北京理工大学英语标识规范(征求意见稿)

合集下载

北京理工大学SciFinder Web使用介绍

北京理工大学SciFinder Web使用介绍

2
Copyright 2011 American Chemical Society. All rights reserved.
美国化学文摘社—Chemical Abstract Service
ACS的分支机构,创立于1907年 致力于跟踪、索引并提炼全球化 学相关的科技文献信息 最先创立了纸本《化学文摘》 Chemical Abstracts TM 总部位于俄亥俄州的哥伦布市 拥有约1,300位员工,其中数百 位科学家们在从事数据的编辑工 作 上万种期刊及63个专利发行机构 的专利被浏览并添加索引,收录 到CAS数据库中 在全球拥有1,800多家客户,包 括著名高校、名牌企业及主要的 专利机构
SciFinder S iFi d Web W b
Th choice The h i for f chemistry h i t research. h
北京理工大学 京 大学SciFinder Web使用介 使用介绍
唐蜜 SciFinder培训专员 2012.10
提纲
介绍
– SciFinder Web中的内容 – SciFinder Web的注册和登陆
CAS is a division of the American Chemical Society.
19
Copyright 2011 American Chemical Society. All rights reserved.
案例一:查询MBR相关文献
CAS is a division of the American Chemical Society.
CAS is a division of the American Chemical Society.

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法——第五部分医疗卫生1范围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。

本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1 医疗卫生health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

4 分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。

4.3 警示提示信息见附录A.1。

4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。

5 要求5.1 警示提示信息译法原则按照本标准通则部分的规定。

5.2 功能设施信息5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。

5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。

公共场所双语标识英文译法 - 北京市质量技术监督局

公共场所双语标识英文译法 - 北京市质量技术监督局

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第4部分体育场馆Part 4: Stadium and Gymnasium1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1 体育场stadium指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。

3.2 体育馆gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。

3.3 游泳馆natatorium指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。

4 分类体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。

5 具体要求5.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。

5.2 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。

5.3 运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。

如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操Rhythmic Gymnastics。

北京市道路交通双语标识英文译法的原则

北京市道路交通双语标识英文译法的原则

北京市道路交通双语标识英文译法的原则介绍道路交通标识是指在道路上用来指示交通规则、引导交通方向以及提供其他交通信息的标志、标线和交通信号灯等设施。

在北京市,为了方便外国驾驶员和游客准确理解交通标识的含义,部分道路交通标识采用了双语(中英文)的形式。

本文将探讨北京市道路交通双语标识的英文译法原则。

双语标识的需求在一个国际化的城市,如北京,英文双语标识的设置具有重要意义。

以下是一些需求:1.为外国驾驶员提供交通指引:许多外国驾驶员不懂中文,因此,英文双语标识可以帮助他们准确理解交通标识的含义,避免发生交通事故。

2.吸引外国游客:北京是一个热门的旅游目的地,通过设置英文双语标识,可以吸引更多的外国游客来到北京旅游,提升城市的国际形象。

3.方便外籍居民:许多外籍居民居住在北京,英文双语标识可以帮助他们更好地适应生活,准确理解交通规则。

英文译法原则1. 简洁明了英文译法应尽可能简洁明了,避免出现复杂的短语和句子。

标识的英文翻译应该是简洁明了的,使读者能够快速准确地理解交通标识的含义。

2. 符合国际通用规范英文译法应符合国际通用规范。

参考国际交通标志的英文翻译,使得在国际范围内,不同国家的驾驶员都能够快速理解交通标识的含义。

3. 准确传达意义英文译法应准确传达交通标识的意义。

通过使用准确的词汇和短语,确保英文翻译能够完整地传达中文交通标识的含义,避免歧义和误导。

4. 使用常用词汇英文译法应使用常用词汇。

避免使用生僻词汇和专业术语,以免读者难以理解。

使用常用词汇可以使英文翻译更加易读易懂。

5. 平衡译文长度英文译法应尽量平衡译文长度。

在保持准确传达交通标识含义的前提下,尽量控制英文翻译的长度,使之不会过长或过短。

具体译法示例1. 禁止停车•中文标识:禁止停车•英文译法:No Parking2. 单行道•中文标识:单行道•英文译法:One-way3. 限速•中文标识:限速•英文译法:Speed Limit4. 斑马线•中文标识:斑马线•英文译法:Pedestrian Crossing5. 左转•中文标识:左转•英文译法:Left Turn6. 右转•中文标识:右转•英文译法:Right Turn7. 绿灯•中文标识:绿灯•英文译法:Green Light8. 禁止通行•中文标识:禁止通行•英文译法:No Entry结论北京市道路交通双语标识的英文译法应遵循简洁明了、符合国际规范、准确传达意义、使用常用词汇和平衡译文长度的原则。

