英汉广告修辞翻译

合集下载

汉英修辞对比与翻译(1)

汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

比喻中常见的有明喻和暗喻。

1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。

英汉广告中的仿拟修辞艺术及其翻译策略

英汉广告中的仿拟修辞艺术及其翻译策略

英汉广告中的仿拟修辞艺术及其翻译策略作者:杨颖来源:《新西部下半月》2010年第12期【摘要】仿拟修辞给商业广告注入了新的生命与活力。

本文通过介绍和赏析仿拟修辞在英汉广告中的表现形式及其翻译技巧,展示了其不可低估的艺术魅力以及商业价值;同时,探讨了英汉广告中仿拟翻译的原则及其策略。

【关键词】仿拟;英汉广告;原则;策略一、引言仿拟(parody)是英汉语言中一种常见的修辞格,它以某一特定的文本如名言、警句、谚语、俗话、诗词或歌曲等为参照模板,对其进行词句,篇章或局部或整体的改写,从而构成一种奇特的表达形式,其创意新颖,语言生动,内涵丰富。

仿拟在广告中广为使用。

它通过对人们熟知的语言要素加以修改或者演绎,赋予广告以新的形式和内涵,在使消费者迅速领悟新的语言意境和美感的同时,实现对其进行产品劝购的目的。

英汉广告中的仿拟修辞可分为三种:仿词、仿句和仿篇。

笔者在本文中对他们各自的特点及其翻译方法作一初步探析。

二、仿拟修辞在英汉广告中的表现形式1、仿词英语中的仿词叫作nonce word,是指为了某种特殊需要而临时创造的,没有得到普遍使用的新词。

英语中的仿词同汉语中的仿词一样,都是将现成的,大家熟知的词语或词组中的某一个词素换掉,重造出一个与原词素形似、音似、意思相近或相反的词,以求标新立异,醒人耳目。

如:(1)苹果电脑,不同凡“想” Apple thinks different.原文仿拟了成语“不同凡响”。

其含意十分明确:苹果电脑,品质卓绝,与众不同。

它到底会给人们带来什么样的意外和惊喜?受众的这种好奇心正是该广告所追求的目标之一。

译文似乎和原文不谋而合,它套用了英语谚语“Great minds think alike.”,既表现了苹果电脑不同凡“想”的含义,又隐含了“慧眼识英雄”的寓意,可谓一箭双雕。

(2)千里之行,始于“手”下 Buy a Siemens cell phone right away, and the world could be at your touch in a day.仿拟的是汉语熟语“千里之行,始于足下”。

session 6 (广告修辞翻译)

session 6 (广告修辞翻译)

百事可乐广告



Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you.
Repetition
非常可乐,非常选择。(非常可乐 饮料) Extraordinary coca cola, Extraordinary choice. Coca cola——special choice for special you 美的牌家用电器;美的全面,美的 彻底。 Midea home appliances are beautiful from head to toe, beautiful inside out.





相互关爱,珍爱生命! Care for each other and treasure life! Live and let live! 爱我,追我,千万别吻我! Love me, run after me, never kiss me. Wish you safe and sound in your driving! Safety is first in driving! Drive carefully, safety with you! Keep space with me, safety around us! Comment on “One world, one dream!”
Personification

Flowers by Interflora speak from the heart. Save your environment’s breath.

双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

因此广告日益盛行了起来。

“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。

[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。

广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。

而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。

[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。

因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。

I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。

因其一语双关,造成翻译上的困难。

如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。

1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。

恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。

双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。

即利用词义根本不同的谐音词构成双关。

例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。

例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。

广告词翻译化妆品

广告词翻译化妆品
经久不退的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言)

No film. No residue. Just soft, smooth skin.(OLAY Complete Moisturizing Body Wash)

翻译技巧

直译
意译
改译 增译
直译
Source of enchantment. 诱惑之源。
消除皱纹,马到成功。
增补型

Love me tender,love me true.(Lvdanlan cosmetics)
绿丹兰----爱你一辈子
双关

Make up your mind before you make up your face。
化妆前慎选化妆品。
比喻

I wear nothing but a few drops of Chanel No.5.
夸张

Look young in only two weeks.
两周之内变年轻
We have the best technology. Choose the one that fits you! (Lancome lash)

The most unforgettable women in the world wear Revlon。
世界上最令人难忘的女人都用露华浓。 She’s got a style all her own. Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country (Lady Stetson Perfume) Stetson 女士香水属于特立独行的魅力女性,倾国倾城, 芳香四溢。

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译

Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonald's 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳)
I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意 We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气) With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 ! Try our sweet corn , and you’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被 描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里 Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉) You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市 广告)

