北京理工大学英语标识规范(征求意见稿)
北京理工大学SciFinder Web使用介绍

2
Copyright 2011 American Chemical Society. All rights reserved.
美国化学文摘社—Chemical Abstract Service
ACS的分支机构,创立于1907年 致力于跟踪、索引并提炼全球化 学相关的科技文献信息 最先创立了纸本《化学文摘》 Chemical Abstracts TM 总部位于俄亥俄州的哥伦布市 拥有约1,300位员工,其中数百 位科学家们在从事数据的编辑工 作 上万种期刊及63个专利发行机构 的专利被浏览并添加索引,收录 到CAS数据库中 在全球拥有1,800多家客户,包 括著名高校、名牌企业及主要的 专利机构
SciFinder S iFi d Web W b
Th choice The h i for f chemistry h i t research. h
北京理工大学 京 大学SciFinder Web使用介 使用介绍
唐蜜 SciFinder培训专员 2012.10
提纲
介绍
– SciFinder Web中的内容 – SciFinder Web的注册和登陆
CAS is a division of the American Chemical Society.
19
Copyright 2011 American Chemical Society. All rights reserved.
案例一:查询MBR相关文献
CAS is a division of the American Chemical Society.
CAS is a division of the American Chemical Society.
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法——第五部分医疗卫生1范围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。
本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 医疗卫生health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
4 分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。
4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。
4.3 警示提示信息见附录A.1。
4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。
5 要求5.1 警示提示信息译法原则按照本标准通则部分的规定。
5.2 功能设施信息5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。
5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。
公共场所双语标识英文译法 - 北京市质量技术监督局

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第4部分体育场馆Part 4: Stadium and Gymnasium1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 体育场stadium指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.2 体育馆gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.3 游泳馆natatorium指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
4 分类体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。
5 具体要求5.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。
5.2 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
5.3 运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。
如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操Rhythmic Gymnastics。
北京市道路交通双语标识英文译法的原则

北京市道路交通双语标识英文译法的原则介绍道路交通标识是指在道路上用来指示交通规则、引导交通方向以及提供其他交通信息的标志、标线和交通信号灯等设施。
在北京市,为了方便外国驾驶员和游客准确理解交通标识的含义,部分道路交通标识采用了双语(中英文)的形式。
本文将探讨北京市道路交通双语标识的英文译法原则。
双语标识的需求在一个国际化的城市,如北京,英文双语标识的设置具有重要意义。
以下是一些需求:1.为外国驾驶员提供交通指引:许多外国驾驶员不懂中文,因此,英文双语标识可以帮助他们准确理解交通标识的含义,避免发生交通事故。
2.吸引外国游客:北京是一个热门的旅游目的地,通过设置英文双语标识,可以吸引更多的外国游客来到北京旅游,提升城市的国际形象。
3.方便外籍居民:许多外籍居民居住在北京,英文双语标识可以帮助他们更好地适应生活,准确理解交通规则。
英文译法原则1. 简洁明了英文译法应尽可能简洁明了,避免出现复杂的短语和句子。
标识的英文翻译应该是简洁明了的,使读者能够快速准确地理解交通标识的含义。
2. 符合国际通用规范英文译法应符合国际通用规范。
参考国际交通标志的英文翻译,使得在国际范围内,不同国家的驾驶员都能够快速理解交通标识的含义。
3. 准确传达意义英文译法应准确传达交通标识的意义。
通过使用准确的词汇和短语,确保英文翻译能够完整地传达中文交通标识的含义,避免歧义和误导。
4. 使用常用词汇英文译法应使用常用词汇。
避免使用生僻词汇和专业术语,以免读者难以理解。
使用常用词汇可以使英文翻译更加易读易懂。
5. 平衡译文长度英文译法应尽量平衡译文长度。
在保持准确传达交通标识含义的前提下,尽量控制英文翻译的长度,使之不会过长或过短。
具体译法示例1. 禁止停车•中文标识:禁止停车•英文译法:No Parking2. 单行道•中文标识:单行道•英文译法:One-way3. 限速•中文标识:限速•英文译法:Speed Limit4. 斑马线•中文标识:斑马线•英文译法:Pedestrian Crossing5. 左转•中文标识:左转•英文译法:Left Turn6. 右转•中文标识:右转•英文译法:Right Turn7. 绿灯•中文标识:绿灯•英文译法:Green Light8. 禁止通行•中文标识:禁止通行•英文译法:No Entry结论北京市道路交通双语标识的英文译法应遵循简洁明了、符合国际规范、准确传达意义、使用常用词汇和平衡译文长度的原则。
SCUT 学校标识及其使用规范

