2017年高考文言文翻译口诀分享.doc
高三备考语文文言文翻译口诀

高三备考语文文言文翻译口诀(一)基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实; 其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
(二)具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如沛公之参乘樊哙者也——沛公的侍卫樊哙。
者也是语尾助词,不译。
补,就是增补。
(1)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译10字口诀

文言文翻译10字口诀法文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。
注意:补出省略的成分或句子,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二、删就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气。
”“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语系,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例: “甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词。
专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
文言文翻译原则口诀

夫文言文,古奥难懂,翻译之道,亦非易事。
欲精通其法,须熟记此口诀,以助理解,以达妙境。
口诀如下:一、文意为本,语境为先。
翻译文言文,首重文意,须紧扣原文,不悖其意。
其次,语境亦不可忽视,以原文之语境为基准,译出符合现代汉语语境之文。
二、直译为主,意译为辅。
直译者,直译原文之意,不加增减;意译者,译出原文之精神,可适当变动。
二者相辅相成,直译为主,意译为辅,方得真谛。
三、词不离句,句不离篇。
翻译文言文,须注重词语与句子之间的关系,不可孤立看待。
同时,句子亦应与篇章相融合,通篇理解,方能准确翻译。
四、音韵相合,文采飞扬。
文言文注重音韵,翻译时,宜保持原文之音韵美。
同时,注重文采,使译文生动活泼,富有韵味。
五、修辞得当,形象鲜明。
文言文多修辞,翻译时,应把握修辞手法,使译文形象鲜明,生动有趣。
六、尊重原文,不随意增删。
翻译文言文,尊重原文,不可随意增删。
若遇生僻字、古语,应查证确义,不可臆断。
七、忠实原文,不生硬套。
翻译文言文,忠实原文,不可生硬套用现代汉语。
应根据原文之意,灵活运用现代汉语,使译文自然流畅。
八、逐字逐句,细读深思。
翻译文言文,应逐字逐句,细读深思。
对原文之意、语境、修辞等,要有深刻理解,方能准确翻译。
九、反复推敲,精益求精。
翻译文言文,需反复推敲,精益求精。
力求译文准确、流畅、生动,达到最佳效果。
十、博学多识,厚积薄发。
翻译文言文,需博学多识,厚积薄发。
广泛涉猎各类知识,丰富词汇,提高翻译水平。
此口诀虽简,却概括了文言文翻译之精髓。
若能熟记于心,运用自如,必能在翻译文言文的道路上,取得卓越成就。
文言文翻译口诀

古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细。
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例。
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
高三语文文言文翻译方法和口诀.doc

