我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4
我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。
从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。
新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。
尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。
通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。
2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。
尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。
我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。
从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。
翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目选编说明:应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。
拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。
书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。
也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。
这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。
对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。
考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。
总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。
英文部分(100本)ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State Universityof New Y ork at Binghamton.CA TFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. JeromePublishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New Y ork: Routledge.DA VIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCOPublishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.FA WCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-NewY ork: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.HA TIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New Y ork: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HA TIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator.London & New Y ork: Routledge.HA TIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HA TIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New Y ork: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.London and New Y ork: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation.London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the V ariational Approach.London & New Y ork: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: V ehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited.Tübingen: Gunter Narr V erlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. S tages of Translation. Bath: Absolute Classics.KA TAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New Y ork: The Modern Language Association of America. LEFEVERE, Andre.1992.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New Y ork: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Y ork: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from theGerman ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004.Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler.Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The T ranslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of ChicagoPress.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies inassociation with the Centre for Information on Language and Research ). SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000.Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: V ehicule Press.SIMON, Sherry. 1996.Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation.London and New Y ork: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang. STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980.In Search of A Theory of Translation. Tel A viv University. Jerusalem:Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation.London and New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New Y ork: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-V erlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996.Knowledge and Skills in Translation Behavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报执笔:穆雷,2004年9月鸣谢:杨平、朱志瑜、李德超、孙艺风、王东风、谢天振、张美芳等人均对此书目提出过很好的意见和建议,特此致谢!。
