小王子 中德对照 teilweise
小王子 little prince 2 通情达理之人 中英文翻译版带讲解

1 I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. 我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。
2 Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. 这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。
这真叫孩子们腻味。
3 So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,4 I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. 世界各地差不多都飞到过。
的确,地理学帮了我很大的忙。
(a little在这里是比较特殊的一个用法,这是一个委婉语,表示“差不多,几乎”)5 At a glance I can distinguish China from Arizona.我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。
6 If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. 要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
7 In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. 这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。
小王子中英文对照版

小王子中英文对照版The Little Prince。
小王子。
Chapter 1。
第一章。
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.有一次,我六岁的时候,在一本叫做『自然界的真实故事』的书里看到一副绝妙的插图,那是一座原始森林的景象。
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.画中有一条蟒蛇正在吞食一只动物,下面是该画的摹本。
I must confess that at first sight this presentation of the whole process shocked me a little.诚然,乍一看,这个展示整个过程的画面有点令我震惊。
And yet.. one knows that this is only a drawing and that the tiger-cat has no worry about being swallowed alive.但是......当你知道这只是一副画,而老虎猫并不会真的被活活吞下去。
But, after doing a little reflection, I felt a little ashamed of having been shocked。
只要你进行一点思考,我就觉得为自己受到震惊而感到有点羞愧。
for there is nothing unbelievable in this story。
因为这件事并不太奇怪。
especially since the world is full of foolish people.尤其是在这个充满了愚蠢人的世界里。
TheLittlePrince小王子中最经典的句子(中英对照)

TheLittlePrince小王子中最经典的句子(中英对照)1、You know —one loves the sunset, when one is so sad…你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……2、If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?3、Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……4、For she did not want him to see her crying. She was sucha proud flower…她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。
她曾经是多么高傲的一朵花……5、It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars.我对火山和花都有用处,所以我才拥有它们。
中西双语对照:小王子原文第十六章

中西双语对照:小王子原文第十六章中西双语对照:小王子原文第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros) , siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.第七个行星,于是就是地球了。
地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。
为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的.真正大军。
小王子中英文对照

小王子中英文对照小王子是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里创作的一部童话小说,于1943年首次出版。
这部小说是一部哲学寓言,围绕着主人公小王子和他在宇宙中的冒险展开,讨论了关于人性、友谊、爱情、责任等话题。
下面是小王子中英文对照:1. 'All grown-ups were once children... but only few of them remember it.'“所有的大人都曾经是孩子,只是很少有人记得。
”2. 'And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.'“现在我告诉你们我的秘密,一个非常简单的秘密:只有用心灵才能看清事物真相,真正重要的东西是看不见的。
”3. 'But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.'“但是自以为是的人听不见他的话。
自以为是的人只听得见赞美。
”4. 'It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.'“你为你的玫瑰所浪费的时间,才使你的玫瑰变得如此重要。
”5. 'Well, I must endure the presence of two or threecaterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.'“好吧,如果我想要认识蝴蝶,我必须忍受两三只毛毛虫的存在。
The Little Prince翻译

The Little Prince翻译《小王子》(The Little Prince)是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupery)创作的一部经典童话故事,也是他最著名的作品之一。
该故事叙述了一个小孩从他的小行星上出发,漂流到大地球上,途中遇见狐狸、鹦鹉、小王子、画家和火把姐妹等众多有趣的生物。
本故事融合了科幻、童话、象征主义和哲学思想,给人以深刻的思考。
《小王子》的翻译可以按照原文的内容和风格来完成,这样才能保持原文的意境和美感,使读者有一种身临其境的美妙体验。
首先,我们要将原文中的押韵和艺术性语言翻译准确无误,如“The stars, too, had their own language”(星星也有它自己的语言),翻译成“星星也有它们自己的语言”。
其次,我们要尽量保留原文的叙述方式,如“And he added, with a mysterious air: 'What is essential is invisible to the eye.”(他神秘地补充道:“真正重要的东西是眼睛看不见的。
”),翻译成“他神秘兮兮地补充说:‘真正重要的东西是眼睛看不见的。
”再次,我们要尊重原文的语言特点,如“I am looking for friends. What does that mean--'to look for friends'?”(我正在寻找朋友。
那是什么意思---“寻找朋友”?),翻译成“我正在寻找朋友,那是什么意思——‘寻找朋友’?”最后,我们要注意语言的精细化,如“That's an old trick,” said the fox. “I'm too intelligent for that”(狐狸说:“这是个老把戏,我太聪明了,不会上当。
”),翻译成“狐狸说:‘这是个老把戏,我太聪明了,上不了当。
Der kleine Prinz 德语 小王子

Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern. 她精心选择着她的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭 wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen. Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit. 她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的 丽姿来到世间。
不知从哪里来了一颗种子, 忽然一天这种子发了芽。
小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗。这玩艺说不定是一种新的猴面包树。
Der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen. 但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。 Der kleine Prinz, der der Entwicklung(增长,发展) einer riesigen Knospe beiwohnte(出席), fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen(出现), 看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花 苞中一定会出现一个奇迹。
小王子经典语录法汉对照

小王子经典语录法汉对照Quand on est telleme nt triste on aime les couchers de soleil.当人情绪低落时候,喜欢看日落。
Toutes les gran des pers onnes ont d'abord edes en faints. (Mais peu d'e ntre elles s'e n souvie nnen t).所有的大人曾经都是孩子。
(但是很少有大人还记得这一点)。
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.人们只有用心才能看得清楚。
本质的东西眼睛是看不到的。
Le plus importa nt est in visible...最重要的东西,是肉眼看不见的。
On n'est jamais content l o ion 诚人们从来不会满足现状。
Tu devie ns resp on sable pour toujours de ce que tu as apprivois e你应该对所驯服的东西负责到底。
C'est bie n d'avoir eu un ami, mme si l'o neva mourrir.即使快要死了,拥有过一个朋友总是好事。
Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sen tais srmaladroit. Je n e savais comme nt l'atteindre, o le rej i indre ... C'est tellement mystrieux, le pays(des larmes.我不太知道和他说些什么。
我感到很不自在。
我不知道如何接近他的世界”走进他的世界”泪水的世界是多么地神秘啊!II est bien plus difficile de se juger soi-m me que de jugereautrui. Si tu russis bie e te juger, c'est que tu es un vritable sag e判断自己可要比判断别人难得多!如果你能成功判断自己,那么你就是一个真正的智者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫 《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插 画,画 的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副 画的摹本。 这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获 物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们 就在长 长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung. Meine Zeichnung Nr. 1. So sah sie aus: Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und sie gefragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht Angst mache. Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hut Angst haben?«
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存 着的我那第一号作品来测试测试他。 我想知道他是否真的有理 解能力。可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”我就不和 他谈巨蟒呀,原始森 林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他 们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀 这 些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das „Erlebte Geschichten“ hieß, ein prächtiges Bild. Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang. Hier ist eine Kopie der Zeichnung. In dem Buche hießes: „ Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen. Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen.“
FÜR LÉON WERTH Ich bitte die Kinder um Verzeihung, dass ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war. Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung: FÜR LÉON WERTH, als er noch ein Junge war.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe. Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte. Aber jedesmal bekam ich zur Antwort: »Das ist ein Hut.«Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über Urwälder, noch über die Sterne. Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten. Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einen so vernünftigen Mann getroffen zu haben.
《小王子》 [法] 圣埃克苏佩里
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个 正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我 还有另一个理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物 也懂。我还有第三个理由;这个大人住在法国,他在 那里忍冻挨饿。他很需要有人安慰。要是这些理由还 不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩 子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这 事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为: 献给还是小男孩时的莱翁·维尔特
meine Zeichnung Nr. 2.
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我 又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让 大人们能够看 懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren. So kam es daßich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab. Der Mißerfolg meiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir den Mut genommen. Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画 出了我的第一副图画。我的第一号作 品。它是这样的: 我把 我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。 他们回答我说:“一顶帽子有什么可stellte aber keinen Hut dar. Sie stellte eine Riesenschlange dar, die einen Elefanten verdaut. Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen. Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier
Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen. Ich bin überall in der Welt herumgeflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet. Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden. Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat. So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt. Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten. Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut getan.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各 地差不多都飞到过。的确,地理学帮 了我很大的忙。我一眼就 能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用 的。这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。 我在大人们中间生活过很长时间。我仔 细地观察过他们,但这 并没有使我对他们的看法有多大的改变。