,相互尊重,相互礼让
西方:聚会形式
中西节日文化差异之服装的色
中国:红色, 是我国文化中的崇尚色 象征美丽、漂亮, 如指女子盛妆为红妆
西方:白色高雅、纯洁, 所以它是西方文化中 的崇尚色.它象征纯真、无邪.
大家

中西送礼习俗体现的文化差异有哪些

中西送礼习俗体现的文化差异有哪些

中西送礼习俗体现的文化差异有哪些1.不同的社会风俗习惯人们的举手投足、一言一行都严格地遵守各自社会的风俗习惯。

可以讲,它们都是某一社会价值观的真实写照,而不同社会又具有不同的风俗习惯和社会期望,因此,即使是同样的行为也可能有不同的解释,交际失误就在所难免。

譬如,中国人在交际时,十分重视变通、含蓄。

这样的风格在美国文化中则会给人以“不精确”、“模棱两可”的感觉。

在美国社会中,“直言快语”才是人们所崇尚的。

2.中西方礼貌原则的差异在中国社会的人际交往中,人们极为重视“谦虚”,这是中国人的美德。

中国人之“谦虚”与Leech提到的“谦虚准则”本质上不同。

中国人的谦虚主要体现在“卑己尊人”,贬低自己,抬高别人。

比如中国人在赠送礼品时,常以贬低所赠之物达到尊人的目的,如:“一点薄礼,不成敬意,请笑纳。

”而Leech提出的“尽力缩小对他人的贬损;尽量扩大对他人的赞赏”的“谦虚准则”则不同。

西方人赠送礼品时,会直接表达希望对方喜欢、欣赏所赠之物。

另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也因为不同的文化背景而存在很大差异。

当受到称赞时,西方人最得体的便是说“Thankyou”,欣然接受,以避免损害对方的面子,因而符合礼貌准则。

而对于一向以自谦来尊重他人的中国人来说,通常会否定赞扬的真实性,以示谦虚,以此符合礼貌准则。

3.中西不同的面子观和价值取向“面子”是流传于中国民间的概念,“Face”只是汉语中“面子”和“脸”的英文直译词。

汉语中经常会提到“给面子”、“给脸”、“丢面子”、“丢脸”等。

汉语中“脸”、“面子”通常指群体出于尊敬给予个体的一种良好的声誉。

汉语中面子的获得要依赖于他人的参与,不能把自己置于与他人分离的境地。

Brown和Levinson将“面子”(Face)定义为每个人都想获得的一种公共的自身形象(publicself-image)。

它体现了个人的欲望或需求,是一种个人主义的,以自我为取向的形象。

而汉语中的“面子”则是依赖于他人的群体取向。

中西方节日文化差异

中西方节日文化差异

中西方节日文化差异中西方的文化差异在很多方面都可以看到,而其中一大方面就是节日文化。

中西方节日的差异主要体现在节日起源、内容、庆祝方式以及象征意义上。

以下将介绍一些典型的中西方节日文化差异。

首先,中西方节日的起源有很大的不同。

在中国,很多传统节日都与古代的祭祀活动有关,例如春节和清明节等。

这些节日起源于古代的宗教和农耕文化,是对祖先的感恩和祭拜。

而在西方,很多节日起源于宗教信仰,特别是基督教。

例如圣诞节和复活节等节日都与耶稣的诞生和复活有关。

因此,中西方节日的起源根源于不同的宗教和文化背景。

其次,中西方节日的内容也存在差异。

在中国,很多节日都和家庭团聚、亲情、友情有关。

例如春节是中国最重要的传统节日,人们会回家与家人团聚,互相拜访亲友,共度团圆时刻。

而在西方,很多节日更加注重个人和社交活动。

例如西方的情人节,人们会互赠礼物,表达爱意;感恩节则是家人欢聚一堂,共进丰盛的晚餐。

因此,中西方节日的内容反映了不同文化背景下的人际关系和价值观。

第三,中西方节日的庆祝方式也有差异。

在中国,很多节日都有特定的习俗和仪式。

例如在春节期间,人们会贴春联、放鞭炮、拜年、包饺子等活动;在清明节,人们会扫墓祭祖,寄托哀思和思念。

而在西方,节日的庆祝方式更加多样化。

例如在圣诞节,人们会装饰圣诞树、互赠礼物、用圣诞袜装饰家中等;在复活节,人们会参加彩蛋寻找活动、举行复活节狂欢派对等。

所以,中西方节日的庆祝方式反映了不同地域和文化中的传统和习俗。

最后,中西方节日的象征意义也有所不同。

在中国,很多传统节日都有美好的象征意义。

例如春节象征着新年的开始和新的希望;清明节象征着对逝去亲人的怀念和悼念。

而在西方,很多节日都有特定的象征物和意义。

