《三峡》文言文翻译
文言文三峡翻译和原文注释

《三峡》原文及翻译注释如下:【原文】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝嵯多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”【翻译】在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。
重重叠叠的石岩和壁峰就像屏障一样,遮住了天空和太阳。
如果不是在中午和半夜的时候看,连太阳和月亮都看不见。
到了夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。
有时皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。
中间相距了一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风也没有这么快啊。
到了春天和冬天的时候,雪白的急流回旋着清波,碧绿的深潭映衬着山的倒影。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布奔腾而下。
水清树荣山峻草盛,实在是有许多趣味。
每逢晴天初晴或霜晨的时候,树林和山涧就非常寒冷。
经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断凄凉怪异。
空旷的山谷中传来猿啼的回声,悲哀婉转的声音很久才消失。
所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”【注释】①选自《水经注》卷三十四(中华书局1962年版)。
题目是编者加的。
《水经注》是古代地理名著。
三峡:指长江上游的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
②略无:毫无。
阙:通“缺”,空缺。
③嶂(zhàng):直立如屏障的山峰。
④自非:如果不是。
自:如果。
非:不是。
亭午:正午。
夜分:半夜。
⑤曦(xī):日光,这里指太阳。
⑥襄(xiāng):上。
沿:顺流而下(的船)。
溯(sù):逆流而上(的船)。
⑦或:有时。
王命:皇帝的命令。
宣:宣布,传达。
⑧朝发白帝:早上从白帝城出发。
三峡文言文全文翻译

《三峡》文言文全文翻译三峡【题解】选自《水经注》。
三峡,指长江上游的瞿(qú)塘峡、巫(wū)峡和西陵峡。
【作者】郦(lì)道元,字善长,北魏地理学家、散文家。
范阳涿(zhuō)县(今河北涿(zhuō)州)人。
【原文】自[在]三峡七百里中,两岸连山,略无[一点没有,完全没有]阙[quē,断缺。
现在写作“缺”]处。
重岩(yán)叠嶂[zhàng,像屏障一样的山峰],隐[遮蔽]天蔽(bì)日。
自非亭午夜分[如果不是正午或半夜。
自非,如果不是。
亭午,正午。
夜分,半夜],不见曦(xī)月[日月。
曦,早晨的阳光,这里指太阳]。
至于夏水襄(xiāng)陵[涨上山陵。
襄,上。
陵,大的土山],沿[yán,顺流而下]溯[sù,逆流而上]阻绝。
或王命急宣[如有君王的命令急于传达。
宣,宣布,传达],有时朝(zhāo)发白帝[即白帝城,在今重庆奉节东],暮到江陵[地名,在今湖北荆州],其间千二百里,虽[即使]乘奔御风[骑着快马,驾着风。
奔,这里指奔驰的快马],不以[如此,这么]疾[快]也。
春冬之时,则素湍(tuān)绿潭[白色的急流,碧绿的深水。
素,白色。
湍,急流的水。
潭,深水],回清倒影[回旋着清波,倒映出(各种景物的)影子]。
绝巘(yǎn)[极高的山峰。
巘,山峰]多生怪柏,悬泉[从山崖流下的像是悬挂着的泉水]瀑布,飞漱[sh ù,冲荡]其间,清荣峻茂[水清、树荣、山峻、草茂。
意思是江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[确实,实在]多趣味。
每至晴初霜旦[天刚放晴的日子或降霜的早晨],林寒涧(jiàn)肃[山涧显得寂静。
肃,寂静],常有高猿[高处的猿]长啸(xiào),属(zhǔ)引[连续不断。
属,连缀(zhuì),连续。
引,延长]凄异,空谷传响[空旷的山谷传来回声。
响,回声],哀转久绝[悲哀婉转,很久才消失。
三峡文言文的翻译

