三国演义两种译本的赏析
《三国演义》两个译本再现原语形式的比较

容 ,可 以在文学 、历史 、军事、经商、处事等各 个领域为人们提供可资借鉴的经验” … 出版说 明 。 ,
用译语写 出的作品一样。译界学者郭建 中对形式
t nli …) 前 言 P 1 同行伍福煜教授评价 r s tn 。 a ao 3其
其译文 “ 尽量符合 中文原著 ,与其他译者 运用所
谓意译方法不 同。 ( h as tnfl s l e ” T etnli lw o l r ao o o c s y
( reKndms iea f hn ’S: jr oe , h T e i o ,l lo ia m o vl g k l C a n s
o es W e tr e d r n u d r tn i g, h n o f r s n r a e a n e a d n o C i a f m e s s f r
( I rf sit b i fl n hc ,I m p r … oe eaf t u ew i p s to a h o h e- a
fc y s r .i a r q ii r h r in r t d h e f u e s e u st f e f e g est s y t e l eo t o o u
21 年第 2期 01
N , ,0 1 o2 2 1
九江 学 院 学 报 ( 会科学版 ) 社
Junl frj n nvrt Sca S i c d i ) ora o ui gU i sy(oi ce eE io j a i ei l n tn
《三国演义》第一回英译本评析5页word文档

《三国演义》第一回英译本评析1、引言《三国演义》是我国章回小说的开山之作,英文全译本有两个。
本文要鉴赏的是泰勒对于第一回的翻译,泰译本采取了较为灵活的翻译方法,没有严格拘泥于原文的文字层面,因此,很大程度上未忠实于原著。
下面开始对泰勒翻译的《三国演义》第一回的翻译方法以及翻译的得当加以分析。
2、尊称的翻译尊称是对谈话对方表示尊敬的称呼;谦称是表示谦虚的自称。
只有原汁原味地译出这些带有鲜明民族性的因素,翻译才能真正起到传播文化、交流文化的作用。
例:靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。
”Zhou Jing said,“They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them.”原文中的“明公”一词在古汉语中是对有地位者的尊称,意为英明的主公。
所以在译文中这一具有中国古代文化特色的尊称语应该译出来。
而原文中则是直接采取模糊译法,把“明公”意为“we”,显然是不太合理的,“明公”负载的文化含义就丢失掉了。
3、骂词的翻译《三国演义》里“大量充斥着骂词的影子”。
罗贯中大量使用骂词,原因大致在于以下几个方面。
首先,骂词在任何语言中都是一种客观存在。
其次,小说的骂词也真实地反映了三国时期社会生活现实。
第三,作者的创造需要。
骂词“从总体上进一步强化了小说‘文不甚深、言不甚俗’的语言特点”;另外,由于章回小说特点之一就是通过人物的语言、行为等来表现人物的性格,因而骂词“在小说中生动传神,形象而生动地体现了人物的性格特点,对人物刻画和塑造起到了推波助澜、锦上添花的作用”。
例1:扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying,“O malcontents! Why not dismount and be bound?”Taylor用“malcontents”译“逆贼”也反映了刘备面对反抗大汉江山的反贼们的愤慨之情,也体现了原文中刘备忠君爱国的人物特点。
对《三国演义》译本的一些见解

对《三国演义》的两个对本对比Summary: The paper I refer to talks about the 43rd chapter of translations of Romance Of The Three Kingdoms, mainly making comparison between Moss Roberts’ and Cheung Yik-man’s. The author points out that Chinese culture is so broad and profound that the translators can’t avoid some mistakes at times. However, Chinese translators have their own advantages as well as foreigner ones. Hence, cooperation may be a good choice for a good translation. Considering the dissemination of Chinese culture, the job of translation should take Chinese translators as a center.赏析:本文挑选《三国演义》第43回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较:1.语言失误欲待降来,恐曹操不能相容。
张译:If we surrender, Cao Cao may reject our proposal.罗译:If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us.曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后,寝食难安。
两个《三国演义》英译本的双关语翻译研究