例如圣诞节的圣诞树象征着生命和希望;复活节的彩蛋象征着新生和重生。

因此,中西方的节日象征意义不同,反映了不同文化中的特有信仰和价值观。

总之,中西方节日文化差异体现在节日的起源、内容、庆祝方式和象征意义上。

浅析中西方节日文化差异

浅析中西方节日文化差异

浅析中西方节日文化差异中西方节日文化是两种截然不同的文化形态,这表现在节日的意义、庆祝方式、传统习俗等方面。

中西方节日文化的差异不仅反映了不同地域、历史背景、信仰体系的差异,也体现了中西方人民的不同生活方式和价值观念。

本文将从节日的意义、庆祝方式和传统习俗三个方面对中西方节日文化差异进行浅析。

首先,中西方节日文化在节日的意义上存在明显差异。

在西方国家,节日被视为庆祝、放松和享受的机会。

例如,圣诞节被西方文化认为是全年最重要的节日之一,人们会互相赠礼、举行晚宴、装饰圣诞树等,以庆祝耶稣基督的诞生。

而在中国,节日则更多地强调团圆和传统文化。

比如春节作为中国最重要的节日,主要作为一个家庭团聚的时刻,人们会回家与家人共度佳节,祭祀祖先,而非像西方国家那样举办大型庆祝活动。

其次,中西方节日文化在庆祝方式上也有很大不同。

在西方国家,节日庆祝方式多样,例如大规模的游行、狂欢节、焰火表演等,使得节日充满热闹和喜庆的气氛。

而在中国,节日庆祝方式更注重传统习俗和仪式的保持。

例如,清明节人们会扫墓祭祖,端午节会划龙舟、吃粽子,中秋节会赏月、吃月饼等。

以春节为例,中国人会贴对联、做年夜饭、放烟花爆竹等,张灯结彩,到处弥漫着喜庆的气氛。

总之,中西方的庆祝方式体现了各自民族的文化传统和特色。

最后,中西方节日文化在传统习俗方面也存在差异。

在西方国家,许多节日习俗都与宗教信仰有关。

例如复活节,人们会进行献祭和彩蛋活动,象征着新生和复苏。

而在中国,传统习俗更加强调尊敬和传承。

例如,重阳节人们会登高、赏菊、佩戴菊花等,传承孔子等古代文化名人的尊敬之情;元宵节人们会进行猜灯谜、吃汤圆等活动,寓意团圆和美好的未来。

传统习俗的不同反映了中西方的宗教信仰、历史和文化积淀的差异。

综上所述,中西方节日文化存在明显的差异,体现在节日的意义、庆祝方式和传统习俗等方面。

这种差异不仅源于地域、历史和宗教等差异,也与中西方人民的生活方式和价值观念有关。

中西方文化差异模板

中西方文化差异模板

中西方文化差异模板如下:
1.问候语的差异:在中国,老百姓见面打招呼常说“你吃了吗?”
“干吗去?”等。

在英语中,通常以时间进行问候,如:“Goodmorning/afternoon/evening/night”或是“Hello/Hi”
简单问候。

2.隐私观念的差异:中国人初次见面常会问询对方的年龄、职业、
婚姻状况,甚至收入。

在西方,人们则认为侵犯了自己的隐私。

3.时间观的差异:在西方国家拜访某人,必须提前邀约,需要说明
拜访的时间、地点和目的。

在中国,人们无提前邀约的观念,随便串门,扰乱别人的生活秩序的行为较为常见。

4.餐饮习俗的差异:在西方,主人会提前发出邀请函,客人们会提
前答复。

在就餐时,主人不会多说劝酒话,常说“Itisreallygood,pleasetasteit”,然后转移到谈话的主题上。

在中国,人们会讲几句“招待不周”等客套话。

简述东西方礼仪文化差异

简述东西方礼仪文化差异

简述东西方礼仪文化差异
东西方礼仪文化差异主要体现在以下几个方面:
1. 礼貌用语:在东方文化中,对长辈、客人或上司使用敬称是
非常重要的。

而在西方文化中,较少使用敬称,更多地强调直接表达自己的意见和想法。

2. 礼仪规范:在交际场合,东方文化中讲究矜持和谨慎,尤其
是女性在公共场所往往会比较保守。

而在西方文化中,则更加注重公开和大胆表现自我。

3. 礼仪习俗:在节日和庆典等场合,东方文化中通常会进行一
些特定的礼仪活动,如拜年、叩头等。

而在西方文化中,则更多地强调节日氛围和欢乐气氛。

4. 饮食礼节:在餐桌上,东方文化中食品分配有严格的规定,
如长辈优先、男女有别等。

而在西方文化中,则更注重个体的选择和口味。

5. 礼物文化:在送礼物时,东方文化中更注重礼物的价值和象
征意义,如红色象征吉祥等。

而在西方文化中,则更加注重礼物的实用性和个人喜好。