嗟乎!予尝游于三峡,见其壮丽,心向往之。
江水浩渺,两岸高山,壁立千仞,临风而立,令人肃然起敬。
春水初生,万物复苏,绿树成荫,百鸟争鸣,山川之美,古来共谈。
夏至之季,江水暴涨,波涛汹涌,如万马奔腾。
两岸山峦,若隐若现,水天一色,难以分辨。
渔舟在水中穿梭,犹如飞燕掠过湖面,风帆猎猎,映日成霞。
此时此刻,人心欢畅,乐而忘忧。
秋高气爽,天高云淡,江水渐瘦,山色渐浓。
枫叶红遍山野,层林尽染,如诗如画。
此时此刻,游人如织,踏歌而行,尽享山水之乐。
冬日来临,江水冰冷,雾气缭绕。
山巅积雪,银装素裹,如同一幅绝美的画卷。
此时此刻,行人稀少,独步江边,仿佛置身于仙境之中。
予尝问渔者,三峡之水,何以为美?渔者曰:“此水美,非独以其壮丽也,更以其变化无穷。
春之水,温润如玉;夏之水,奔放如龙;秋之水,沉稳如虎;冬之水,冷峻如剑。
四时之水,各具特色,故为美。
”予闻之,心悦诚服。
乃作诗以记之:江水千里,浩荡东流。
两岸高山,壁立千仞。
春风绿柳,夏日荷舟。
秋水红叶,冬日雪峰。
春夏秋冬,各展其美。
渔舟飞燕,风帆猎猎。
山川之美,古来共谈。
予游三峡,心向往之。
翻译:唉!我曾经游览过三峡,见到它的壮丽景色,心中向往不已。
江水浩瀚无边,两岸的高山耸立,如同千仞之壁,面对着风而立,让人肃然起敬。
春天江水初涨,万物复苏,绿树成荫,百鸟争鸣,山川的美丽,自古以来就是人们共同谈论的话题。
到了夏天,江水暴涨,波涛汹涌,如同万马奔腾。
两岸的山峦若隐若现,水天一色,难以分辨。
渔船在水中穿梭,如同飞燕掠过湖面,风帆猎猎作响,映照着阳光,如同彩霞一般。
在这时此刻,人们心情愉悦,忘记了烦恼。
秋天,天气高爽,天空云淡风轻,江水渐渐变浅,山色更加浓郁。
枫叶红遍山野,层林尽染,如同美丽的画卷。
在这时此刻,游客络绎不绝,踏歌而行,尽情享受山水的乐趣。
冬天来临,江水冰冷,雾气缭绕。
山顶积雪,银装素裹,如同一幅绝美的画卷。
在这时此刻,行人稀少,独自漫步江边,仿佛置身于仙境之中。
文言文《三峡》原文及翻译

文言文《三峡》原文及翻译文言文《三峡》原文及翻译译文三峡,此文是一篇明丽清爽的山水散文,其记述了长江三峡的宏伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,呈现出了长江万里图中一帧挺立隽秀的水墨山水画。
下面我为大家带来文言文《三峡》原文及翻译,盼望对您有所关心!三峡文言文原文朝代:南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
(溯同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”三峡文言文翻译在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方 ;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。
假如不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。
到了夏天江水漫上山坡的时候,顺流而下逆流而上的航路都被阻断。
有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以观察白色的急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上,大多生长着很多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。
水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。
(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片凉爽和安静,常常从高处传来猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)特别凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲伤动听,很久才消逝。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”三峡文言文学问点古今异义1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(假如)②绝沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消逝)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。
文言文《三峡》翻译

蜀之三峡,地险而形胜,自古号为天下奇观。
两岸高山,壁立千仞,飞泉流瀑,汇为巨川。
自巫峡至西陵,连绵数百里,其间峰峦叠嶂,水势湍急,船行其中,如腾云驾雾。
巫峡者,三峡之首也。
其峡长百里,两岸峭壁,高入云端。
壁上藤蔓纵横,古木参天,时有猿猴啼鸣,声声凄切。
江水至此,曲折回环,如龙蛇舞动。
舟行至此,风帆摇曳,舟人惊呼,心胆俱裂。
巫峡之后,即巫山。
巫山连绵数百里,山上有巫峡十二峰,峰峰秀丽,各有其名。
其中神女峰最为著名,峰顶常有云雾缭绕,似有仙女下凡。
峰下有一洞,名为神女洞,洞内钟乳石林立,光彩夺目。
巫山之北,有瞿塘峡。
瞿塘峡长数十里,两岸石壁如削,水势尤为险恶。
峡中有一石,名为“石门”,高数百丈,如斧劈刀削。
江水至此,分为两道,一为上水,一为下水。
舟行其中,须待风顺水平,方能通行。
瞿塘峡之北,即西陵峡。
西陵峡长百里,两岸山势更为险峻,江水至此,更加湍急。
峡中有三处险滩,名为“上滩”、“中滩”、“下滩”,滩上礁石林立,舟行至此,如履薄冰。
三峡之中,水势最为险恶者,莫过于巫峡。
巫峡之中,有一山,名为“巫山十二峰”,峰峰相连,如龙蛇蜿蜒。
巫山之下,有一江,名为“长江”,江水浩荡,波涛汹涌。
舟行至此,如履平地,心旷神怡。
三峡之水,虽险,然亦美。
江水清澈见底,时有鱼跃水面,如跃龙腾。
两岸山色,如画如诗,令人心醉神迷。
每当夕阳西下,江水映照,彩霞满天,如仙境一般。
昔人云:“蜀道难,难于上青天。
”然三峡之险,亦非同小可。
古往今来,多少英雄豪杰,皆在此留下足迹。
而今之人,亦当一游三峡,以见天地之奇观,以抒胸中之情。
(注:本文文言文翻译,力求保持原文意境,字数约500字。
)。
三峡文言文翻译及原文