翻译类参考书目

1.包惠南,包昂编.《实用文化翻译学》.上海:上海科学普及出版社,20002.陈定安.《英汉比较与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,19913.陈福康. 《中国译学理论史北稿》上海:上海外语教育出版社,19974.陈延佑《英文汉译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19805.陈文伯《英语成语与汉语成语》北京:北京外语教学与研究出版社,19826.崔永禄《文学翻译佳作对比赏析》天津:南开大学出版社,20017.单其昌《汉英翻译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19908.杜成南,文军主编《中国当代翻译百论》重庆:重庆大学出版社,19949.方梦之《翻译新论与实践》上海:上海外语教育出版社,199910.冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社,199711.辜正坤《中西诗鉴赏与翻译》长沙:湖南人民出版社,199812.郭建中编《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,200013.黄龙《翻译技巧指导》沈阳:辽宁人民出版社,198614.黄龙《翻译学》南京:江苏教育出版社,198815.姜治文,文军编著《翻译批评论》重庆:重庆大学出版社,199916.金堤《等效翻译探索》北京:中国对外翻译出版公司,199817.居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,199818.孔惠怡,扬承淑《亚洲翻译传统与现代动向》北京:北京大学出版社,200019.孔惠怡《翻译文学文化》北京:北京大学出版社,199920.连淑能《英汉对比研究》北京:高等教育出版社,199321.林相周《英语理解与翻译》上海:上海外语教育出版社,199822.刘宓庆《汉英对比研究与翻译》南昌:江西教育出版社,199123.刘宓庆《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,199924.刘宓庆.《文体与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,199025.刘玉珍《文化交流英语》天津:南开大学出版社,199926.刘重德《浑金璞玉集》北京:中国对外翻译出版公司,199427.刘重德《文学翻译十讲》北京:中国对外翻译出版社,199528.罗新璋编《翻译论集》北京:商务印书馆,198429.马祖毅《中国翻译简史》(五四运动以前部分)北京:中国对外翻译出版公司,199830.穆雷编著《中国翻译教学研究》上海:上海外语教育出版社,199931.钱钟书等《林纾的翻译》北京:商务印书馆,198132.孙致礼.《我国英美文学翻译概论》南京:译林出版社,199633.王大伟《现代汉英翻译技》巧北京:世界图书出版公司,199934.王克非《翻译文化史论》上海:上海外语教育出版社,199835.谢天振《译介学》上海:上海外语教育出版社,200036.许钧《翻译思考录》武汉:湖北教育出版社,199837.许钧《文学翻译批评研究》南京:南京出版社,199238.扬自俭,李瑞华编《英汉对比研究论文集》上海:上海外语教育出版社,199739.姚念庚,范兵《英汉翻译论稿》沈阳:辽宁大学出版社,198740.尤金奈达著《奈达论翻译》谭载喜编译北京:中国对外翻译出版公司,199341.尤金奈达著《语言文化与翻译》严久生译呼和浩特:内蒙古大学出版社,199842.张今《文学翻译原理》开封:河南大学出版社,198743.张培基《习语汉译英研究》北京:商务印书馆,197944.张培基《英语声色词与翻译》北京:商务印书馆,196445.Baker,Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London. Routledge,1998 Baker,Mona. In Other Words. A Coursebook of Translation. 北京:北京外语教学与研究出版社,200046.Basnet,Susan. Translation Studies(Revised Edition). Methuuen Co.Ltd,1988 Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation ,An Essay in Applied Linguistics.Oxford University Press Geo rge Steiner.After Babel. Aspects of Language and Translation. 197547.Hatim, Bsil and Mason,Ian. Discourse and the Translation.. Longman Group UK Limited,1990 Newmark,P.P. Approaches to Translation.Pergamon,Oxford,1982 Newmark,P.P. A Textbook of Translation.London.Prentice Hall,198848.Nida,Eugene nguage,Culture,and Translating. 上海:上海外语教育出版社,1993 Nida,E.A.&Taber,C.The Theory and Practice of Translation.Brill Lyden,197449.Rojer T.Bell.Translation and Translating.Theory and Practice.Longman,London and New York,199150.Schaffner,Christian and Kelley-Holmes,Helen.Ed.Cultural Functions of Translation.Multilingual Matters Ltd,1995。
翻译百本书籍

翻译史料文集(一)1,《翻译论集》(罗新璋编),商务印书馆1984年初版,1047页;这是我在商务做编辑时,约请北大校友罗兄编撰的,出版后,深受欢迎。
最近,经修订后,已交清华大学出版社出版新版。
2,《翻译论集》[香港]刘靖之编,三联书店1981年香港版,387页;这是80年代出版的较好的译本翻译理论文集。
只是在内地不大好买。