SCUT 学校标识及其使用规范

SCUT 学校标识及其使用规范

附件:学校标识及其使用规范一、校名及其使用规范1. 校名 (1法字集写体。

如下:(2)英文校名:“South China University of Technology ”,字体是Zapf Humnst BT 。

如下:2. 使用规范(1)中英文校名均可独立使用。

外 事 志 願 者 團 隊 International Volunteer Unit(2)中英文校名组合使用时,中文校名在上方,英文校名在下方。

如下:(3)校名与校内二级单位名称组合使用时,校名中英文字体必须规范使用,二级单位名称的字体、字号与校名和谐搭配即可。

(4)任何部门和个人不得随意更改校名标准字和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

二、校徽及其使用规范1. 校徽由两个同心圆组成。

内圆上方是红棉花,下方是学校标志性建筑牌坊。

外环上方是中文“华南理工大学”,下方是英文“SOUTH CHINA UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”。

如下:2. 使用规范(1)校徽单独使用时,确保规范完整。

(2)校徽在与中文或英文校名组合使用时,校徽在左方,校名在右方,排列整齐规范。

如下:(3)校徽和中英文校名组合使用时,校徽在左方,中文校名在右上方,英文校名在右下方,排列整齐规范。

如下:(4)任何部门和个人不得随意更改校徽样式和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

三、校训及其使用规范1. 校训“博学慎思明辨笃行”,字体采用叶选平同志书写体。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,校训应以两个短语完整体现,即“博学慎思明辨笃行”,两个短语之间有一个空格,不能在短语之间加任何标点符号,不能以四个词语的形式体现,如“博学慎思明辨笃行”。

四、大学精神及其使用规范1. 大学精神“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,大学精神应分四个词语完整体现,即“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”,不能在词语之间加任何标点符号。

北京理工大学《大学英语》课件 Unit2Civil Rights Heroes

北京理工大学《大学英语》课件 Unit2Civil Rights Heroes

Timeline of Slavery
1860 — Abraham Lincoln Elected Abraham Lincoln of Illinois became the first Republican to win the United States Presidency. On April 14, 1865, Lincoln was assassinated in Washington.
Timeline of Slavery
1775 — American Revolution Began Battles at the Massachusetts on April 19 sparked the war.
1776 — Declaration of Independence
The Continental Congress asserted “that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States”. 1783 — American Revolution Ended Britain and the infant United States
Civil Rights Heroes
John F. Kennedy was the 35th president of the US. As President, he took vigorous action in the cause of equal rights, calling for new civil rights legislation. On November 22, 1963, John F. Kennedy was assassinated.

