英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元因果句视译

合集下载

汉译英长句视译六法

汉译英长句视译六法

• During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to highspeed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner.
• But the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./ The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./ It is putting the developing countries in the more disadvantageous position and will consequently enlarging the gap between the North and the South.
汉译英长句视译六法

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

第10单元 目的句视译 (例句)


4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。


第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)

To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)


2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805英译汉●triumphs[ˈtraɪəmf]翻译:胜利●Improved human well-being翻译:民生改善●The age of plenty翻译:这样一个富足的年代●Susceptible to翻译:易患●This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused onending hunger.分析:长句变短分句翻译,ending hunger消除饥荒(动名词),所以that是名词governments的定语从句, 句意中曾经historically即已经完成了,所以分句可放主句后面做补充翻译:这场危机将会考验各国政府的政治决心,他们曾把工作重心放在如何消除饥荒上●… are compounded by the sedentary [ˈsed(ə)ntəri] lifestyle翻译:…在久坐不动的生活方式下日益加深●In the growing number of households翻译:在越来越多的家庭中●Alarming implication翻译:令人担心的后果●cardiovascular [ˌkɑrdioʊˈvæskjələr]翻译:心血管的●Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary healthcare needs.分析:动名词做定语,already 已经表示还在,所以分句主句前表背景翻译:对于已经在奋力满足初级卫生保障需求的国家来说,这些疾病无疑增加了负担●Policies related to taxation, urban design, education and awareness and the promotion oflocalized food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.分析:长句按逻辑关系拆成分句翻译,than相比于是一直存在的条件背景,因此提前在句首翻译:相比于对持续增长的超重人口的最终医疗花费,(制定)与医疗…相关的政策,或许可以以较低的成本控制肥胖●With direct interventions翻译:用直接干预的方法●Underscores翻译:凸显●There is als promise in initiatives翻译:倡导中也包含着承诺●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Urban grocers and food vendors翻译:城市杂货商和食物供应商●Promising response翻译:积极回应●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求更健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Food vendors翻译:食品供应商原文。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译

第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by

自考英语笔译教材lesson 18 ex

自考英语笔译教材lesson 18 ex
2012-6-18 lesson 18 exercise
3
翻译技巧: 分译
翻译技巧: 省略
我就在屋后劈柴,淘米,米下了锅,要蒸豆。我叫阿毛, 没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛 了。 • Then I went to the back to chop wood and wash the rice, and when the rice was in the pan I wanted to steam the beans. I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there were beans all over the ground but no Amao. 翻译技巧son 18 exercise
5
间接引语译成直接引语,是汉译 英文学翻译中常见的变化。 大家都说,糟了,怕是遭了狼了。再进去;他果然躺在 草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧的捏 着那只小篮呢。……” • „That‟s bad,‟ they said. „A wolf must have got him.‟ And sure enough, further on, there he was lying in the wolf‟s den, all his innards eaten away, still clutching that little basket tight in his hand…” 翻译技巧:增添
2012-6-18 lesson 18 exercise
6
翻译技巧:具体转抽象 她接着但是呜咽,说不出成句的话来。 • At this point she broke down and could not go on.

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,
其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视
译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字
逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑
的速度, 降低理解效率。因此,视译译员需要
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
预致谢意!
编者
2013 年12 月于天津
第5页/共42页
序言
视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃
至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其
他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下
是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问
题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所
提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接
第24页/共42页
译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视
译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员
看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成
外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口
头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”
(Consecutive Interpreting with Text);同传视译是
过原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档