3,《翻译研究论文集》(1894—1948)、(1949—1983)两册,中国译协《翻译通讯》编辑部编,外语教学研究出版社1984年版,609+371页;4,《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编出版,1983年版,279页;5,《翻译的技巧》钱歌川编著,商务印书馆1981年版,570页;6,《语言与翻译》[苏联]巴尔胡达罗夫著蔡毅等编译,中国翻译出版公司1985年版,215页;7,《翻译论集》吴曙天编,上海光华书局1933年版;8,《论严复与严译名著》,编辑部编,商务印书馆1982年版,171页;9,《奈达论翻译》,谭载喜编译,中国对外翻译公司1984年版,152页;10,《林纾的翻译》钱钟书等著,商务印书馆1981年版,103页;11,《严复研究资料》牛仰山、孙虹霓编,海峡文艺出版社1990年版,517页;12,《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆1991年版,324页;13,《译艺谭》黄邦杰著,三联书店香港分店1991年版,199页;14,《翻译新论》杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社1994年版,849页;15,《译学论集》张柏然、许钧主编,译林出版社1997年版,614页;16,《论信达雅——严复翻译理论研究》,沈苏儒著,商务印书馆1998年版,294页;17,《中国科学文献翻译史稿》黎难秋著,中国科技大学出版社1993年版,315页;18,《中国科学翻译史》李亚舒、黎难秋主编,湖南教育出版社2000年版,744页;19,《浑金璞玉集》刘重德著,中国对外翻译出版公司1994年版,344页;20,《通天塔—文学翻译理论研究》[英]乔治·斯坦纳著庄绎传编译,中国对外翻译出版公司1987年版,136页;翻译技巧文集(二)21,《中国翻译文学史稿》陈玉刚主编,中国对外翻译公司1989年版,405页;22,《中国翻译简史——五四以前部分》马祖毅著,中国对外翻译公司1984年版,333页;23,《影响中国近代社会的一百种译作》邹振怀著,中国对外翻译公司1996年版,442页;24,《翻译家严复传论》高惠群、乌传衮著,上海外语教育出版社1992年版,146页;25,《朱生豪传》,吴洁敏、朱宏达著,上海外语教育出版社1990年版,316页;26,《严译名著丛刊》(8种10册)严复译,商务印书馆1981年版,包括《天演论》《原富》《群学肄言》《孟德斯鸠法意》《社会通诠》《穆勒名学》《名学浅说》《群己权界论》(即《自由论》)等。
翻译教学与研究 文档

翻译教学与应用翻译研究翻译教学不仅是翻译理论应用于翻译实践的关键一环,也是检验应用翻译理论的重要工具,而且是翻译学学科建设、翻译事业发展的基础,理应受到高度重视。
过去我们在翻译教学研究方面取得了一定的成绩,理清了翻译教学与翻译学的相互依存和互动关系,厘清了翻译教学的一些基本概念,发展了一系列翻译教学方法,但完整的翻译教学体系的理论构建,翻译教学过程、对象、目标、方法、内容等一系列与之相关的实际问题还有待深入研究。
今后的翻译教学研究应在注意保持理论研究前瞻性的同时,扩大研究的视野,从对翻译课堂教学实践的单一研究扩大到对翻译专业建设、翻译人才培养模式、翻译教师发展、翻译教学、教学翻译、翻译教材开发、翻译教学评估等多方面的研究。
2008年翻译教学研究逐渐呈现立体化多方位研究的趋势,其中人才培养模式和翻译能力成为研究重点,但翻译教材建设、翻译教师发展和翻译教学评估等方面尚不够充分。
仲伟合、穆雷从教学翻译和翻译教学的概念辨析开始,回顾了中国外语教学经历的几个阶段,从诸多方面论证了翻译专业人才培养与外语专业人才培养之间的差别,提出翻译专业人才的素质要求,分析了翻译方向不同层次、不同类别教育中的教学侧重点、培养目标和培养特色,解析了翻译专业知识与技能结构模块,区分了翻译专业本科、外语专业高年级翻译教学和“4+1双学位”三类教学的对象及其要求,具体明晰了不同层次翻译专业人才的能力构成,勾勒出翻译专业人才培养模式的层级与特色,为我国翻译专业人才培养方案的设计提供了宏观的结构性指导。
穆雷还提出了建设完整的翻译教学体系的具体构想。
苗菊、高乾借鉴国外经验,探讨我国翻译专业人才培养模式,阐明术语学对于我国翻译专业人才培养的重要性和翻译专业教学中设置术语课程的必要性。
苗菊、朱琳介绍国外大学本地化翻译教学的理念和内容,分析本地化与翻译的关系,提出本地化翻译人才的培养目标。
王京平以德国高等院校的翻译专业为参照,讨论我国硕士翻译专业课程框架的四个基本要素。
翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究翻译是一项具有广泛应用和重要性的技能,随着全球化的发展和不同领域之间的交流日益增多,翻译的需求也不断增长。
为了更好地理解和研究翻译过程和策略,翻译专题分类及个案研究成为了重要的研究方向。
翻译专题分类是将翻译任务按照特定的主题或领域进行分类研究。
例如,按照不同的语言对,可以将翻译分为中英翻译、法英翻译等;按照翻译的目的,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译等。
通过对特定主题或领域的翻译进行分类研究,可以深入了解不同领域的翻译特点和策略。
个案研究则是通过对具体翻译任务的分析和研究,来探讨翻译过程中的问题和解决方法。
个案研究可以是对某一具体翻译任务的深入分析,也可以是对一系列相关翻译任务的比较和总结。
通过个案研究,研究者可以了解不同翻译任务的特点和难点,并提出相应的解决方法和策略。
翻译专题分类及个案研究的目的在于提供对翻译过程和策略的深入理解,为翻译实践和教学提供指导。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以发现共性和差异,并提出相应的翻译策略。
个案研究则可以通过具体案例的分析和总结,提供解决实际翻译问题的方法和经验。
翻译专题分类及个案研究的应用领域广泛。
在翻译教学中,通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以为学生提供更有针对性的教学内容和策略。
在翻译实践中,通过个案研究可以帮助翻译人员解决实际翻译任务中的问题,提高翻译质量和效率。
总之,翻译专题分类及个案研究是对翻译过程和策略进行深入理解和研究的重要方向。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,以及对具体翻译任务的分析和研究,可以为翻译实践和教学提供指导,提高翻译质量和效率。
篇二:翻译专题分类及个案研究翻译是一项重要的跨文化交流工具,为了更好地理解和传达不同语言和文化之间的信息,翻译学者常常将翻译话题进行分类。
这些分类可以帮助翻译者更好地理解不同类型的翻译任务,并采取适当的翻译策略。
一种常见的翻译专题分类是按照翻译的目的或功能来划分。
中华学术外译书目

中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。
这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。
为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。
本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。
这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。
哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。
其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。
–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。
通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。
–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。
墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。
–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。
《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。
–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
翻译硕士书目

翻译硕士书目翻译硕士推举书目翻译学是讨论翻译的规律和艺术的学科。
对此我就为各位整理了翻译硕士推举书目的相关优秀内容,欢迎各位参阅。