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

北京市道路交通双语标识英文译法的原则

北京市道路交通双语标识英文译法的原则北京市道路交通双语标识英文译法的原则随着北京市的国际化进程不断加快,越来越多的外国人来到北京生活、工作和旅游。

因此,为了方便外国人在北京市内出行,北京市道路交通双语标识英文译法显得尤为重要。

那么,北京市道路交通双语标识英文译法的原则是什么呢?1.准确性准确性是首要原则。

标识所表达的含义必须与汉字相符合,并且不能产生歧义。

例如,“禁止停车”应翻译为“No Parking”,而不是“No Stop”。

2.简洁明了标识应该简洁明了,易于理解。

因此,在翻译过程中需要遵循简洁明了的原则。

例如,“请勿践踏草坪”应翻译为“Keep off the Grass”。

3.规范化标识应该符合规范化要求。

这意味着翻译应该遵循一定的规定和约定,以确保统一性和可读性。

例如,“禁止鸣笛”应翻译为“No Horns”。

4.符合语言习惯标识应该符合目标语言的语言习惯。

这意味着翻译应该遵循目标语言的语法、用词和表达方式。

例如,“禁止左转”应翻译为“No Left Turn”。

5.尽量保持原文风格在一些特定情况下,需要尽量保持原文风格。

例如,在某些标识中,中英文之间需要对应排列,以便于外国人更好地理解和记忆。

例如,“请勿抛弃垃圾”可以翻译为“Do Not Litter”。

总之,北京市道路交通双语标识英文译法的原则是准确性、简洁明了、规范化、符合语言习惯和尽量保持原文风格。

这些原则有助于确保标识的可读性和易懂性,从而提高外国人在北京市内出行的便利程度。

北京市公共场所双语标识英文译法实施指南

DB一.警告提示信息序号中文英文1出口EXIT/Exit2入口ENTRANCE/Entrance3出口方向Way out4入口方向Way in5防洪通道,请勿占用;Flood Control Channel.Keep Clear!6非游览区,请勿进入;No Admittance/No Visitors7严禁倚靠Stand Clear/No Leaning8有佛事活动请绕行Detour.Buddhist Ceremony in Progress.9内部施工暂停开放Under Construction.Temporarily Closed.10此处施工带来不便请原谅Under construction.Sorry for the inconvenience. 11临时出口Temporary Exit12小心滑倒Caution!Wet Floor/Caution!Slippery13风力较大勿燃香请敬香Windy.No Incense Burning!14严禁中途下车No Drop Off between Stops15请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics16请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps17请勿投食Don't Feed the Animals18请勿惊吓动物Don't Frighten the Animals19请勿拍打玻璃Don't Tap on the Glass20请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage21禁止开窗Keep Windows Closed/Don't Open Windows22 1.2米以下儿童免票Free for Children under1.2Meters23应急疏散图Evacuation Chart24请您不要坐在护栏上边Don't Sit on the Guardrail25请您不要随意移动隔离墩Don't Move Barriers26非机动车禁止入内Motor Vehicles Only27请您穿好救生衣Please Wear Life Vest28前方弯路慢行Bend Ahead.Slow Down!29酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowedon board.30请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery31严禁携带宠物No Pets Allowed32原路返回Please Return by the Way You Came33请沿此路上山Climbing Route/To the Top↗34园内禁止烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited35景区内禁止狩猎No Hunting36雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms37二十四小时营业24-Hour Service二.功能设施信息序号中文英文1综合公园Comprehensive Park2儿童公园Children's Park3动物园Zoo4植物园Botanical Garden5历史名园Historic Garden6自然保护区Nature Reserve7主题公园Theme Park8森林公园Forest Park9地质公园Geopark10游乐园Amusement Park11带状公园Linear Park12街旁游园Community Park13雕塑公园Sculpture Park14盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden 15体育公园Sports Park16景观Scenery17景区Scenic Area18景点Scenic Spot19森林浴Forest Bath20空气浴Air Bath21日光浴Sun Bath22温泉浴Hot Spring Bath23泥沙浴Sand Bath24野营露营Camping25消闲散步Strolling26郊游野游Outing27垂钓Fishing28登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing 29揽胜探险Expedition30科普教育Popular