语的翻译 规范化 、标准化 ,更要将 独具 中 国特色 、彰显 中国文化 元素 的信 息传递 出去 。外宣翻 译不仅仅 是一项
简单 的信 息输入 输 出工作 ,更关 系到一 个城市 、一个 国 家的文化形象 ,值得每一位翻译 工作者持续密切关注 。
,
得出
切 实 可 行 的翻 译 策 略 。
口 公 示 语 汉 英 翻 译 原 则 带 来 的 启 示
公 示语翻 译是外 宣翻译 的有机 组成部分 ,必须 按照
外宣 翻 译 的 基 本 准 则 进 行 翻 译 实 践 。参 照 公 示 语 翻 译 的 几大基 本原 则 ,不难 发现 其与 外宣翻 译 原则 相辅 相成 , 又略有外延 ,但就 其翻译 的精髓之 处仍然 是 “ 贴近 国外
又 笛 关 义 于 , 公 义 示 遇 语 也 翻 改 译 与 的 便 不 骨 译 百 策 衣 略 则 相 随 着 地 我 追 国 。 社 会 风 气 和 两个 《 三 国演 义 》英 译
公 代 民 素 质 的 不 断 提 高 逐 渐 开 始 淡 化 。 例 如 上 世 纪 9 0 年
t o s ug g e s t d i fe r e n t me a n i ng S of a p pl i c a t i o n s o r o f wo r d s ha vi n g t he s a me o r n e a r l y t h e s a me s o un d b ut d i fe r e n t me a n i n gs :a p l a y
,
中国几乎所有 公共场所都有类似 “ 请 勿随地大小便 ”
本的双关语翻译研 究
口 金海 萍
浙江理 工大学科技与 艺术 学院 【 摘 要 】作为
对《四大名著之三国》译本的一些见解

deliverance 在这里一起连用,
带有强烈的宗教色彩。 而“拯民于水火之中, 措天下于衽席之上” 所述说的是客观世界的事,
与宗教上精神世界的祈求完全是两回事。 这说明了译者在选词造句时会受到其所在文化环境
的影响,用西方文化来诠释中国的概念,会令读者产生中国人信奉基督教的印象。
4. 语篇失误 这一回目的标题是“诸葛亮舌战群儒,鲁子敬力排众议”
赏析:
本文挑选《三国演义》第 43 回的译文作为讨论内容,以加拿大华裔学者张亦文的译本 与美国学者罗慕士的译本作对比,看看国内外的译者各有何得失之处。
译本比较: 1. 语言失误 欲待降来,恐曹操不能相容。 张译: If we surrender, Cao Cao may reject our proposal. 罗译: If we risk submission, I fear Cao Cao will not accommodate us. 曹操大军临境,东吴将士谋臣讨论该如何应对,众说纷纭,孙权拿不定主意,回府后, 寝食难安。 吴国太问其原因时, 他说了以上这番话。 “曹操不能相容” 该如何理解比较好呢? 罗慕士用了 accommodate, 这个单词的意思是 do (sb) a favor; oblige, 帮(某人的)忙;施 恩惠于。而张亦文用 reject our proposal,即“拒绝我们的要求” 。究竟哪种解释更合适呢? 其实这个相容的意思应该是容不下(我) 、饶不了(我) ,两者的译文皆弄错了文章的原意。 比较合适的翻译应该是 If we surrender, Cao Cao won ’sptare me. 2. 语用失误 刘棕束手。 张译: Liu Cong has been captured. 罗译: Liu Zong bound his hands in submission.
《三国演义》英译本赏析

《三国演义》英译本赏析作者:池晓玉来源:《神州》2012年第08期摘要:《三国演义》是我国小说史上的一部伟大杰作,也是世界文库中一部辉煌的艺术瑰宝。
在进入21世纪后,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得较大的成绩,罗慕士的英语全译本较为突出。
在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。
关键词:《三国演义》;罗慕士;典籍英译一. 引言《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。
三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。
它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。
在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。
本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。
二..《三国演义》的英译研究及赏析1. 《三国演义》英语译本研究概论汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。
《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。
另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。
2.罗慕士译本介绍罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。
译本分为上中下三册。
西方评论界一直认为罗慕士的译文“易于阅读”。
“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。
浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析

浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析作者:梁永华来源:《青年文学家》2012年第02期梁永华新乡职业技术学院河南新乡 453000摘要:翻译普遍性是当今翻译研究的焦点之一,本文对《三国演义》的两个英语全译本特征进行考察。
研究发现,从词汇使用考察,两译文均词汇密度较小;高频词相对于低频词的比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,因而都呈现出“简化”的特征。
关键词:《三国演义》;词汇;翻译特征[中图分类号]: H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0146-02基于新闻翻译文本和叙事文翻译文本词汇特征的研究,Laviosa提出翻译文本的四个词语核心使用模式:(1)实义词相对于语法功能词的比例较低(即词汇密度较小);(2)高频词相对于低频词的比例较低;(3)词表表头词覆盖语料库的范围较大;(4)表头词包含的词目较少。
并据此概括出翻译文本“简化”特征;Xiao调查了汉语译文语料库与汉语母语料库的词汇使用情况,发现英语译文的主要词汇特征也适用于汉语译文。
下面将从词汇密度、频率参数、类符/形符比及平均句长四个方面考察《三国演义》的两译文词汇使用特征。
1、词汇密度测量词汇密度的方法有多种,最常用的是Stubbs的方法,他将词汇密度定义为实词形符在总形符的比例,并用之来衡量语篇的信息量。
这种方法正是Laviosa所使用的。
由于此前译文已经用词性附码软件Treetagger进行词性标注过,所以不同词性的频率较易获取,计算词汇密度,只要将译文中的所有实义词,即名词、实义动词、形容词及副词频率相加,然后除以形符总数即可。
据上表发现罗译的词汇密度高于泰译,但均小于50%。
Laviosa对英语译语和原语语料的研究结果是:译语的词汇密度为52.87,原语的词汇密度为54.95。
由此可见,两译文的词汇密度都低于Laviosa的研究得出的译语词汇密度值,显然两译文作为翻译语言的特征都较为明显。
文学作品英译过程中比喻形象的保留与转换——兼评《三国演义》的英译本