翻译硕士推举书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与讨论出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与讨论出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华高校出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与讨论出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的许多词汇都可以在这里找到,很有用。
8-《专八词汇》新东方试题中消失比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就熟悉了。
9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应当了解中国文化。
10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译究竟可以翻得多出彩。
11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)特别经典,练基本功非它莫属。
12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁有用,读来亲授一般。
翻译硕士推举书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸高校出版社蒋显璟2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2023年4月陈宏薇3-高校英汉翻译教程(第三版)对外经贸高校出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化学问应试指南东南高校出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸高校出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译讨论词典》外语教学与讨论出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译有用教程》武汉高校出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油高校(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译有用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业高校11-《英汉翻译入门》其次版,陈德彰编著,外语教学与讨论出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京高校出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华高校出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页.王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页.王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983.王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页.王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页.王勇.英汉•汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001.王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004.王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992.王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985.王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页.王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页.王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页.王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页.王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页.王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991.王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页.魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996.魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页.魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页.魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页.魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页.魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页.温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页.温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页.文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002.文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页.文军等主编.外语•翻译•文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004.文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005.文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页.文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007.翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页.翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页.翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983.吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988.吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页.吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页.吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006.吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985.吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.吴瑾瑾主编.实用英汉翻译.上海:复旦大学出版社,2005.255页.吴来安,汪德华主编.城建类专业英语——阅读与翻译.武汉:武汉工业大学出版社,1998.237页.吴南松. “第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索.上海:上海译文出版社,2008.173页.吴其宽,吴瑞华.文言今译技巧.上海:上海人民出版社,1996.吴青.文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础.北京:外语教学与研究出版社,2008. 吴世醒编.实用英汉翻译技巧.济南:济南出版社,1995.269页.吴守谦编.英语口译教程.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,1999.438页.吴曙天编.翻译论.上海:光华书局,1932.吴伟雄,方凡泉编.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997.吴献书.英文汉译的理论与实际.上海:开明书店,1936.吴献书.英文汉译的理论与实际(修订版).北平:开明书店,1949.吴新祥,李宏安.等值翻译论.南昌:江西教育出版社,1990.吴永尧.快速英译汉实用技法.北京:国防工业出版社,1994.吴友富主编.国俗语义研究(论文集).上海:上海外语教育出版社1998 ,404页.吴友富主编.外语与文化研究(第一辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2001.653页.吴友富主编.外语与文化研究(第二辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2002 .1260页.吴友富主编.外语与文化研究(第三辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004 .1114页.吴友富主编.外语与文化研究(第四辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004. 1193页.吴友富主编.外语与文化研究(第五辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2005.吴友富主编.外语与文化研究(第六辑,论文集). 上海:上海外语教育出版社,2007 .1119页.吴云编.英语会展口译:会展场景100案例.上海:华东理工大学出版社,2008.292页.吴云,朱艳华等主编.当代国际商务英语口语、口译.上海:上海交通大学出版社,2007.219页.吴钟明主编.英语口译笔记法实战指导.武汉:武汉大学出版社,2005.345页.伍锋,何庆机主编.应用文体翻译:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.515页.武力,赵拴科编.科技英汉汉英翻译教程.西安:西北工业大学出版社,2000.216页.西北工业大学外语教研室.科技英语翻译初步.北京:商务印书馆,1979.奚瑞森.一得集——翻译家谈英语学习.北京:海洋出版社,1993/1999.奚永吉.翻译美学比较研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文学翻译比较美学.武汉:湖北教育出版社,2001.1107页.奚永吉.莎士比亚翻译比美学.上海:上海外语教育出版社,2007.1293页.夏登峻.法律英语英汉翻译技巧.北京:法律出版社,2006.夏康明等.英语经贸契约翻译概论.成都:四川人民出版社,2002.297页.夏培厚.科技英语汉译技巧.北京:北京航空学院出版社,1988.120页.夏廷德.翻译补偿研究.武汉:湖北教育出版社,2006.291页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社,1999.147页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社,1999.118页.咸修斌等.涉外英语写作与翻译技巧.山东东营:石油大学出版社,1996.269页.肖辉,陶长安主编.新编实用英语——经贸口译.南京:南京大学出版社,2007.228页.肖辉,汪小毛主编.汉译英教程.西安:西安交通大学出版社,2008.252页.肖君石.汉英、英汉翻译初探(英文本).北京:商务印书馆,1982.476页.肖婉丽主编.汉英翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.254页.肖晓燕.走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料.杨柳燕译注.上海:上海外语教育出版社,2006.94页.萧安溥,李郊编.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2007.387页.萧伯纳.《卖花女》选评.杨宪益译、思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.167页.萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公司,2001.181页.萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002. 291页.萧立明,娄胜平编.英译汉规则与技巧(英文本).北京:机械工业出版社,2004.211页.谢葆辉,蔡芳.口译理论与实践.南京:河海大学出版社,2006.375页.谢国章.科技英语翻译技巧.北京:人民邮电出版社,1987.谢建国主编.英语翻译.北京:机械工业出版社,2005.300页.谢思田. “信、达、雅”解构视界下的中西译理融合.北京:知识产权出版社,2005.谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视(论文集).上海:上海外语教育出版社,2000.450页.谢天振主编.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.258页.谢天振.译介学引论.北京:北京大学出版社,2007.282页.谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史(1898—1949).上海:上海外语教育出版社,2004.666页. 辛红娟.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像.上海:上海译文出版社,2008.411页.邢修祥.科技英语读译指南.北京:冶金工业出版社,1985.熊文华.英汉翻译教程(第一册).北京:北京语言文化大学出版社,2001.119页.熊文华编.英汉翻译教程——理论与实践.北京:北京大学出版社,2006.292页.徐东风等.英语口译实战技巧与训练.大连:大连理工大学出版社,2005.325页.徐海铭,季海宏.实用英汉汉英口译教程.南京:南京师范大学出版社,2004.徐江.轻松学习英汉互译——翻译水平是这样提高的.天津:天津科技翻译出版公司,2002.258页.徐来.英译《庄子》研究.上海:复旦大学出版社,2008.224页.徐梅江.现代新英语指南.北京:中国国际广播出版社,2000.246页.徐启华等.实用英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,1989.徐锡华,伍锋主编.高级商务口笔译:笔译篇.杭州:浙江大学出版社,2007.834页.徐小贞,赵敏鳃,刘建珠.商务现场口译.北京:外语教学与研究出版社,2006.徐亚男,李建英.外事翻译——口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社,1998.许承军主编.英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社,2007.274页.