Science Education31游戏娱乐Entertainment32健身Bodybuilding33演艺Art Performance34水上运动Aquatic Sports35冰雪活动Ice Skating&Skiing36滑草活动Grass Skiing37滑沙Sand Skiing38电影拍摄Filming39数字特技Digital Stunt40电影录音Film Recording41电影剪辑Film Editing42电影洗印Film Processing43电影动画Film Animation44摄像室Photo Studio45无烟景区Smoke-Free Scenic Area47大型水滑梯/大型戏水滑道Water Slide48滑水Surfing49潜水Scuba Diving50收费停车场Pay Parking51茶室Tea House52游泳池Swimming Pool53残疾人客房Accessible Guestroom54吸烟区Smoking Area55非吸烟区Non-Smoking Area56信用卡支付Credit Cards Accepted57讲解服务Tour Guide Service58国家级文物保护单位State Protected Historic Site59市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site60区级文物保护单位District Protected Historic Site61爱国主义教育基地Patriotic Education Base62浅水区Shallow Water63深水区Deep Water64采摘区Fruit-Picking Area65步行街Pedestrian Street66工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site67游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 68儿童游乐场/儿童乐园Children's Playground69水上漂流Drifting70标本室Specimen Room71表演时间Show Time72观赏区Viewing Area73投喂区Feeding Area74触摸区Petting Area75残疾人服务Service for Disabled76平安景区Accredited as a Safe Scenic Area 77接待标准Reception Standards78自行车架Bicycle Stand北京地区博物馆及相关双语标识英文译法通用标识1停车场Parking2售票口Ticket Office/Tickets3游客中心Tourist Center4医务室Clinic5餐厅Restaurant6快餐Snack Bar7商店Shop8厕所Toilet9入口ENTRANCE/Entrance10出口EXIT/Exit11导游服务/讲解服务Tour Guide Service12邮政服务Postal Service13游乐场Playground14游船码头Dock15办公区Administrative Area16垃圾箱Trash/Litter17消防栓Fire Hydrant18照相服务Photo Service19残疾人专用Disabled Only20小件寄存Cloakroom21公用电话Telephone22游客投诉电话Complaints Hotline23游客咨询电话Inquiry Hotline24紧急救护电话First Aid Call12025禁止吸烟No Smoking26游客止步No Admittance27禁止游泳No Swimming28禁止钓鱼No Fishing29严禁攀登No Climbing30请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 31请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics 32食品部Snack Shop33酒吧Bar34前台Reception35更衣室Dressing Room36火警出口Fire Exit37男厕所Gents/Men38女厕所Ladies/Women39勿扔垃圾No Littering40请勿拍照No Photography41步行梯Stairs42电梯Elevator/Lift43自动扶梯Escalator44旅游纪念品商店Souvenir Shop45广播室Broadcasting Office46失物招领Lost&Found47火情警报Fire Alarm48团体接待Group Tour北京地区博物馆名称1故宫博物院Palace Museum2中国国家博物馆China National Museum4北京鲁迅博物馆Beijing Lu Xun Museum5中国美术馆China Art Museum6毛主席纪念堂Chairman Mao's Mausoleum7中国体育博物馆China Sports Museum8民族文化宫博物馆Nationality Culture Palace Museum 9中国地质博物馆China Geological Museum10中国农业博物馆China Agricultural Museum11中国古动物馆China Paleozoological Museum12中华航天博物馆China Space Museum13中国人民抗日战争纪念馆Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression14中国科学技术馆China Science and Technology Museum 15宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling16中国人民革命军事博物馆Military Museum of the Chinese People's Revolution17中国航空博物馆China Aviation Museum18北京自然博物馆Beijing Natural History Museum19北京天文馆Beijing Planetarium20首都博物馆Capital