中英广告翻译
常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
华为广告词英语翻译

华为广告词英语翻译在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面,手机行业更是充满了创意的,比如华为手机的创意广告,你知道华为的英语翻译广告有哪些吗?下面是小编带来的关于华为英语广告词的内容,欢迎阅读!华为广告词英语翻译热门中文广告他们说前面没有路了我说是吗?路不在脚下在这条叫做可能的路上在心里我早已做好决定无视挑战和质疑把难关当作前进的动力 Obstacles can be the impetus把逆境化作开山劈道的勇气 Difficulties can inspire courage 一步一步不惧不退将不可能变做可能--Make it possible英文广告Impulsive can be passionate.Reckless can be creativePlayful can be interestingNaïve can be brave.Trouble marker can be inspirational.Dreamer can be dream makerWe are youth power--Make it possible华为广告词英语翻译精选大江汇流、奔腾入海,澎湃动力、生生不息华为3com,秉承关注客户需求的理念,融合双方资源优势与技术精华,植根中华沃土,放眼广阔世界;继续以高标准、高要求为用户提供全面、创新的产品,以高效、快速的响应能力提供专业化的服务支持,全力为用户创造更高的网络价值。
华为3com,永远值得信赖的朋友,伴您奔向更博大的网络海洋。
Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endlessHuawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative products to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.华为广告词英语翻译简短1 华为,不仅仅是世界500强!2 您手中的世界500强3 如果你喜欢简单。
广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
浅谈英汉广告翻译的策略

si u i a q o 这则广告 中的“e e a q o” s . j B i ui的意思是 “ ss 我不 知道那 个” 体现出饮 料的产地 特点 。 ,
的注意 , 同时也更加有效地传递 了广告的信息 , 比如 :
e tac o n s c m eo ok o . x r o l e s, o nt o 1
恒 源 祥 。 再 比如 :i Sf ft . 的 人 生 伴 侣 , 表 t r leme(你 ’ oai i 钟
广告 )
( 掉 辛 辣 的 滋 味 , 有 k l包 含 船 政 的 薄 荷 , 有 特 忘 只 o , 带
别的清爽 , 来只 ko 牌香烟吧 !) ol 2 用有限 的动词 , . 使 形容词 , 特别 是单音节 的词 , 极大 地 增强 了语 言的表现力 。为 了使广告语 言更加生动 , 下列动词 或 词 组 常 在 广 告 语 言 中 使 用 :s ,ebig cmeo ,u, ak b ,r ,o n c t n di ,ed m e, v ,hoe 再比如这些常用 的形容词 , : r en e , ets ec os ; v a 如 go ,e ga ,n 等 ,几 乎可以用来修饰产 品的任何一个 od nw,rt f e ei
方面。
2多 用 省 略 句 、 问句 和祈 使 句 . 疑
如:l 一 海旁氏有限公 司生产的“ z 芦荟及羊脂配方特效润肤
露 ”产 品 的英文 广告 为:aen tni ae ‘ l. aoi’ V sl enes e r Ao &Lnl i I vC e n
c mbn s n t rl a o t k n o e i g l n l n r s o i e au a le wi s i s f n n a o i a d a f h h t n e
广告翻译

课堂翻译这周的广告翻译上得很爽快,大家都很有灵感,创意无限,当然,也笑料百出。
几个经典翻译,收集一下。
有一个环球的广告,就有很多翻译版本,原文记不太得,到时候问老师拷到ppt.看,只记了几个同学的翻译,有些很不错。
有个是看环球,知全球。
很经典。
还有个环球在手,天下我有,老师评价很霸气。
我的翻译是,环球在手,世界在握。
有个可口可乐的个广告是:this is the real thing. 有个女生的翻译很为老师称道,可口可乐,乐在可口。
是很不错。
我的翻译是可口可乐,可望可及。
有个IBM的广告:no problem is too big, no business is too small. 我的翻译跟原文差一个字。
官方翻译是,没有解决不了的问题,没有不做的小生意。
我没有加那个小字,觉得不对称。
我觉得官方翻译是最有感觉的,但同学的翻译也不错,有人译成问题虽大也小,生意虽小也大。
不畏生意小,不怕问题大。
我觉得要是吧那个畏改成嫌就很不错。
老师有个很古典的译法,揽四海顾客,解天下难题。
还有问题无大事,生意无小事。
有个联想的广告:without Lenovo, without life. 有人译成生活,从联想开始。
很有感觉,很到位。
还有说,联想,驱动生活。
联想,点亮生活。
联想,无处不在。
任何一都比官方翻译好。
我的翻译是,联想,生活的魅力。
有个中译英,接天下客,传万里情。
是出租车的广告,很漂亮的广告。
官方翻译很漂亮,your satisfaction is our destination. 我的翻译是,all men are guests, and nowhere can’t arrive.要想体力好,常喝健力宝。
有个男生基本译出了官方翻译,a jian libao a day,keeps the doctor away.老师留给我们的作业是一个香港路政局的:better life with better roads and rails.我的翻译是铺一条路,通向你的幸福生活。
浅析英汉广告翻译的类别