总之,东西方礼仪文化差异体现在很多方面,但都反映了不同文化背景下人们的思维方式和价值观念。

理解和尊重不同文化间的差异,可以帮助我们更好地进行跨文化交流和合作。

中西文化差异具体举例

中西文化差异具体举例

中外文化差异_中西方文化差异举例中西方文化差异举例1、饮食西方人的早餐和晚餐更偏向于冷食,而中国人习惯一日三餐吃热食或者是熟食。

就像在喝水的选择上也是一样,西方人习惯喝加了冰块的凉水,而中国人更喜欢热水或者是凉白开。

2、天气西方人的心情会受到天气的影响,但是天气对于中国人的影响不大。

这一点,可能是个误区了。

恶劣的天气对于中国人心情也会造成一定的影响的,对于一些室外的工作也会造成麻烦。

3、生活西方的生活倾向于独立生活,而中国人自古就是集体生活。

4、老人日常生活西方人的老年生活是遛狗,有自己的空间。

而中国老人则是帮家里的儿女带孩子,抚养第三代,一生都奉献给了孩子们。

5、孩子中国家庭的日常生活工作都围绕着孩子展开,孩子是重心。

而西方家庭对于孩子放得没有那么重,在18岁后还会要求孩子一个人生活。

中国则是子嗣问题自古就是传统,不孝有三无后为大。

中西方文化差异比较1、饮食差异西方是一种理性饮食观念。

不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。

即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。

2、观念差异西方人认为一个人只有完全脱离社会关系,真正做到“关注自我”,才能成为一个“真正意义上的人”。

而在中国的文化中,人之所以为人,必须成为社会关系中的一环。

儒家文化中定义:“仁者,人也。

”强调整体和综合。

3、服饰差异西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装,内穿白衬衫,打领带。

他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。

西方女士在正式场合要穿礼服套装。

另外女士外出有戴耳环的习俗。

西方国家,尤其是在美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如T恤加牛仔服。

当今中国人穿着打扮日趋西化,传统的中山装、旗袍等已退出历史舞台。

正式场合男女着装已与西方并无二异。

在平时的市井生活中,倒会看到不少人穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。

4、语言差异象形文字强调视觉和闪点,拼音语言强调逻辑和哲学,所以中国文化注重的是写意和系统思维,而西方文化则更多注重抽象和数据。

中西方文化生活方式上的差异

中西方文化生活方式上的差异

中西方文化生活方式上的差异文化是不同国家和地区的人们所共同创造和分享的一系列价值观念、信仰、习俗和行为方式的体现。

中西方文化是世界上最重要的两种文化,其在生活方式上存在着显著的差异。

本文将从饮食习惯、社交礼仪、家庭观念和休闲娱乐等方面探讨中西方文化生活方式的差异。

一、饮食习惯中西方在饮食方面存在着显著的差异。

中国饮食文化讲究“米为主食”,主要以米饭、面条等为主食,搭配各种蔬菜、肉类和海鲜。

中国餐桌上注重家庭聚餐,人们会坐在一起分享食物,强调团圆和谐。

而在西方,面包、面食、马铃薯等是主要的主食,餐桌上更注重个人的选择和独立性,人们一般各自选购自己喜欢的食物。

二、社交礼仪中西方社交礼仪也存在着不同。

在中国,人们注重传统的社交礼仪,尊敬长辈,注重面子和礼节。

习惯上,人们在聚会时会互相敬酒,称呼长辈时会加上尊称。

而在西方,注重个人的自由和平等,社交礼数相对简单,人们更注重沟通和表达自我。

三、家庭观念家庭观念是文化生活方式中的重要方面。

在中国文化中,家庭观念深入人心,家庭是一个重要的社会单位,家庭成员之间关系紧密,互相帮助和关爱。

长辈在家庭中享有崇高地位,子女会尽责照顾父母并维护家庭的尊严和荣誉。

然而,在西方,较注重个人的独立和自由。

家庭关系相对松散,年轻人往往在成年后独立生活,自己负责自己的生活和经济。

四、休闲娱乐中西方在休闲娱乐方面也存在着一定的差异。

在中国,人们喜欢进行一些传统的娱乐活动,如下棋、练习太极拳等。