Museum21北京孔庙Temple of Confucius22大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 23北京艺术博物馆Beijing Art Museum24北京古代建筑博物馆Beijing Ancient Architecture Museum25北京石刻艺术博物馆Beijing Stone Carvings Art Museum26徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial27炎黄艺术馆Yan-Huang Art Museum28明十三陵博物馆Ming Tombs Museum29北京古观象台Beijing Ancient Observatory30郭沫若纪念馆Guo Moruo Memorial31梅兰芳纪念馆Mei Lanfang Memorial32中国佛教图书文物馆China Buddhist Literature and Heritage Museum33中国长城博物馆China Great Wall Museum34雍和宫藏传佛教艺术博物馆Tibet Buddhist Art Museum of YonghegongLama Temple35北京古代钱币博物馆Beijing Ancient Coins Museum36北京西周燕都遗址博物Beijing Museum of Western Zhou Dynasty Yan Capital Site37北京辽金城垣博物馆Beijing Liao and Jin City Wall Museum38北京市大葆台西汉墓博物馆Beijing Dabaotai Western Han Tombs Museum39北京大学赛克勒考古与艺术博物馆Arthur M.Sackler Art and ArchaeologyMuseum of Peking University40北京市白塔寺管理处Administrative Office of Beijing White Dagoba Temple41李大钊烈士陵园Martyr Li Dazhao's Cemetery 42詹天佑纪念馆Zhan Tianyou Memorial43焦庄户地道战遗址纪念馆Jiaozhuanghu Memorial Museum of Tunnel Warfare Site44中央民族大学民族博物馆Nationalities Museum of Central University for Nationalities46北京航空馆Beijing Aviation Museum47云居寺石经陈列馆Sûtra Stones Exhibition Hall of Yunju Temple48密云县博物馆Miyun County Museum49昌平区博物馆Changping District Museum50通州区博物馆Tongzhou District Museum51山戎文化陈列馆Shanrong Culture Exhibition Hall52北京长辛店二·七纪念馆Beijing Changxindian February Seventh Strike Memorial Museum53上宅文化陈列馆Shangzhai Culture Exhibition Hall 54郭守敬纪念馆Guo Shoujing Memorial55中国第四纪冰川遗迹陈列馆China Quaternary Glacial Vestige Exhibition Hall56周口店北京人遗址博物馆Zhoukoudian Peking Man Site Museum 57中国印刷博物馆China Printing Museum59中国工艺美术馆China National Arts and Crafts Museum60北京红楼文化艺术博物馆Beijing Red Mansion Culture and Art Museum61北京文博交流馆Beijing Cultural Exchange Museum 62正阳门Zhengyangmen63北京市东南城角角楼文物保管所Beijing Cultural Relics Administrative Officeof the Watchtower at Southeast Corner of theOriginal Inner City Wall64团城演武厅Military Training Hall in Round City 65文天祥祠Wen Tianxiang Memorial66门头沟区博物馆Mentougou District Museum67北京钟鼓楼文物保管所Beijing Cultural Relics Administrative Office of Drum and Bell Towers68法海寺Fahai Temple69中国画研究院展览馆Academy of Traditional Chinese Painting Exhibition Hall70圆明园展览馆Yuanmingyuan Garden Exhibition Hall 72大觉寺Dajue Temple73茅盾故居Former Residence of Mao Dun74北京中华民族博物院Beijing Chinese Ethnic Museum75观复古典艺术博物馆Guanfu Classical Art Museum76古陶文明博物馆Ancient Pottery Culture Museum77何扬·吴茜现代绘画馆He Yang and Wu Qian Modern Painting Museum78中国钱币博物馆China Numismatic Museum79中国医史博物馆China Medicine History Museum 80恭王府及花园Gongwangfu Garden81中国现代文学馆Modern Chinese Literature Museum 82中国蜜蜂博物馆China Apicultural Museum84国际友谊博物馆International Friendship Museum 87慈悲庵Cibei Nunnery88吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial89平西人民抗日斗争纪念馆Memorial