附件:学校标识及其使用规范一、校名及其使用规范1. 校名 (1法字集写体。
如下:(2)英文校名:“South China University of Technology ”,字体是Zapf Humnst BT 。
如下:2. 使用规范(1)中英文校名均可独立使用。
外 事 志 願 者 團 隊 International Volunteer Unit(2)中英文校名组合使用时,中文校名在上方,英文校名在下方。
如下:(3)校名与校内二级单位名称组合使用时,校名中英文字体必须规范使用,二级单位名称的字体、字号与校名和谐搭配即可。
(4)任何部门和个人不得随意更改校名标准字和组合方式。
在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。
二、校徽及其使用规范1. 校徽由两个同心圆组成。
内圆上方是红棉花,下方是学校标志性建筑牌坊。
外环上方是中文“华南理工大学”,下方是英文“SOUTH CHINA UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”。
如下:2. 使用规范(1)校徽单独使用时,确保规范完整。
(2)校徽在与中文或英文校名组合使用时,校徽在左方,校名在右方,排列整齐规范。
如下:(3)校徽和中英文校名组合使用时,校徽在左方,中文校名在右上方,英文校名在右下方,排列整齐规范。
如下:(4)任何部门和个人不得随意更改校徽样式和组合方式。
在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。
三、校训及其使用规范1. 校训“博学慎思明辨笃行”,字体采用叶选平同志书写体。
如下:2. 使用规范当在文中使用时,校训应以两个短语完整体现,即“博学慎思明辨笃行”,两个短语之间有一个空格,不能在短语之间加任何标点符号,不能以四个词语的形式体现,如“博学慎思明辨笃行”。
四、大学精神及其使用规范1. 大学精神“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”。
如下:2. 使用规范当在文中使用时,大学精神应分四个词语完整体现,即“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”,不能在词语之间加任何标点符号。
北京理工大学《大学英语》课件 Unit2Civil Rights Heroes

Timeline of Slavery
1860 — Abraham Lincoln Elected Abraham Lincoln of Illinois became the first Republican to win the United States Presidency. On April 14, 1865, Lincoln was assassinated in Washington.
Timeline of Slavery
1775 — American Revolution Began Battles at the Massachusetts on April 19 sparked the war.
1776 — Declaration of Independence
The Continental Congress asserted “that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States”. 1783 — American Revolution Ended Britain and the infant United States
Civil Rights Heroes
John F. Kennedy was the 35th president of the US. As President, he took vigorous action in the cause of equal rights, calling for new civil rights legislation. On November 22, 1963, John F. Kennedy was assassinated.
公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
北京市道路交通双语标识英文译法的原则