中华文化强调平和、内敛和节制。

而在西方,人们更注重个人的娱乐和休闲,喜欢进行户外活动、旅行、看电影等。

综上所述,中西方文化生活方式上存在着明显的差异。

不同的文化背景、价值观念和传统习俗导致了这些差异的产生。

了解和尊重不同文化的差异,有助于增进不同国家和地区之间的相互理解和和谐发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方习俗文化差异摘要:语言是文化的载体,是文化的结晶。

掌握一种语言必须了解该语言所属的文化,尤其是习俗文化的差异。

英汉日常交际对话、饮食、称谓语等三个方面都体现中西方文化习俗鲜明的差异,了解中西方文化习俗差异在跨文化交际中具有重要的意义。

关键词:语言习俗文化差异跨文化交际文化是人类所创造的物质产品和精神产品的总和。

它包含了人类群体所拥有的价值观念、行为方式、文学艺术、风俗习惯、生活方式、经济政治体制等。

而语言是文化的载体,是文化的结晶,也是反映文化的一面镜子。

美国杰出的语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。

” (E.Sapir.1921:221)任何一种民族语言总是同该民族的文化有着千丝万缕的联系,任何语言都是其文化的反映。

掌握一种语言必须了解该语言所属的文化,尤其是习俗文化的差异。

习俗文化指的是贯穿于日常社会中和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

由于中西方文化习俗反差较大,英语学习者想要学好英语,必须了解和掌握中西方文化的差异,不能用中国文化的模式进行英语交际。

中西方习俗的差异无处不在,了解这些习俗文化,有助于正确的理解和运用英语。

一、日常交际过程中体现出来的中西方习俗差异习俗是一个十分普遍,而且人们司空见惯的社会现象,但它却有着深刻的文化内涵和巨大的影响力。

一个民族有一个民族的习俗,一个民族有一个民族的性格,一个民族的习俗必然反映着这个民族的特点。

在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。

但对西方人的健康表示关心,就不能按照中国的传统方式。

一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说:“you should go to see a doctor !(你应该到医院看看)”。

不料,这句体贴的话反而使这位教师不高兴。

因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。

如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤其自尊心。

外籍教师Katherine在路上碰见张梅,她看见张梅穿着一件很漂亮的毛衣,想恭维一下。

请看, Katherine和张梅之间的对话:Katherine:“Miss Zhang, what a beautiful sweater you have on!”Zhang :“Oh, no. It is just an old one I have had for ages.”Katherine:“It is really very nice. I like it very much.”Zhang: “No, it is really very ordinary.”从这一对话中,我们可以看出中西方语言习俗文化在交际过程中所产生的差异现象。

Katherine对张梅的回答感到迷惑不解,因为张梅对她的赞美未表现出应有的感谢,在Katherine看来,她的回答反而好像说自己的欣赏能力差似的。

产生这一文化冲突的原因是由于他们两人都按各自的风俗习惯去理解对方所说的话。

中国人在与人交际时,讲求卑己尊人,把谦虚看作一种美德。

谦虚不但表明一个人有涵养、有水平,而且能够给对方留下亲切,随和,易于接近与交往的良好印象。

中国人在听到别人的赞美,夸奖或赞扬时,往往倾向于不接受或不正面接受,有时还使用自贬的方式,如用“哪里,哪里”,“差得远”,“不敢当,不敢当”,“过奖了,过奖了”等词来回答别人的恭维,表示自己受之有愧。