Museum of Pingxi People's War Against Japanese Aggression90平北抗日战争烈士纪念馆Pingbei Memorial Museum of Martyrs in War Against Japanese Aggression91冀热察挺进军司令部旧址陈列馆Ji-Re-Cha Army Command Headquarters SiteExhibition Hall92十三陵水库展览馆Shisanling Reservoir Exhibition Hall93北京中医药大学中医药博物馆Chinese Medicine Museum of BeijingUniversity of Chinese Medicine94曹雪芹纪念馆Cao Xueqin Memorial96香山双清别墅Shuangqing Villa in Fragrant Hills 97中国电信博物馆China Telecommunications Museum98北京上庄纳兰性德史迹陈列馆Beijing Shangzhuang Nalan Xingde HistoricRelics Exhibition Hall99北京航空航天模型博物馆Beijing Aviation-Astronavigation Model Museum100老甲艺术馆Lao Jia Art Museum101北京戏曲博物馆Beijing Traditional Opera Museum 102老舍纪念馆Lao She Memorial104北京民俗博物馆Beijing Folk Custom Museum105保利艺术博物馆Poly Art Museum106中国紫檀博物馆China Red Sandalwood Museum 107北京麋鹿苑博物馆Beijing Elk Garden Museum 109坦克博物馆Tank Museum110北京工艺美术博物馆Beijing Arts and Crafts Museum111中华世纪坛世界艺术馆World Art Museum of China Millennium Monument113北京服装学院服饰博物馆Ethnic Costumes Museum of Beijing Institute of Clothing Technology114北京警察博物馆Beijing Police Museum 115北京自来水博物馆Beijing Tap-Water Museum116北京王府井古人类文化遗址博物馆Wangfujing Palaeoanthropological CulturalRelics Museum117北京金台艺术馆Beijing Jintai Art Museum118北京睦明唐古瓷标本博物馆Beijing Mumingtang Ancient Porcelain Museum119北京松堂斋民间雕刻博物馆Beijing Songtangzhai Folk Carving Museum120中国印钞造币博物馆China Banknote Printing and Minting Museum121中国铁道博物馆China Railway Museum122中国马文化博物馆China Horse Culture Museum 123北京皇城艺术馆Beijing Imperial City Art Gallery124北京御生堂中医药博物馆Beijing Yushengtang Chinese Medicine Museum125北京崔永平皮影艺术博物馆Beijing Cui Yongping Shadow Play Art Museum126北京人民艺术剧院戏剧博物馆Drama Museum of Beijing People's ArtTheater127北京市海淀区博物馆Haidian District Museum128居庸关长城博物馆Juyongguan Great Wall Museum129北京宣南文化博物馆Beijing Xuannan Culture Museum130北京百工坊博物馆Beijing Baigongfang Handicraft Museum 131中国电影博物馆China National Film Museum132新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 133老爷车博物馆Vintage Cars Museum博物馆常用名词1博物馆Museum2纪念馆Memorial/Memorial Museum3展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center4美术馆/艺术馆Art Museum5科技馆Science and Technology Museum6天文馆Planetarium7管理处Administrative Office8故居Former Residence9收藏Collection10文物Cultural Relics11一级文物First Grade Cultural Relics12二级文物Second Grade Cultural Relics 13三级文物Third Grade Cultural Relics 14馆藏文物Collection15民间收藏文物Folk Collection16可移动文物Movable Cultural Relics17不可移动文物Immovable Cultural Relics18复制品Replica19文物鉴定Cultural Relics Identification 20文物库房Cultural Relics Storage21历史History22艺术Art23科学Science24古文化遗址Historic Cultural Site25古墓葬Historic Tomb26古建筑Historic Buildings26石窟寺Grotto27石刻Stone Carving28艺术品Artwork29工艺美术品Handicraft Article30展开图Panorama31拓片Rubbings32照片Photo33反转片Reversed Picture34录像资料Video Document35石制文物Stone