浅析英汉广告翻译的类别摘要:广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。
因此,本文中提出了较为务实的广告翻译原则:即以目的为导向的功能主义原则。
这种为目的而可以不择手段的做法正好是原本的功能主义翻译理论的核心。
本文根据此原则对广告翻译归纳出六种类别,并一一阐述。
关键词:英汉广告翻译汉斯.J.弗美尔认为:所有翻译最重要的因素是其目的(Reiss and Vermeer, 1984)。
根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。
一句话:能实现广告主目的的译文就是好译文。
1.英汉广告翻译的几种类别1.1 直译直译又称语义翻译/异化翻译。
直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。
而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。
”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。
显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。
它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。
如果能做到这一点,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
经典广告词英文翻译

经典广告词英文翻译下面是带来经典广告词英文,欢迎阅读!英文广告1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。
(M&M巧克力)2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。
(柯达相纸/胶卷)简单的英文广告词翻译 1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英广告翻译
目录
一.关于广告
1.广告的定义
2.广告的起源
3.广告文化
二.广告语言
1.关于广告英语
2广告翻译的文化差异分析
3.广告翻译的注意事项
三.中英广告语互译
1.背景及其现状
2.翻译案例及其分析
四.心得体会及结论
参考文献
中英文广告语的翻译
一.关于广告
1.广告的定义
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。
非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,是以盈利为目的的广告,通常是商品生产者,经营者和消费者沟通信息的手段,或是企业占领市场,推销商品,提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
2.广告的起源
广告一词,据考证是外来语。
首先源于拉丁文“ADAverture”其意思是吸引人注意。
中古英语时代(约公元1300-1475年),演变为“advertise”,其含义衍化为“使人注意到某件事”。
“商品广告”产生于原始社会末期和奴隶社会初期,“社会广告”大约出现于母系氏族公社初期。
广告主要分为社会广告和商业广告。
最常见的就是商业广告,直到十七世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。
这时,广告一词被广泛地流行。
此时的广告,不单指一则广告,而是一系列的广告活动。
3.广告文化
广告是从事于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。
商品本身就是一个文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值。
在中国,通过商品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,还以丝绸为载体,向西方传播了中国古老的文化。
广告文化具有明显的大众性,商业性,民族性和时代性。
一定的文化传统和信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理,行为从而影响各国的广告活动。
国际广告就是跨国际的跨文化的商品营销的宣传形式。
在文化的国际传播中发挥着重要作用。
二.广告语言
1.关于广告英语
广告英语就是用英语来表达信息,但是有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。
在翻译广告英语时要注意英汉在各方面的区别,结合政治,经济,文化差异等因素来翻译
2.广告翻译的文化差异分析
(1语音差异
不同的发音激发人们心理上产生不同的听觉效果,或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。
在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国外销的一种口红品牌“芳芳”,在汉语中,这个名字让人产生美好的联想。
就像
一位少女翩翩走来,但是如果直接译为拼音“fangfang”英语读者会有恐惧,害怕之感,因为在英语词汇中,“fang”有“a snake poison tooth”之意,因此,fangfang 给外国人的联想不是美妙的少女。
而是致命的毒蛇,结果可想而知。
(2)语义差异
广告词中引用的成语,谚语。
名人名言,构成翻译的语义空缺和抵触。
给翻译工作带来不少困难。
对于一些广告词,如果不考虑文化,政治,风俗等因素,结果将有悖于西方文化。
这种现象可以归纳为四种情况
A.译名不符合英美文化
如“白翎”牌钢笔,英译成white feather 后无人问津,原因在于英语成语“to show the white feather ”有“临阵逃脱”的意思。