高三语文文言文翻译方法和口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
翻译文言文的口诀

文言文翻译,看似难,实则有条理。
读通文意是关键,词义句式要明了。
一、词义理解要准确,古今有别要分明。
实词虚词要区分,词性词义要掌握。
1. 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。
- 名词:人、事、物、地、时、理。
- 动词:行、动、使、言、感、情。
- 形容词:形、状、色、味、质、量。
- 数词:数、量、序。
- 量词:个、件、条、只、群、堆。
- 代词:我、你、他、它、此、彼、之、其。
- 副词:表程度、范围、时间、处所、情态、方式、语气等。
2. 虚词:助词、介词、连词、叹词、拟声词。
- 助词:助动词、助名词、助形容词、助副词。
- 介词:表时间、处所、范围、方式、原因、目的、结果等。
- 连词:表并列、转折、递进、条件、因果、让步等。
- 叹词:表惊讶、赞叹、疑问、否定、命令等。
- 拟声词:模拟声音、动作、情感等。
二、句式转换要灵活,意译为主直译辅。
语法结构要掌握,修辞手法要留意。
1. 句式转换:- 省略句:省略主语、宾语、状语等。
- 倒装句:主谓倒装、宾语前置、定语后置等。
- 判断句:用“者”、“也”、“乃”、“为”等。
- 疑问句:用“何”、“胡”、“曷”、“焉”等。
- 虚拟句:用“若”、“似”、“如”、“若”、“若”、“如”等。
2. 修辞手法:- 比喻:用具体事物说明抽象事物。
- 比拟:用相似的事物说明不同的事物。
- 对偶:用对仗的语句表达相同或相似的意思。
- 排比:用相同的句式表达并列的意思。
- 反问:用疑问的语气表达肯定或否定的意思。
三、翻译方法要多样,意译为主直译辅。
逐句翻译要谨慎,通顺流畅是关键。
1. 意译:根据文意进行翻译,不必拘泥于字面意思。
2. 直译:按照原文的字面意思进行翻译,尽量保持原意。
3. 逐句翻译:将句子分解成词,逐一翻译,最后组合成完整的句子。
4. 通顺流畅:翻译后的句子要符合现代汉语的表达习惯,读起来自然流畅。
四、练习积累是关键,持之以恒才能成。
阅读经典文言文,多做翻译练习题。
文言文带翻译技巧口诀
古之学者必有师。
师者,所以传道、授业、解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
【翻译技巧口诀】一、直译为主,意译为辅。
二、词不离句,句不离篇。
三、明词义,辨句法,求语境。
四、保留原文,忠实表达。
五、灵活变通,准确传达。
【翻译】【文言文翻译】古代的学者必定有老师。
老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑的人。
人不是生来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑却不向老师学习,那么这种疑惑,终究是无法解决的。
在我之前出生的人,他懂得道理固然比我早,我跟随他学习;在我之后出生的人,他懂得道理也比我早,我也跟随他学习。
我学习的是道理,哪里在乎他的年龄是比我早还是比我晚出生呢?因此,无论地位高低,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
【翻译说明】1. 直译为主,意译为辅:在翻译过程中,尽量保持原文的字面意义,但在必要时,为了使译文更加通顺,可以适当进行意译。
2. 词不离句,句不离篇:翻译时要考虑到词语在句子中的位置和句子在篇章中的位置,确保翻译的准确性。
3. 明词义,辨句法,求语境:翻译前要弄清每个词语的含义,分析句子的结构,结合上下文确定语境。
4. 保留原文,忠实表达:翻译时要尽量保留原文的韵味和风格,忠实于原文的意思。
5. 灵活变通,准确传达:在保持原文风格的基础上,根据现代汉语的表达习惯,灵活变通,准确传达原文的意思。
高考语文文言文翻译实用口诀
高考语文文言文翻译实用口诀高考语文文言文翻译实用口诀易错题诊断文言翻译,高考试卷中要求直译,也就是字字落实。
所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、活用词等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。
具体来说,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。
“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。
“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。
“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。
“删”,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词。
“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。
可记住口诀文言翻译重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
1.把阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
二世祖讳伍,有善行,称善人公。
……好施予,岁时勤力活家,人产计口给食,余悉以贩乡里贫乏者。
门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。
……高祖讳重光,字廷宣。
……丁巳,肃皇新三殿,求大木,取办贵竹。
公至,彝人争以所知异木走报公。
公深入其阻。
冲风瘴疠,勤事以死。
事闻,特加恩恤,赐祭葬。
壬戌秋,三殿告成,以公前绩诏赠太仆寺少卿。
公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡。
三事继母常、岳、卢,如所生。
两弟早夭,抚其遗孤,不殊己子。
居乡,恂恂退让,君子也。
遇事慷慨,不避艰险。
及卒,无一语及家事。
世庙谕祭文,有“忠勤报国”之褒,故称忠勤公焉。
【解析】(1)扶古代的长度单位,四寸为扶。
“枝叶扶疏”是说枝叶相距很近,意译为“枝叶繁茂”。
“时作糜哺饿者于其下”既承前省主语(善人公),又是介宾短语(“于其下”)后置。
翻译时既要“补”——补出主语,又要“调”——把“于其下”放到谓语“作”前。
高考文言文翻译顺口溜
高考文言文翻译顺口溜
熟读全文,领会文意;
扣住词语,谨慎翻译。
字字落实,准确第一;
单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;
遇有省略,补充整齐。
调整词序,删去无义;
修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;
字词句篇,连成一气。
重回原文,检查仔细;
通达完美,翻译完毕。
按照以上方法翻译下列句子。
作吾作也,息吾息也,饮吾饮而食吾食也,不亦乐乎?
顾吾乡邻之渔于利者乐方酣,吾愚不能效也,聊以是相配然耳。
虽不多,亦足以仿佛其为人矣。
寻常不通书问,怠慢之罪,犹可阔略。
无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?
答案:自己想劳作就劳作,想休息就休息。
喝的是自家的酒,吃是个人的饭。
这不也是非常快活的事吗!只是看不惯乡里之间那帮名为隐居、骨子里却热衷于沽名钓誉之辈的行径。
我天生愚钝,仿效不了他们。
姑且以打鱼为生,来追配于前人。
虽然不多,也足够大概了解您
的为人了。
平常没能致信问候,懒散轻慢之罪,还可以宽恕。
你莫不是听到我的虚名就不考察我的实情,取其表面而弃其实际吧?。
高考语文文言文翻译口诀
高考语文文言文翻译口诀一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
1变单音词为双音词;2补出省略句中的省略成分;3补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“湖面风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年高考文言文翻译口诀分享
文言文是高考语文考试的一大难点,因此要想取的好的语文成绩就必须掌握好文言文的相关内容,为了帮助大家复习好这些内容,下面为大家带来2017年高考文言文翻译口诀分享,希望大家能够认真阅读。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。
者也是语尾助词,不译。
补,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
2017年高考文言文翻译口诀分享是为大家带来的,希望大家好好掌握上面的内容,这样就能在考试中轻松解答文言文类型的考题。