许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,1991.许国璋.论语言和语言学.北京:商务印书馆,1997.549页.许建平主编.研究生英语实用翻译教程.北京:中国人民大学出版社,2003/2008.306页/309页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).北京:清华大学出版社,2000.426页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第二版.北京:清华大学出版社,2003.358页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第二版)教师用书.北京:清华大学出版社,2005.287页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第三版.北京:清华大学出版社,2007.356页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第三版)教师用书.北京:清华大学出版社,2007.许建忠.工商企业翻译实务.北京:中国对外翻译出版公司,2002.342页.许钧编.翻译思考录(1987—1997).武汉:湖北教育出版社,1998.264页.许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录.南京:译林出版社,2001.287页.许明武.新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.许余龙.语言与翻译.上海:上海外语教育出版社,2004.许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.223页.许渊冲.翻译的艺术(增订本).北京:五洲传播出版社,2006.325页.许渊冲.中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》(英文本).北京:北京大学出版社,1992. 许渊冲.追忆逝水年华.北京:三联书店,1996.249页.许渊冲.续忆逝水年华.武汉:湖北人民出版社,2008.262页.许渊冲.唐诗翻译引论.北京:北京大学出版社,2001.许渊冲.诗书人生.天津:百花文艺出版社,2003.467页.许渊冲.翻译与文学.北京:北京大学出版社,2004.584页.许渊冲.山阴道上书与人——许渊冲散文随笔选.北京:中央编译出版社,2004.许渊冲.译笔生花.郑州:文心出版社,2005.342页.轩治峰等编.新编英汉翻译技巧.郑州:郑州大学出版社,2003.243页.轩治峰.英汉互译理论与技巧.郑州:河南人民出版社,2006.薛范.歌曲翻译探索与实践.武汉:湖北教育出版社,2002.240页.严辰松主编.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2006.444页.严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000.480页.严俊仁.汉英科技翻译.北京:国防工业出版社,2004.377页.严俊仁编.科技英语阅读与翻译——重点与难点解读.北京:国防工业出版社,2006.459页.严晓江.梁实秋中庸翻译观研究.上海:上海译文出版社,2008.320页.严轶伦等主编.新理念英译汉教程.合肥:中国科学技术大学出版社,2007.267页.阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论.北京:高等教育出版社,2005.279页.阎庆甲.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1981.372页.阎庆甲.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,1986.714页.阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法(修订本).北京:冶金工业出版社,1992.447页.颜洪恩,颜宁.翻译理论与实践.昆明:云南人民出版社,1994.384页.颜惠庆编.翻译手册.第3版.上海:商务印书馆,1928.颜林海.翻译认知心理学.北京:科学出版社,2008.294页.杨承淑.口译教学研究——理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.杨大亮主编.大学商务英语翻译教程.北京:北京大学出版社,2003.262页.杨大亮,李文中主编.高级英汉汉英口译教程(第二册).北京:北京大学出版社,2005.271页. 杨大亮,袁彩虹主编.高级英汉汉英口译教程(第一册).北京:北京大学出版社,2004.259页. 杨恩堂,姚秀清主编.英语口译技巧.青岛:青岛出版社,1993.329页.杨丰宁.英汉语言对比与翻译.天津:天津大学出版社,2006.258页.杨丰宁,王雪编.研究生英语写译教程.天津:天津大学出版社,2002.314页.杨海燕等编.电力科技英语口译.北京:国防工业出版社,2006.332页.杨辉,史凤春.实用英汉口译教程.第2版.上海:复旦大学出版社,2006.209页.杨建华.新理念英汉互译.天津:天津大学出版社,2001.230页.杨立武,罗波编.龙文鞭影译评.成都:巴蜀书社,1993.376页.杨莉藜编.英汉互译教程(上、下) .开封:河南大学出版社,1993.杨柳.林语堂翻译研究——审美现代性透视.长沙:湖南人民出版社,2005.杨沐昀等.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.176页.杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社,2003.206页.杨全红.走近翻译大家.长春:吉林人民出版社,2004.404页.杨士焯编.英汉翻译教程.北京:北京大学出版社,2006.356页.杨寿康.论科技英语与科技翻译.合肥:安徽文艺出版社,2003.杨树隽,薛廷民编.医学英语文献翻译与写作.北京:人民军医出版社,1993.杨天权,邵念贤.英语医学名著汉译技巧精华.上海:上海中医药大学出版社,2006.杨文秀.英语学习词典中的语用信息研究.上海:上海译文出版社,2005.284页.杨贤玉.翻译理论与教学实践.武汉:华中科技大学出版社,2002.236页.杨宪益.译余偶拾.北京:三联书店,1983.杨宪益.漏船载酒忆当年.北京:北京十月文艺出版社,2001.258页.杨宪益.我有两个祖国——戴乃迭和她的世界.桂林:广西师范大学出版社,2003.杨宪泽.人工智能与机器翻译.成都:西南交通大学出版社,2006.杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题.北京:军事谊文出版社,2002.杨晓荣.翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.218页.杨晓荣.汉英翻译简明教程.北京:解放军出版社,2007.杨晓荣,边彦耀编.中译外研究.北京:军事谊文出版社,2006.杨一秋主编.实用英汉口译.青岛:中国海洋大学出版社,2004.188页.杨玉林编.实用英汉翻译技巧.上海:同济大学出版社,1995.杨镇华.翻译研究.上海:商务印书馆,1935.115页.杨正泉主编.中国外文局五十年•回忆录(1949—1999).北京:新星出版社,1999.645页. 杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,2002.431页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2000.481页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(4).上海:上海外语教育出版社,2002.638页.。