这样的谦虚回答在中国被认为是合适的,是一种美德。

而接受别人的赞扬意味着有骄傲自满情绪或缺乏教养。

而西方人在与人交际时,面对别人的恭维或赞扬,他们会大大方方地接受,习惯用“Thank you”或“Thanks”来表示接受对方的赞扬,并表明对方对你的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。

但随着改革开放和国际间的交往日益频繁,中国人在恭维语的回答方面也发生了变化,多数人现在都用“谢谢”来回答别人的恭维。

因此,在与外国人进行交往时,我们要做到不卑不亢,因为过分的客气或谦虚,在西方人的眼里不是彬彬有礼,而是虚伪,面对别人的恭维或赞扬,说一声“Thank you”或“Thanks”更得体。

二、在饮食上体现的中西方习俗差异中国人有好客的传统,即使家境贫寒、手头并不宽裕也决不愿怠慢客人。

俗话说:“持家要俭,待客要丰。

”中国人请客,喜爱热闹欢快的气氛,讲究面子排场,酒菜丰盛且非常考究。

否则,很难称得上是请客吃饭。

而西方人请客,是只重气氛不重吃,饭菜一般比中国简便,如果请多人吃饭,还可主动让客人自带一份拿手好菜(potluck)让大家共享。

可以说,除酒类较多外,他们的宴席远没有中国丰盛,即使是正式的大型宴会,菜肴种类也不多:先是开胃菜或汤,然后一道(偶尔两道)正菜,接着便是甜食、咖啡。

当一个英美人在中国传统宴席上看到五光十色的凉菜和接连不断上桌的热菜时,难怪要目瞪口呆了。

更有那些不了解中国习俗、习惯了只吃三四道菜的外国人,宴席一开始,就放开肚皮大吃,等他们酒足饭饱,方知菜只出到一半,那时他们也只好望菜兴叹,心有余而力不足了。

[1]更令他们不解的是,如此丰盛的酒菜已经上桌,可主人还说:“没有什么好吃的,大家凑合吃吧。

”或者“菜做得不好请多包涵。

”明明是满桌的美味佳肴,为何还说做得不好?如果是不好的菜为何又用来待客呢?中国人简直令他们不可思义。

在酒类方面,中国人则远不如西方人讲究。

西方人宴客,吃一道菜换一种酒---一般吃色拉或冷拼时喝干白葡萄酒;吃头道序菜喝干白、干红或玫瑰葡萄酒;吃海鲜类正菜时喝高度干白葡萄酒;吃肉食品正菜时喝高度干红葡萄酒;吃甜食时喝甜食酒或香槟酒。

此外,饭前还要喝鸡尾酒或开胃酒;饭后也要喝威士忌或白兰地之类的酒。

而中国人宴客时主要喝一种酒,即白酒。

现在不少人请客时喜欢喝啤酒。

值得我们借鉴的是,西方人请客的目的不是为了吃而吃,而是把请客看作结交新人、重温旧谊、交流思想、讨论问题的机会。

所以,请客菜肴虽然简单,但不会造成浪费,主人不太劳累,可以多举办几次,增加社交接触面。

中国人请客,让客人吃好吃饱是主要目的,即便是家宴,菜品也十分丰富,主人需耗费较多财力、精力,不宜常办。

另外,中国人请客,不论是在餐馆还是在家中,都提倡劝酒劝菜,敬食周到。

席间,不管客人是否喜欢,主人不停地给客人添酒夹菜,中国人认为这样才能体现出对客人的热情和周到,而西方人对此感到有点强加于人。

因为在西方,主人不必请客人吃这个菜或那个菜,在正式宴席上,客人往往随女主人动作。

主人如请客人吃某菜或献上某菜,客人不论喜欢与否,都以接受为礼貌,并将其吃完,对不喜欢的菜可以少要或找个理由委婉地谢绝。

主人见客人谢绝,也就不再坚持,一般是各取所需。

就是席间偶尔听到主人说的劝食用语都是“Helpyourself to some fish.”或“Help yourself to some salad.”对西方人不太劝食这一点也令中国人费解,觉得西方人请客不够热情。