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新鲜的东西,亦可将我国广告语言中的精彩的 修辞艺术输出到外国去,真可谓一举多得。直 译法是广告修辞翻译中最常用的翻译方法。笔 者曾观察了60则英汉广告语篇,其中含有辞格 的语句多达204个,发现其中约莫50%的修辞 实例应以或可以直译法处理。
二.意译法
什么叫意译?笔者参考刘重德教授(1994 173)给意译下的定义,将意译定义为:如果采 用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译 语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂, 在这 样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形
(15)为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 (《故事会》广告词) It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun. (16) 买电视就要买金星, 买金星就是买放心!(金星彩电) Of all TV brands we choose to buy Jinxin To buy Jinxing means to buy satisfaction.
将眉笔与花瓣进行类比,真可谓天才的想象, 充分突出了该产品的柔和动人,让顾客体味 一份柔情与优美,进而怦然心动,消费的念 头油然而生。例(5)是针对儿童作出的广告 标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突 出了孩子心中的温柔体验。例(6)压了不工 整的尾韵,隐含夸张辞格,突出了《全球杂志 的功能与魅力。例(7)是判断式隐喻,判断 词“是”为破折号所取代了。(8)将扬子冰 当作谈话对象,直接抒发对产品的情感,含蓄 地表达了产品的优异质量,鲜明地树立了产品 的特好形象。再观察若干广告词及其译文。
Approaches to Translation of Rhetorica Sentences and Texts in English and Chinese Advertising
Abstract: Advertising texts brim with rhetori This paper discusses and illustrates the thre approaches to translation of rhetorical sente ces and texts in English and Chinese advert sing, namely, literal translation, liberal transl tion, and flexible translation. Literal translatio is more often used than the other two, which are also essential in many cases. By means of plenty of examples, the paper proves the
和相应的译文均包含拟人辞格和排比结构。译 文与原文结构一致、修辞一致、功能一致,完 全等同。例(13)和相应的译句均有拟人和对 照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作 您(主人)休息。”“工作”与“休息”构成 对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才 好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个 具体的情景,陈述了现代社会里一个实实在在 的事实。例(14)和相应的译句均有首语反复 (anaphora),语气贯通,节奏感强,大大增 强了广告的功能。例(15)是由四个省略了主 语的并列分句组成的排比结构,相应的译文由
(5)像母亲的手一样柔软。(童鞋) As soft as Mother’s hands. (6)一册在手,纵览全球。(《全球杂志》 With a single copy of The Globe in hand, you can enjoy a wide view of the world. (7)中国河南——工夫的摇篮(河南旅游广 Henan in China------the cradle of Chinese martial arts. (8)扬子,我为你而自豪!(扬子冰箱) Yangzi Fridges, I am proud of you.!
Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译 谭卫国
摘要:广告语篇充满修辞。本文论证英汉 广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意 译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直 译法,其它两种译法在许多情况下也必不 可少。文章用丰富的例子说明这些译法的 必要性、适应性和可行性。文章试图表明, 广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解 源语广告修辞之后,采用适当的译法,从 目的语中选用恰当的词语和合适的句式来 忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和 非凡功能。 关键词:广告语篇; 修辞;直译法;意译法;活译法
drive a car. Yet he could be the most important “person” in the world of automotive safet testing today. He is THUMS, the world’s first virtual human for crash testing…. (ad text for virtual crash dummy) 他不能说话,他不能走 路,他不能驱车。而他可能是当今汽车安全检 测界最重要的“人物”。他名叫 THUMS, 是 界上第一个检测车辆事故的虚拟人…… (13)她工作,你休息。(洗衣机) She works while you rest. (14)非常可乐,非常选择。(非常可乐饮 Extraordinary Cola. Extraordinary choice
(1) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁) 没有桔 汁的早餐犹如没有阳光的日子。 (2) Flowers by Interflora speak from the heart.(鲜花) 英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。 (3) Thirty colors. Some so spectacular they send messages.(颜料) 三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。 (4)眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔) Our eyebrow pencils are as soft as petals
式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目 的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用 恰当句式来传达原文的涵义和精神。广告修辞 翻译有时必须采用意译法。例如: (17)Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of the worst of elements….(保险公司) 让TUGU 保险使你在面临最糟糕的自 灾难之际免于负债,不受损害…… (18)We are one of America‟s most sough after national consulting firms for one reaso —our technological edge….(咨询公司)
(9)Once tasted, always loved.(饮料) 一次品尝,永远喜欢。 (10)Big thrills. Small bills.(出租车) 莫大的激动,微小的费用。 (11 ) Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that‟s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告诗) 百事可乐味道好,足足12盎量不少, 五元钞票买24盎,百事可乐供您享。 (12) He can’t talk, he can’t walk, he can’t
以上例(9)、(10)、(13)、(14) 和(16)都是广告标语,例(11)、(12)和 (15)则为广告语篇。例(9)的once和alway 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远” 告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分 表达了产品(饮料)的优质与美味,令人垂涎欲 滴。例(10)及相应的译文都押尾韵,各包括两个 名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、 构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形 式一致,功能一致。例(11)及其译文的压韵 方式均为:a, a, b, b, 压韵严谨,和谐匀称,琅 琅上口,易于传诵,促使广告家喻户晓。例(
Key words: advertising texts; rhetoric; literal
translation; liberal translation; flexible translatio广告已成为现代生活的重要信息来源 成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功 地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能 塑造形象功能,刺激消费功能 (Torben Veste gaard, 1992: 49-69),广告作者总是特别注意 修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段 (rhetorical devices),创造出精辟独到、生 动形象、效果非凡的广告词, 尤其是广告标语 广告翻译,不仅同产品信誉、销售规模和经济
necessity, adaptability and feasibility of the three approaches. The paper attempts to de monstrate that the key to high-quality version of rhetorical sentences and texts in adverts consists in faithfully reproducing both explic and implicit meanings as well as remarkable functions of advertising rhetoric in the source language through adoption of appropriate me thods and selection of proper words, phrases and sentence structures in the target langua on the basis of an adequate comprehension of rhetoric in source language adverts.
相关文档
最新文档