北京市道路交通双语标识英文译法的原则北京市道路交通双语标识英文译法的原则随着北京市的国际化进程不断加快,越来越多的外国人来到北京生活、工作和旅游。
因此,为了方便外国人在北京市内出行,北京市道路交通双语标识英文译法显得尤为重要。
那么,北京市道路交通双语标识英文译法的原则是什么呢?1.准确性准确性是首要原则。
标识所表达的含义必须与汉字相符合,并且不能产生歧义。
例如,“禁止停车”应翻译为“No Parking”,而不是“No Stop”。
2.简洁明了标识应该简洁明了,易于理解。
因此,在翻译过程中需要遵循简洁明了的原则。
例如,“请勿践踏草坪”应翻译为“Keep off the Grass”。
3.规范化标识应该符合规范化要求。
这意味着翻译应该遵循一定的规定和约定,以确保统一性和可读性。
例如,“禁止鸣笛”应翻译为“No Horns”。
4.符合语言习惯标识应该符合目标语言的语言习惯。
这意味着翻译应该遵循目标语言的语法、用词和表达方式。
例如,“禁止左转”应翻译为“No Left Turn”。
5.尽量保持原文风格在一些特定情况下,需要尽量保持原文风格。
例如,在某些标识中,中英文之间需要对应排列,以便于外国人更好地理解和记忆。
例如,“请勿抛弃垃圾”可以翻译为“Do Not Litter”。
总之,北京市道路交通双语标识英文译法的原则是准确性、简洁明了、规范化、符合语言习惯和尽量保持原文风格。
这些原则有助于确保标识的可读性和易懂性,从而提高外国人在北京市内出行的便利程度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SchoolofHumanitiesandSocialSciences
马克思主义理论教研部
DepartmentofTeachingandResearchofMarxistTheory
法学院
LawSchool
外国语学院
SchoolofForeignLanguages
设计与艺术学院
SchoolofDesignandArts
声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。
北京理工大学英语标识规范(征求意见稿)
北京理工大学BeijingInstituteofTechnology
中文
英文
校领导
UniversityLeadership
党委书记(校务委员会主席)
Chair,UniversityCouncil
校长
President
纪委书记(校务委员会副主席)
ViceChair,BITCouncil
基础教育学院
CollegeofLiberalArts
体育部
DepartmentofSportsScienceandPhysicalEducation
秦皇岛分校
BITQinhuangdaoCampus
继续教育学院
SchoolofContinuingEducation
现代远程教育学院
SchoolofLongDistanceEducation
ViceChair,SchoolCouncil
副院长
ViceDean
常务副院长
ExecutiveViceDean
院长助理
AssistantDean
系主任
ChairoftheDepartment
副系主任
ViceChairoftheDepartment
处长/主任/所长
Office/Institute/ResearchCenterDirector
国际教育学院
SchoolofInternationalEducation
高等职业技术学院
HigherVocationalandTechnicalCollegeofBIT
珠海学院
ZhuhaiCollege,BIT
珠海研究院
ZhuhaiResearchInstitute,BIT
中山研究院
ZhongshanResearchInstitute,BIT
各学部
Faculties
机械与运载学部
FacultyofMechanical&TransportationEngineering
信息与电子学部
FacultyofInformation&ElectronicsScienceandEngineering
理学与材料学部
FacultyofNaturalSciences&MaterialEngineering
国有资产管理处
OfficeofRealEstateManagement
实验室与设备管理处
OfficeofLaboratoryandEquipmentManagement
财务处
OfficeofFinanceManagement
审计室
OfficeofAudit
基建处
OfficeofInfrastructureConstruction
保密处
OfficeofInformationSecurity
学生工作处
(武装部)
OfficeofStudents’Affairs
(MilitaryOffice)
发展规划处
OfficeofDevelopmentandPlanning
研究生院
BITGraduateSchool
研究生院招生处
AdmissionOffice,BITGraduateSchool
(MediaCenter)
党委统战部(信访办公室)
DepartmentofUnitedFrontWork
(OfficeofLettersandCalls)
纪委、督办室、监察室
OfficeofDisciplineInspectionandSupervision
保卫处
OfficeofPublicSecurity
副校长
VicePresident
副书记
ViceChair,BITCouncil
校长助理
AssistantPresident
院、系、部门领导
HeadsofSchools,DepartmentsandOffices
院党委书记(院务委员会主席)
Chair,SchoolCouncil
院长
Dean
党委副书记(院务委员会副主席)
人文与社科学部
FacultyofHumanities&SocialSciences
各学院
Schools
宇航学院
SchoolofAerospaceEngineering
机电学院
SchoolofMechatronicalEngineering
机械与车辆学院
SchoolofMechanicalEngineering
BITGraduateSchool
教务处
OfficeofUndergraduateAcademicAffairs
科学技术研究院
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院综合科研部
OfficeofGeneralS&TAffairs,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院火炸药部
(火炸药研究院)
ResearchInstituteofExplosivesandGun-powders,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
人事处
OfficeofHumanResourcesManagement
校友会办公室
OfficeofAlumni
研究生院培养处
AcademicAffairsOffice,BITGraduateSchool
研究生院学位与学部办公室
OfficeofAcademicDegreesandFacultyAdministration,
BITGraduateSchool
研究生工作部
OfficeofStudentAdministration,
副处长/副主任/副所长
DeputyDirectoroftheOffice/Institute/ResearchCenter
(图书/校史)馆长
Curator
(图书/校史)副馆长
DeputyCurator
主编
Editor-in-Chief
副主编
DeputyEditor-in-Chief
机关、直属部门
Administrations
校办Байду номын сангаас
OfficeofthePresident
机关党委
OfficeoftheCPCCommittee
党委组织部(党校)
OrganizationOfficeoftheCPCCommittee
(PartySchooloftheCPC)
党委宣传部(新闻中心)
PublicityOffice,CPCCommittee
材料学院
SchoolofMaterialsScience&Engineering
化工与环境学院
SchoolofChemicalEngineeringandEnvironment
生命学院
SchoolofLifeScience
数学与统计学院
SchoolofMathematics&Statistics
物理学院
OfficeofFundamentalScientificResearch,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院科技合作部
OfficeofDomesticScientificCollaborations,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院国防科研部
OfficeofNationalDefenseResearch,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院高新技术部
OfficeofHigh-tech,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院基础科研部
良乡校区管理处
OfficeofLiangxiangCampusAdministration
留学生中心
(港澳台交换生中心)
InternationalStudentCenter
(ExchangeStudentOfficeforHK,MacaoandTaiwan)
档案馆
ArchivesofBIT
网络服务中心
招生就业工作处
OfficeofAdmissionandCareerConsultation
国际交流合作处
(港澳台事务办公室)
孔子学院工作委员会办公室
InternationalOffice
(OfficeofHongKong,MacaoandTaiwanAffairs)
OfficeofConfuciusInstitutes
BITAssetsManagementCo.Ltd.
出版社
BITPublishingHouse
科技园
BITSciencePark
校工会
BITLaborUnion