Cultural Relics36纸制文物Paper Cultural Relics37木制文物Wooden Cultural Relics38丝织品Silk Fabric39棉麻制品Cotton and Linen40金属制品Metalware41陶器Pottery42磁器Porcelain43手工艺品Handicraft44手稿Manuscripts45古旧图书Ancient Book46古脊椎动物化石Vertebrate Paleontology Fossil 47古人类化石Palaeoanthropology Fossil48古迹Historic Site49颐和园Summer Palace50天坛Temple of Heaven51北海Beihai Park52十三陵Ming Tombs53雍和宫Yonghegong Lama Temple54寺Monastery(Temple)55庙Temple56研究Research57考古Archeology58发掘Excavation59导览设施Tour Guide Facilities60导览机Audio Guide61导览册Guide Book62标识牌Signal Board/Sign Board63解说牌Explanation Board64解说词Captions65展示Exhibition66展室Exhibition Room/Display Room67展厅Exhibition Hall/Display Hall68展场Exhibition Area69展板Display Board70展架Display Rack71展柜Showcase72展品Exhibit73书画Painting and Calligraphy74玉器Jadeware75青铜器Bronzeware76古代家具Ancient Furniture77现代书画Modern Painting and Calligraphy78中国画Chinese Painting79油画Oil Painting80固定陈列Permanent Exhibition/Permanent Display 81基本陈列Basic Exhibition/Basic Display82巡回展览Touring Exhibition/Touring Display83书画展览Exhibition of Paintings and Calligraphy 84临时展览Temporary Exhibition/Temporary Display 85历史文化展览Exhibition on History and Culture86城市建设展览Exhibition on Urban Construction87艺术展览Art Exhibition88绘画展览Paintings Exhibition89瓷器展览Porcelain Exhibition90青铜器展览Exhibition of Bronzeware91动手项目/动手操作Hands-On Activities92餐饮服务部Food&Beverages93纪念品销售部Souvenir Shop94卫生间Toilet95无障碍设施Wheelchair Accessible96自动取款机ATM97会议室Meeting Room/Conference Room98多功能厅Multifunction Room99咨询服务中心Information Center100小件寄存处Cloakroom101轮椅租用处Wheelchair Rental102雨具租用处Umbrella Rental103观众留言簿Complaints and Suggestions104开馆时间Opening Time105闭馆时间Closing Time106旺季开放时间Open Hours in High Seasons/Peak Seasons 107淡季开放时间Open Hours in Low Seasons/Off Seasons 108休息日Off Day109上午十点10AM/am110下午五点5PM/pm111正常开放Open112闭馆整修Closed for Renovation113门票价格Ticket Price114成人票价Adult Price115学生票价Student Price116儿童票价Child Price117优惠价格Discount Price118免费项目Free Service119收费项目/有偿服务项目Pay Service120观众Audience121老人Seniors122残疾人Disabled123现役军人Military Personnel in Active Service124普通观众General Visitors125学生团体观众Students Group126普通团体观众General Visitors Group127外宾团体观众International Guests Group128本市观众Local Visitors129外埠观众Non-Local Visitors博物馆相关名称1办公室Office2策划部Planning Department3保管部Storage Department4研究部Research Department5陈列部Exhibition Department6社教部Social Education Department7服务中心Service Center8志愿者服务中心Volunteers Service Center9馆长Curator10副馆长Deputy Curator11总工程师Chief Engineer12馆长助理Curator Assistant13主任Director14处长Department Chief15科长Section Chief16保管员Keeper17研究员Researcher18讲解员Docent/Guide19导游员Guide20售票员Ticket Seller21检票员Ticket Collector22保洁员Cleaner23志愿者Volunteer个性化名称1原有文物建筑Original Cultural Relics and Buildings 2复建文物建筑Restored Cultural Relics and Buildings 3博物馆活动Museum Activities。