[2]造成中西方待客吃饭的差异,至少与两点有关,一是中国饮食文化有悠久的历史,现有八大菜系,菜式丰富,如清朝末年创造出来的“满汉全席”有182道菜;二是饮食观念的差别,中国人认为“民以食为天”,在衣食住行四大生活要素中食为首,故人们请客时总是想方设法去准备丰盛的宴席;而以英美人为代表的西方国家本土的饮食文化远不如中国发达,以英国为例,那里本国的饭菜至今索然寡味是远近闻名的,有人认为这是历史上清教徒反对享受所造成的,也有人说是维多利亚时期严峻的宗教气氛的影响所致。

[2]当然,西方人的饮食观念也不同,“林语堂先生说,英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料,只要他们吃了以后能保持身体的结实,足以抵御病菌的感染,其它皆在不足道中。

”[3]即使宴请客人,饭菜也十分简单。

三、在称谓语中体现的中西方习俗差异人们交往时总以某种语言形式称呼对方,从而形成称谓用语。

称谓用语一般分为亲属称谓语和社交称谓语。

各种语言之间,由于习俗文化的差异,称谓用语也各有不同。

首先,英汉姓名有差异。

中国人姓在前名在后,英美人恰好相反。

和英美人交际时,要了解什么是名什么是姓;要了解在英美人的习惯中,熟人之间可以用名直呼对方,却不能用姓做称呼语。

从姓氏习俗上看,中国的姓氏是非常多的。

一般认为目前汉民族使用的姓氏约三千多个。

按中国的文化传统,子女随父姓,这一习俗沿袭至今基本没变,而且从古到今名字都有性别的差异。

男子的名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气。

如表示抱负的:陈安邦,赵治国;表示坚强的:宋铁成,谢志坚;表示脱俗的:王志高,张超尘等等。

女子名字从字形到字义所传达的多是中国传统女子那种秀美、贤淑、文雅、可爱的形象。

如姗、婵、婉、茜、玉、慧、霞等等。

英语国家的姓氏原来是有含义的,随着时间的推移,它们大多数失去了自己原来的意思,变成一种纯粹的姓氏符号。

如表示职业的Carpenter、Thatcher, Smith、Cooper、Cook等姓氏均源于原来的职业木匠、盖屋顶的人、铁匠、制桶工、厨师等。

中国人向来重视家族关系和长幼次序。

英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。

汉语中兄、弟、姐、妹的称呼径渭分明.而英语只用Brother和sister。

英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。

英汉两种语言所表现的文化差异较大,亲属称谓的区别难度也很大。

表示居住地附近的地形,地貌的Moot(穆尔)、Hill(希尔)、Lake(莱克)、Food(伍德),Brook(布鲁克),Bush布什)等英语姓氏其原意分别为荒野、小山、湖泊、树林、小溪、丛林等。

表示个人的身体和个性特征的Small(斯莫尔)、Tong(郎)、Wise(怀斯)、Short肖特)等英语姓氏其原意分别为“小人”、“大个子”、“聪明”、“矮个子”。

中国人称呼他人时好用亲属称谓,如张叔叔、工阿姨、李奶奶等。

而这种称谓在英语中是没有的,英语常用Mr Zhang, Miss Wang等。

汉语中常把职务、职业或职称当作称谓语,像王局长、李校长、刘医生等。

英语中这种称谓语很少,仅用于从事某种专业或处于某种位置的人,如Bishop Gray(格需主教),CaptainSimmonds(西蒙兹船长)。

此外Doctor , Father, General, Judge, President, Prince, Queen等也可这样用。

其他均用Mr ,Mrs ,Miss加姓氏来称呼。

对于不知结婚与否的女士则用Ms,不知姓名的情况下用Sir和Madam。

有时还可直呼其名,以示平等。

要特别注意的是,英语中没有Teacher Wang, Teacher Li一类的称呼语。

称谓用语的不同其实是英汉两种语言赖以存在的文化差异所造成的。

相关文档
最新文档