中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 0 1 6 0—0 3
二、 翻译 方法
《 三国演义》 是 中国深厚 的 民族文 化底 蕴 的完 美体 现 , 其 中包含 丰富的民族 文化 , 众多 的生命力极 强的 、 极 富魅力
的 比喻形象 。这些 比喻形象不但是在成书的年代 , 甚至在 当 今的 中国仍在 广泛地使 用 , 可 以说《 三 国演义》已成为 中国
一
、
比喻及 相关的翻译策 略概述
乘的译作 。而 “ 至于在译 文 中必须保 留哪些源语 文化 , 怎样
保留 , 哪些源语文化的因素又必须做 出调整 以适应 目的语文 化, 都可在对作者 意图、 翻译 目的 、 文本类型和读者对象等 因 素分析的基础 上做 出选 择 ” … 。而笔 者认为 , 其 中的 “ 翻译 目的” 是处理译 文中具体 问题 的前提 。 德国功能派翻译理论学者 C h r i s t a i n e N o r d提 出“ 翻译 目 的论 ” , 即任何一次翻译过程 , 都应有其特定的翻译 目的 。她 提倡“ 目的决 定手 段 ” _ 2 J , 翻译 作 品之 前 , 要确 定 翻译 的 目
・--— —
1 6 0. - - — —
要说明的是 , 本文 中采用 的两 个 《 三 国演 义》的英译 本分别
的, 目的确定下来 以后 , 才有 了选择翻译策 略的方向 , 而所选
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《三国演义》选段两种译本的对比赏析一引言原文选自我国第一部长篇章回体历史演义小说《三国演义》,为其第一回“宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功”开篇。
《三国演义》以描写战争为主,反映了吴、蜀、魏三个政治集团之间的政治和军事斗争。
大概分为黄巾之乱、董卓之乱、群雄逐鹿、三国鼎立、三国归晋五大部分。
在广阔的背景上,上演了一幕幕波澜起伏,气势磅礴的战争场面,成功刻画了近两百个人物形象,其中曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、关羽、张飞等等人物形象脍炙人口,不以敌我叙述方式对待各方的历史描述,对后世产生了极其深远的影响。
编者罗贯中将兵法三十六计汇融于字里行间,既有情节,也有兵法韬略。
该选段“话说天下大势,分久必合,合久必分。
周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
”为作者交代故事发生的历史背景,短短不足七十个字就将历史上政权更迭、各方势力纵横捭阖、你争我夺争霸天下的历史演变和兴衰展现的淋漓尽致。
原文虽为文言文,但用语较为平实,因此在语义的理解上不会对当代读者产生较大困难,也必然不会给译者带来困惑。
然而,区区几十个字却承载了较为丰富的历史史实,且放眼天下兴衰、大气恢弘。
因此,要想将原文的翻译做到神形兼备、既忠实于原意又体现出其精髓实属不易。
接下来,我将从选词用句和语言风格两方面着手,对比译者张琴(以下简称Z)和译者Moss Roberts(以下简称M)对该选段的翻译,力求呈现较为客观的翻译对比赏析。
二对比赏析首先,让我们一起来看一下二位译者对原文的翻译。
原文:“话说天下大势,分久必合,合久必分。
周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
”Z版: As a natural rule, an overall structure, like a country or an organization, after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide. It is the same with dynasties in antiquity. At the end of Zhou dynasty, seven dynasties which contended with each other finally were conquered by Qin dynasty and became part of it. After the rule of Qin dynasty, two dynasties, Chu and Han, emerged and they fighted against each other with Han being the victor in the end. It began when Liu Bang, the Han emperor, cut off a white serpent to indicate the uprising. After the victory of the uprising, the whole empire became the domain of Han. And it lasted for two hundred years. At the end of West Han, Wang Mang who wanted to usurp Han established the New dynasty. But he was overthrowed by Liu Xiu who was persist in restoring West Han, therefore, the legacy of Han remained. Then Han lasted for another two hundred years until the rule of emperor Xian who was the last emperor of Han dynasty. After that, the empire was divided into three parts which were respectively possessed by three kingdoms known as Wei、Shu、Wu.M版:Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; lone united, must divide. Thus it has been. In the closing years of the Zhou dynasty, seven kingdoms warred among themselves until the kingdom of Qin prevailed and absorbedthe othe six.But Qin soon fell, and on its ruins two opposing kingdoms, Chu and Han, fought for mastery until the kingdom of Han prevailed and absorbed its rival, as Qin had done before.The Han court's rise to power began when the Supreme Ancestor slew a white serpent, inspiring an uprising that ended with Han's ruling a unified empire.Two hundred years later, after Wang Mang's usurpation, Emperor Guang Wu restored the dynasty, and Han emperors ruled for another two hundred years down to the reign of Xian, after whom the realm split into three kingdoms.通过对两篇译文的对比,我们可以很明显地看到二位译者都很好地遵循了作者的原意,且照顾读者的感受、用语平实易懂,可谓既存了真又喻了俗。
由于原文为古文言文,在遣词造句和用语习惯等方面与我们熟悉现代汉语有很大的不同,因此需要两位译者在存真喻俗的基础上对语言的风格、词句的选用方面下功夫,使译文在风格和笔调方面与原文相近。
加之原文以历史分合演变为线索,其间的重大历史史实虽都有呈现,但一些史实还需要译者的还原以使译文在意义上更便于读者理解。
两篇译文到底孰强孰弱,接下来我将逐一分析、揭晓。
原文:话说天下大势,分久必合,合久必分。
Z版:As a natural rule, an overall structure, like a country or an organization, after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide.M版:Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; lone united, must divide. Thus it has been.在分析用词和风格之前,有必要针对结构来对比两个译文。
单从这一方面看,M版似乎与原文更为接近:干净利落,结构平衡。
尤其是“long divided,must unite;long united,must divide."巧妙地应和了“分久必合,合久必分”。
再看Z版,“after a long period of division, tends to unite at last; while after a long time union, it tends to divide. ”虽也是颇有心机地选用了短小的状语插入语,但结构上并不对称平衡,稍显杂乱。
从用词上来说,M版用“empire”对应Z版的“country,organization”更符合原文的历史背景。
值得一提的是看似可有可无的“话说”二字,由于原文为演义体小说,多藉由民间说书艺人演绎传播,话说二字为提请读者注意的必备元素。
因此,Z版忽略这两个字的翻译是不可取的,M版将其译为“here begins our tale”与原文所表达的意思更为贴切。
再说风格,两个版本都很平实流畅,但M版更加接近原文的风格和笔调。
原文:周末七国分争,并入于秦。
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
Z版:It is the same with dynasties in antiquity. At the end of Zhou dynasty, seven dynasties which contended with each other finally were conquered by Qin dynasty and became part of it. After the rule of Qin dynasty, two dynasties, Chu and Han, emerged and they fought against each other with Han being the victor in the end.M版:In the closing years of the Zhou dynasty, seven kingdoms warred among themselves until the kingdom of Qin prevailed and absorbed the othe six.But Qin soon fell, and on its ruins two opposing kingdoms, Chu and Han, fought for mastery until the kingdom of Han prevailed and absorbed its rival, as Qin had done before.原文中的“分争”和“并入”各出现了两次,两位译者都避免了在翻译时用词重复,使译文用词有一定的灵活性,使可读性很高。