张培基散文翻译语言点精要
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享

张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.花瓶我没有(常见于文学章体中)Flower vase I had none阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon wasalready peeping out from behind the scarlet clouds草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。
张培基关于现代散文的翻译特征-文档

张培基关于现代散文的翻译特征这篇论文研究讨论的就是张培基关于现代散文翻译的特征。
他的翻译作品所展示出来的深厚的中文功底和透彻的理解以及扎实的英语技能无不让我们折服,也是我们文学翻译实践的指向标。
文本基本意义的翻译是翻译的基本要求,这其中包括了选词,细节翻译和句子结构的重组。
张先生在处理基本意义的翻译时,有自己独特的译法,且译出来的作品忠实了原文并给读者留下深刻的印象。
1. 细节翻译和选词要准确地表达文章深层次含义以及传达出作者的正确观点的时候,细节翻译非常的重要,而张培基先生非常了解这一点,他的译文总能够准确挖掘出文章的深层次含义。
鲁迅先生的《螃蟹》中,形容螃蟹,他用了“身体还软”这个词,我们知道这里所指的是螃蟹的壳,翻译时,张先生将其译成了“with his new shell still being soft”而不是生硬地译为“with his body still being soft”。
又如许地山的《落花生》中的“食品”二字,因为文中也提到了他们要开一个收获节,所以在翻译时,将“食品”译成“goodies”就比直译的“food”要更加形象些。
上面几例都充分的反映了张培基先生对于细节翻译的重视,也从这些例子,我们更深刻的了解了翻译过程中,我们要多注意意思的准确性和清晰性的表达。
2. 文言文的翻译中国现代散文中常常会包含些文言文,张培基先生的译文中总能够非常准确地将其翻译出来并且能够在目标语中维持其古文的特点。
例如,梁实秋先生的《时间即生命》一文中,“五十以学易,可以无大过矣”,源自于《论语?述而》“子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣”,张先生将其译成“Confucius talked of his own aspirations to give 50 years to the study of Yi”。
梁先生的另一篇文章《学问与趣味》中也有这样一句“只是无所为而为”,张先生对这句话做了深刻的理解,将其暗含的意义理解为“只是为研究学问而研究学问”,所以就有了译文“solely for its own sake”, abridged from the meaning of “solely for the sake of scholarly study”。
张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。
张培基散文翻译精要整理

It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基,20世纪出名的中国译者,曾出版了《英译中国现代散文选》,作为一本追溯中国现代文学发展史的专著,其翻译技术受到了众多译界从业者的高度赞赏。
张培基在译者必须掌握的技巧中,人文性、技术性、实效性是他最重视的三个基本技巧。
人文性技巧力求忠实译写在译作中,张培基首先力求忠实译写,其翻译的文章清晰、地道,对外语的运用准确,他的译文并不只是单纯的实用性,还具有很强的审美感受,把翻译作为一种艺术般的表达,加强译文细节的处理,如有时为了更好地把原文的表达意图转化,会做出文字或语言的调整,这也是表达艺术性的一种体现。
技术性技巧精准把握语言张培基在翻译时,把语言把握得非常精准,特别是对读者弱点的把握,从而保证译文的一致性。
他会考虑翻译过程中的词汇难点以及由此引发的语法问题,进行分析,从而准确的把握语言结构,保持原文的思路。
他还格外重视句子的结构,处理词语及词组的转换,以便让英译中文有一个完整的句子结构,并将原文的意思表达得更通顺,更精确。
实效性技巧捕捉原文精髓张培基出版的翻译专著,侧重地收录了中国现代散文的优秀文章,他在翻译这些文章时,从句法到措辞,把握原文的精髓,让译文更加完整,从而获得良好的实效性。
他在翻译过程中,积极发挥想象力,把握文章的重点,以此发掘文章中隐藏的内涵,将原文的文化特点和强烈的审美感融入到译文中,加强译文的魅力,从而让原文得以生动的重现。
总之,张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析,在当代的译学发展过程中,起到了重要的作用。
张培基在翻译过程中,把握语言技术,考虑句法结构,注重文字艺术效果,处理原文的文字严谨,让译文更加生动,他的作品也成为了当代译学的经典,也让外语读者更加深入地了解中国现代文学文章。
张培基英译散文赏析

张培基英译散文赏析雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。
那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freelyafter being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would putforth bright green leaves and pink flowers. Itmakes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rainlingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now … 有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步 10. Let us brace up our spir its and march through … 让我们鼓起雄健的精神… 11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣 12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找 14. He is going to … so that he could … 他决定…以便… 15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为… 16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑 17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急? 18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述 19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是… 20. whic h of you could … 你们谁能……?(别用who 了,太土了!!) 21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵 22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来… 23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到… 24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人 25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海 26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为… 28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢? 29. Uttered intermittently. 断断续续地说 30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失 31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号 32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求 34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要 35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。
38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段40. Remedy the situation by … 用……来补救41. Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决42. How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?43. Cut down on food and clothing and do everythingpossible to … 节衣缩食想尽办法去…… 44. Time is no object. 时间不是问题。
45. … will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。
47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。
49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问50. the only things of some value under my roof, if any,are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…51. Entertain ambition of making a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心 52. It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要53. At one sitting. 一口气地…54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。
55. Liken myself respectively to … 把我自己比作…… 56. Thread-bound Chinese book. 线装书57. My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。
58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。
59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。
60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。
61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。
62.Be bound to. 必然,一定会。
Somehow orother. 设法,莫名其妙地63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.过去的…又重新浮现在某人眼前。
64.In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地66.Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费67.In twos and threes. 三三两两,零零星星68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷69.B e reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生70.Foot passenger. 步行的人,行人71.It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的72.Can ill afford to do something. 无法承受……73.If it is beyond one’s capacity to single-handedlystem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见75.Cool your heels。
坐冷板凳,空等76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头77.A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相78.Misfortune never comes singly 祸不单行79.Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路80.Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡81.After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心86.It is certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使88.Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的89.Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的90.Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze渗出,淌出91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土93.until his figure was lost among crowds of peoplehurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。