吾尝游于三峡,见江水湍急,如万马奔腾。
两岸高山,壁立千仞,峭壁间多奇石,千姿百态。
林深叶茂,古木参天,鸟鸣猿啼,声声入耳。
登高望远,心旷神怡,如置身仙境。
译文:我曾游览三峡,看到江水湍急,犹如万马奔腾。
两岸的高山,峭壁耸立,高达千仞。
峭壁之间,奇石林立,形态各异。
林中树木茂盛,古木参天,鸟鸣猿啼,声音悦耳动听。
登上高山,远眺四周,心情舒畅,神清气爽,宛如置身仙境。
原文:江水汹涌,波浪滔天,船行其中,如履薄冰。
两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。
时有舟楫往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。
夜幕降临,月光如水,映照在江面上,波光粼粼,美不胜收。
译文:江水汹涌澎湃,波浪滔天,船只行驶其中,如同踏在薄冰之上。
两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。
时有船只往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。
夜幕降临,月光如水,洒在江面上,波光粼粼,美不胜收。
原文:山涧清泉,潺潺流淌,如鸣琴之声。
渔夫垂钓,悠然自得,不时抛钩,钩起一串串鲜美的鱼儿。
山间小径,曲折蜿蜒,通向远方。
时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好未来。
译文:山涧中清泉潺潺流淌,宛如鸣琴之声。
渔夫悠然自得地垂钓,不时抛出鱼钩,钓起一串串鲜美的鱼儿。
山间小径曲折蜿蜒,通往远方。
时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好的未来。
原文:行至三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。
水天一色,云雾缭绕,犹如仙境。
此行虽艰,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。
译文:来到三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。
水天一色,云雾缭绕,宛如仙境。
这次旅行虽然艰辛,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。
原文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。
每当忆起,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。
译文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。
每当回忆起这段经历,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。
《三峡》文言文 全文 翻译

二、解释下列句子中加点字词的意思。
1.沿溯阻绝 溯:逆流向上
2.虽乘奔御风,不以疾也 疾:速度快
3.素湍绿潭,回清倒影 素:白色
4.每至晴初霜旦 旦:早晨
5.哀转久绝 绝:消失
【原文】自[在]三峡七百里中,两岸连山,略无[一点没有,完全没有]阙[quē,断缺。现在写作“缺”]处。重岩(yán)叠嶂[zhàng,像屏障一样的山峰],隐[遮蔽]天蔽(bì)日。自非亭午夜分[如果不是正午或半夜。自非,如果不是。亭午,正午。夜分,半夜],不见曦(xī)月[日月。曦,早晨的阳光,这里指太阳]。至于夏水襄(xiāng)陵[涨上山陵。襄,上。陵,大的土山],沿[yán,顺流而下]溯[sù,逆流而上]阻绝。或王命急宣[如有君王的命令急于传达。宣,宣布,传达],有时朝(zhāo)发白帝[即白帝城,在今重庆奉节东],暮到江陵[地名,在今湖北荆州],其间千二百里,虽[即使]乘奔御风[骑着快马,驾着风。奔,这里指奔驰的快马],不以[如此,这么]疾[快]也。春冬之时,则素湍(tuān)绿潭[白色的急流,碧绿的深水。素,白色。湍,急流的水。潭,深水],回清倒影[回旋着清波,倒映出(各种景物的)影子]。绝巘(yǎn)[极高的山峰。巘,山峰]多生怪柏,悬泉[从山崖流下的像是悬挂着的泉水]瀑布,飞漱[shù,冲荡]其间,清荣峻茂[水清、树荣、山峻、草茂。意思是江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[确实,实在]多趣味。
【内容】这篇课文是郦道元为《水经·江水》所作注释中关于三峡的一段,但不失为一篇很好的古代写景散文。文章先写山势。在七百里中,“两岸连山,略无阙处”,描写其连绵不断,概无断阙。虽然有些夸张的意味,但确实写出了三峡山势的特点。再写其高耸,“重岩叠嶂,隐天蔽日”,以致“自非亭午夜分,不见曦月”,不仅极尽映衬,而且极尽夸张之妙。山势雄浑高耸,给人以壮丽绚美之感。
《三峡》郦道元文言文原文注释翻译