公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx

A.2商业场所通用名称
商业场所通用名称英文译法示例见表A.1。
表A.1商业场所通用名称英文译法示例
序号
中文
英文
(购物场所)
1
大厦
Tower或Plaza或Mansion
2
商场
Store
3
百货商场
Department Store
4
贸易中心
Trade Center
5
购物中心
Shopping Mall或Shopping Center
4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,如:百货公司译作Department Store,精品店译作Boutique。除了Barber Shop等习惯用法或 固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。
DB11/T334拟由以下部分构成:
――通则;
――第1部分:交通;
――第2部分:文化旅游;
第3部分:商业金融;
――第4部分:体育;
――第5部分:医疗卫生;
――第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
公共场所中文标识英文译写规范
1范围
本文件规定了商业和金融服务领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
Audio-Video Store
17
家居建材商店
Home Furnishing Store
(美容美发)
1
美容院
Beauty Care
2
美发沙龙
Hair Dressing Salon
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人文与社会科学学院
SchoolofHumanitiesandSocialSciences
马克思主义理论教研部
DepartmentofTeachingandResearchofMarxistTheory
法学院
LawSchool
外国语学院
SchoolofForeignLanguages
设计与艺术学院
SchoolofDesignandArts
声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。
北京理工大学英语标识规范(征求意见稿)
北京理工大学BeijingInstituteofTechnology
中文
英文
校领导
UniversityLeadership
党委书记(校务委员会主席)
Chair,UniversityCouncil
校长
President
纪委书记(校务委员会副主席)
ViceChair,BITCouncil
基础教育学院
CollegeofLiberalArts
体育部
DepartmentofSportsScienceandPhysicalEducation
秦皇岛分校
BITQinhuangdaoCampus
继续教育学院
SchoolofContinuingEducation
现代远程教育学院
SchoolofLongDistanceEducation
ViceChair,SchoolCouncil
副院长
ViceDean
常务副院长
ExecutiveViceDean
院长助理
AssistantDean
系主任
ChairoftheDepartment
副系主任
ViceChairoftheDepartment
处长/主任/所长
Office/Institute/ResearchCenterDirector
国际教育学院
SchoolofInternationalEducation
高等职业技术学院
HigherVocationalandTechnicalCollegeofBIT
珠海学院
ZhuhaiCollege,BIT
珠海研究院
ZhuhaiResearchInstitute,BIT
中山研究院
ZhongshanResearchInstitute,BIT
各学部
Faculties
机械与运载学部
FacultyofMechanical&TransportationEngineering
信息与电子学部
FacultyofInformation&ElectronicsScienceandEngineering
理学与材料学部
FacultyofNaturalSciences&MaterialEngineering
国有资产管理处
OfficeofRealEstateManagement
实验室与设备管理处
OfficeofLaboratoryandEquipmentManagement
财务处
OfficeofFinanceManagement
审计室
OfficeofAudit
基建处
OfficeofInfrastructureConstruction
保密处
OfficeofInformationSecurity
学生工作处
(武装部)
OfficeofStudents’Affairs
(MilitaryOffice)
发展规划处
OfficeofDevelopmentandPlanning
研究生院
BITGraduateSchool
研究生院招生处
AdmissionOffice,BITGraduateSchool
(MediaCenter)
党委统战部(信访办公室)
DepartmentofUnitedFrontWork
(OfficeofLettersandCalls)
纪委、督办室、监察室
OfficeofDisciplineInspectionandSupervision
保卫处
OfficeofPublicSecurity
副校长
VicePresident
副书记
ViceChair,BITCouncil
校长助理
AssistantPresident
院、系、部门领导
HeadsofSchools,DepartmentsandOffices
院党委书记(院务委员会主席)
Chair,SchoolCouncil
院长
Dean
党委副书记(院务委员会副主席)
人文与社科学部
FacultyofHumanities&SocialSciences
各学院
Schools
宇航学院
SchoolofAerospaceEngineering
机电学院
SchoolofMechatronicalEngineering
机械与车辆学院
SchoolofMechanicalEngineering
BITGraduateSchool
教务处
OfficeofUndergraduateAcademicAffairs
科学技术研究院
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院综合科研部
OfficeofGeneralS&TAffairs,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院火炸药部
(火炸药研究院)
ResearchInstituteofExplosivesandGun-powders,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
人事处
OfficeofHumanResourcesManagement
校友会办公室
OfficeofAlumni
研究生院培养处
AcademicAffairsOffice,BITGraduateSchool
研究生院学位与学部办公室
OfficeofAcademicDegreesandFacultyAdministration,
BITGraduateSchool
研究生工作部
OfficeofStudentAdministration,
副处长/副主任/副所长
DeputyDirectoroftheOffice/Institute/ResearchCenter
(图书/校史)馆长
Curator
(图书/校史)副馆长
DeputyCurator
主编
Editor-in-Chief
副主编
DeputyEditor-in-Chief
机关、直属部门
Administrations
校办Байду номын сангаас
OfficeofthePresident
机关党委
OfficeoftheCPCCommittee
党委组织部(党校)
OrganizationOfficeoftheCPCCommittee
(PartySchooloftheCPC)
党委宣传部(新闻中心)
PublicityOffice,CPCCommittee
材料学院
SchoolofMaterialsScience&Engineering
化工与环境学院
SchoolofChemicalEngineeringandEnvironment
生命学院
SchoolofLifeScience
数学与统计学院
SchoolofMathematics&Statistics
物理学院
OfficeofFundamentalScientificResearch,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院科技合作部
OfficeofDomesticScientificCollaborations,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院国防科研部
OfficeofNationalDefenseResearch,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院高新技术部
OfficeofHigh-tech,
AcademyofScienceandTechnology,BIT
科学技术研究院基础科研部
良乡校区管理处
OfficeofLiangxiangCampusAdministration
留学生中心
(港澳台交换生中心)
InternationalStudentCenter
(ExchangeStudentOfficeforHK,MacaoandTaiwan)
档案馆
ArchivesofBIT
网络服务中心
招生就业工作处
OfficeofAdmissionandCareerConsultation
国际交流合作处
(港澳台事务办公室)
孔子学院工作委员会办公室
InternationalOffice
(OfficeofHongKong,MacaoandTaiwanAffairs)
OfficeofConfuciusInstitutes
BITAssetsManagementCo.Ltd.
出版社
BITPublishingHouse
科技园
BITSciencePark
校工会
BITLaborUnion
相关文档
最新文档