B译名有政治隐喻
如“大鹏牌帆布,”被译成ROC大鹏是中国神话中的神鸟。
ROC也为英语神话中的巨鸟,此翻译无可厚非,只是,这正好是“中华人民共和国”的英文缩写,无疑有所不妥。
C译文不雅
如cock在英文中喻人体器官,如果任何广告中带的“鸡”字,如“金鸡”直接译成cock则将有损商品形象,给人一种粗俗的印象
D译名既是汉语拼音又是英语词汇
汉语拼音是由拉丁字母组成,英语也是有拉丁字母组成,有些广告词中的汉语拼音可能碰巧就是某个英文单词,如“puke”(扑克的汉语拼音)正好是英语“呕吐”的意思。
(3)文字形式的差异
不同的国家和地区拥有的文字不同,对某些文字的偏好厌恶也大相径庭。
译者要充分发挥发音和文化的影响,尽量使用译入语中人们所能欣赏的文字来进行源语言的对等转换。
显而易见,将pepsi翻译成“百事”要比翻译成“白事”更加符合中国人的心理感受和审美观念。
(4)修辞差异
英语广告中常用的修辞手法,它的目的是为了使表述的内容形象化,具体化或使主要词语突出鲜明,加强语言效果,引起公众的注意并帮助公众记忆。
因此,译者翻译时要充分考虑原文的语言修辞特征,努力翻译出朗朗上口的广告语。
3.广告翻译的注意事项
A.了解商品的特点
商品的特点包括商品的价格,性能,质量和文化情调,还要了解商品的广告市场,如目标市场受众的性别,年龄,还要考虑广告所包含的信息,广告的媒体活动以及经费评估,掌握商品的特点是做好广告的前提。
B.了解传统文化
我们尊重各国,民族的忌讳,对于他国几千年来形成的传统予以尊重,这会直接影响到我国产品的销售和推广。
如,北非的一些国家忌讳绘有狗的图案,信奉伊斯兰教的国家忌讳绘有猪和狗的图案的商品,所以广告在翻译中应注意到这些问题。
C灵活恰当的转换
为了让不同文化背景的人接受同样的商品,就要在翻译上对其进行恰当的转换,如将“coco-cola”译成“可口可乐”这样翻译既利用了谐音,又将喝可乐酣畅淋漓的感觉表现了出来,同时,可乐在中国文化中给人一种美好的联想,这些积极正确的信息,激发人们购买商品的欲望。
D.再创造型翻译
再创造指的是脱离翻译范畴的重新创造,在我们生活中,有些广告深入人心,有中英两个版本,两个版本在字面上很少有相似之处,但是绝对是两个版本的翻译,这就是再创造翻译,例如,诺基亚的广告“connect people”翻译成科技以人为本,雀巢咖啡的广告“good to the last drop”翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”这些广告就是再创造的精品,意义深远。
三.中英广告语互译
1.背景及其现状
广告活动的国际化倾向不可逆转,现代工业的发展使社会化大生产达到空前的规模,许多商业活动及其产品已突破地域限制,成为了具有世界意义的产物,出现了大量的国际间的广告。
从八十年代开始,国际上一些享有盛誉的广告公司就打进了中国的市场,例如沃奇,沃尔玛,电通等,1993年,在中国注册的外国广告公司共有280多个,我国拥有75家成员公司的中国广告联合总公司和全球四大传播传媒集团之一的美国天高广告公司(BBDO)合资建立了天联广告公司,国际广告之间的交流沟通加强协作,促进了广告业的国际化倾向。
“全球广告”的悄然兴起是广告业国际倾向的又一标志。
这是一种塑造国际性统一形象的广告策略。
美国李奥贝纳国际公司董事长费力龙对此对此解释说:”世界越来越小,品牌一致性就相当的重要,以免消费者从一市场到另一个市场时会搞混”
2.翻译案例与技巧分析
不同风格的广告语翻译典例:
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock(劳斯莱斯汽车)
译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
这则广告的标题是美国撰稿人David Ogily 的成名之作。
广告质朴无华,但构思独特。
既保持了原文的特点,又优美流畅。
再看以下的例子
A mars a day keeps you work, rest and play, 这就是Mars 巧克力糖的广告。
它的成功在于针对儿童的特点,巧妙的套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“an
apple a day keeps a doctor away”和“all work and no play makes jack a dull boy”整句话的弦外之意是Mars 巧克力功效非凡,每天一颗既保健又益智。
这给闹巧克力吃的小朋友提供了正当理由,广告既押韵,节奏感又强,琅琅上口,当让会对促销产生好的作用。
翻译技巧主要体现在句式层面上的转换。
如果不能掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
四.心得体会与结论
广告的这一独特特征,即体现在它的功能和表现上,区别于其他的文体,更具有吸引力和张力。
广告翻译是一种语言的转换,也是一种商业性行为,它又强调文学的美感,但是比文学更具吸引力和感染力,而且具有较强的信息力,表现力和说服力,而且广告的最终目的是促销,广告翻译的目的也是吸引人的眼球,创造商业价值。
打动消费者,促成购买行为。
综上所述,在全球化的今天,广告作为一种促销手段及目的性很强的实用性问题。
对企业的作用越来越重要。
因此,广告翻译更要在广告国际化中发挥独特魅力和说服力,更好的促销商品,宣传理念。
参考文献
【1】杨英明,论功能翻译理论【J】,中国翻译,2001,(6)
【2】曹智耘,广告语言艺术【M】,长沙:湖南师大出版社,1992.98-104 【3】崔刚,广告英语300句【M】,北京:北京理工大学出版社,1993. 105-110 【4】宋玉书,王纯菲,广告文化学【M】,长沙:中南大学出版社,2004.5 【5】冯庆华,实用翻译教程,上海,上海外语教育出版社,2010.2.
,。