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译作品简介:《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。
全篇只用一百五十五个字,既描写了三峡错落有致的自然风貌,又写三峡不同季节的壮丽景色,展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮阔的景象。
本文入选初中语文,人教版八年级上册。
作品原文:三峡自三峡1七百里中,两岸连山,略无阙处2。
重岩叠嶂3,隐天蔽日4。
自非5亭午6夜分7,不见曦月8。
至于夏水襄陵9,沿10溯11阻绝。
或12王命13急宣14,有时朝发白帝15,暮至江陵16,其间17千二百里18,虽19乘奔20御21风,不以22疾也。
春冬之时,则素湍23绿潭24,回清倒影25。
绝巘26多生怪柏27,悬泉28瀑布,飞漱29其间,清荣峻茂30,良多趣味31。
每至晴初32霜旦33,林寒34涧肃35,常有高猿长啸36,属37引38凄异39,空谷传响40,哀转久绝41。
故渔者歌曰:“巴东42三峡巫峡长,猿鸣三声43泪沾44裳45。
”词句注释:1.自:在,从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。
2.两岸连山,略无阙处:江岸两边一个山峰连着一个山峰,一点儿也没有中断的地方。
略无,毫无。
阙(quē),通“缺”,中断,空缺。
3.嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。
4.隐:遮蔽。
5.自非:如果不是。
自:如果。
非:不是。
6.亭午:正午。
7.夜分:半夜。
8.曦(xī)月:日月,曦:日光,这里指太阳。
9.夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。
襄陵,指水漫上山陵。
出自《尚书·尧典》:“荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。
”襄,动词,上,冲上。
陵,大的土山,这里泛指山陵。
10.沿:顺流而下。
11.溯:逆流而上。
12.或:有时。
13.王命:皇帝的命令。
14.宣:宣布,传播,传达。
15.朝发白帝:早上从白帝城出发。
朝:早晨。
白帝:城名,在重庆奉节县东。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《三峡》文言文翻译
导读:《三峡》简介
郦道元(?—527),字善长,范阳涿县(今河北涿县)人。
青少年时代在青州度过。
北魏孝文帝太和中,官尚书祠部郎中、尚书主客郎中、治书侍御史。
宣武帝朝,历仕冀中镇东府长史、颍川太守、鲁阳太守,延昌四年(515),因故罢官。
孝明帝正光五年(524)复出,授河南尹。
孝昌二年(526)为御史中尉,执法严峻,结怨于汝南王元悦。
次年,雍州刺史萧宝夤反,元悦借故举道元为关右大使,卒被执遇害于阴盘驿亭。
道元好学博览,著有《水经注》四十卷。
尚有《本志》十三篇及《七聘》诸文,今皆亡佚。
《水经》是魏晋时人所著(旧题汉桑钦撰)的一部记载全国水道的地理书。
道元博采汉魏以来文献碑刻,考证经文正误,叙述了一千多条水道的源流经历、山川名胜,引用书籍多至四百三十七种,极大地丰富了原书。
《水经注》虽属于地理著作,但描写委婉曲折,文字峻洁明丽,文学上也有较高成就。
【原文】
三峡(北魏地理学家、散文家郦道元)
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿泝阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,
飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”
【翻译】
在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。
层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。
若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。
有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。
中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。
在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。
在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的`柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。
高处的猿猴拉长声音呜叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。
空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。
所以打鱼的人有首歌:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!"
【《三峡》文言文翻译】
1.三峡的文言文翻译
2.三峡文言文翻译及原文
3.文言文三峡翻译和原文
4.文言文三峡原文及翻译
5.初中《三峡》文言文及翻译
6.三峡文言文原文及翻译
7.文言文《三峡》翻译
8.三峡文言文精读
上文是关于《三峡》文言文翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。